And the road towards development will be even longer but more secure, if tensions are reduced, a climate of cooperation is fostered and if donor nations and institutions faithfully fulfil their generous promises of financial support for Haiti in a timely manner. |
Однако, путь к обеспечению развития будет еще длиннее, но вместе с тем более безопасным, если удастся снизить напряженность и создать атмосферу сотрудничества, и если страны и учреждения-доноры будут строго и своевременно выполнять свои щедрые обещания в отношении предоставления Гаити финансовой поддержки. |
By adopting this resolution, Member States have collectively pronounced themselves in a very positive manner on the proposals that the Secretary-General submitted to the Fifth Committee for its consideration less than three weeks ago regarding strengthening the ability of the Organization to effectively fulfil its mandate. |
Приняв эту резолюцию, государства-члены коллективно и весьма позитивно отреагировали на предложения, которые Генеральный секретарь представил на рассмотрение в Пятом комитете менее трех недель тому назад в связи с укреплением способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |
Ms. Houngbedji (Benin) said that, whatever the state of the Doha negotiations, the developed countries should fulfil the commitments they had made at the Hong Kong Ministerial Meeting. |
Г-жа Хунгбеджи (Бенин) говорит, что, независимо от состояния переговоров в Дохе, развитые страны должны выполнять обязательства, которые они взяли на Гонконгской встрече на уровне министров. |
Consequently, the international community should fulfil its financial commitment to them and accelerate technology transfer, especially of technologies for developing and using cost-effective and substitute forms of energy. |
Следовательно, международное сообщество должно выполнять свои финансовые обязательства перед ними и ускорить передачу технологий, особенно технологий по разработке и использованию экономически эффективных и альтернативных форм энергии. |
Meanwhile, it is essential that advance preparations be initiated now so that the mission, when authorized, will have the capacity to become operational immediately and to fully and effectively fulfil its tasks. |
Между тем необходимо уже сейчас начать предварительную подготовку, с тем чтобы миссия после утверждения могла бы сразу же приступить к работе и в полном объеме и эффективно выполнять свои задачи. |
Therefore, if the nuclear-weapon States do not fulfil their commitment to advance nuclear disarmament, the credibility of the NPT regime will be seriously undermined. |
И поэтому, если государства, обладающие ядерным оружием, не будут выполнять свое обязательство по продвижению ядерного разоружения, будет серьезно подорвана убедительность режима ДНЯО. |
In the area of peacekeeping and peace-building too, it became clear that it is possible to effectively fulfil complex mandates and face the challenge of stabilizing conflict situations and help societies devastated by war in their transition to peace and democracy. |
В области миротворчества и миростроительства также стала очевидной возможность эффективно выполнять сложные мандаты, решать проблемы стабилизации конфликтных ситуаций и помогать обществам, разрушенным войной, осуществлять переход к миру и демократии. |
United Nations organizations are striving to find the optimal equilibrium among the different types of appointments that would allow them to best fulfil their mission and attain their objectives. |
Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, стремятся установить оптимальное равновесие между различными видами назначений, которое позволяло бы им наиболее эффективно выполнять свои задачи и реализовать поставленные цели. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was the only way to resolve the Organization's financial crisis and all Member States, especially the main contributor, should therefore fulfil their financial obligations. |
Своевременная уплата начисленных взносов в полном объеме и без каких-либо условий является единственным путем преодоления финансового кризиса Организации, и поэтому все государства-члены, в особенности государство, вносящее основной взнос, должны выполнять свои финансовые обязательства. |
While he continued to give the Royal Assent to legislation, summon and dissolve Dáil Éireann and fulfil the other formal duties of the office, he declined all public invitations and kept himself invisible, as advised by his Government. |
Несмотря на то, что Донал продолжал получать королевское согласие на принятие законов, собирать и распускать парламент и выполнять другие официальные обязанности, он отклонил все публичные приглашения и оставался невидимым, как советовало его правительство. |
Cyprus, an active member of this group, reiterates its commitment to the early and prompt implementation of the Barbados commitments, and expresses the hope that every member of the international community will conscientiously fulfil its relevant obligations. |
Кипр, являясь активным членом этой группы, подтверждает свою приверженность скорейшему и незамедлительному осуществлению барбадосских обязательств и выражает надежду на то, что все члены международного сообщества будут добросовестно выполнять свои соответствующие обязательства. |
UNC continues to carry out its functions and fulfil its obligations under the mandate of the Armistice Agreement until a durable peace is achieved through political dialogue by the parties directly concerned with the Korean conflict. |
КООН продолжает осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, предусмотренным Соглашением о перемирии, пока с помощью политического диалога между сторонами, непосредственно участвовавшими в корейском конфликте, не будет достигнуто прочного мира. |
For example, with regard to the manner in which a State should fulfil its duty to prevent the creation of stateless persons, the Commission had opted for a flexible solution which offered States a great variety of means to preserve the above-mentioned principles. |
Например, что касается способа, с помощью которого государство должно выполнять свои обязательства по предотвращению случаев безгражданства, то Комиссия сделала выбор в пользу гибкого решения, предлагающего государствам большое разнообразие средств, позволяющих соблюдать вышеупомянутые принципы. |
Article 16 of the Code of Penal Procedure provides that courts and other authorities responsible for trials must fulfil the obligations imposed on them by international treaties in the matter of respect for human rights. |
В статье 16 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что суды и другие органы, участвующие в процессуальных действиях, должны выполнять все требования, налагаемые международными договорами в области прав человека. |
Each country had a decisive role to play in enhancing the status of women and must fulfil that responsibility by adopting laws which guaranteed the equal rights of women and men in all fields, at both the constitutional and practical levels. |
Каждая страна играет решающую роль в улучшении положения женщин и должна выполнять эту задачу путем принятия законов, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равноправие во всех областях не только по букве закона, но и на практике. |
His delegation shared the view of the Group of 77 and China that a simple revision of the current scale of assessments would not redress the Organization's financial difficulties if Member States did not fulfil their obligations. |
Его делегация разделяет мнение Группы 77 и Китая о том, что простой пересмотр нынешней шкалы взносов не будет содействовать устранению финансовых трудностей Организации, если государства-члены не будут выполнять свои обязательства. |
It is an important issue of wide concern to the IAEA member States as to how the Agency should proceed from its statute and relevant international agreements and fulfil its safeguards functions in a fairer and more effective manner. |
Один из важных вопросов, являющийся предметом широкой озабоченности государств - членов МАГАТЭ, заключается в том, как Агентство должно действовать на основании своего Устава и соответствующих международных соглашений и выполнять свои функции в отношении гарантий в более справедливом и эффективном духе. |
Mexico hopes that all Member States will fulfil their obligations emanating from the United Nations Charter, the statute of the IAEA and the agreements arising therefrom. |
Мексика надеется, что все государства-члены будут выполнять свои обязательства, проистекающие из Устава Организации Объединенных Наций, Устава МАГАТЭ и основанных на них соглашений. |
As has been stated time and time again, the Institute must fulfil its mandate in order to enjoy recognition and support by member States and possible donor countries. |
Как уже неоднократно отмечалось, для того чтобы Институт пользовался признанием и поддержкой со стороны государств-членов и потенциальных стран-доноров, он должен выполнять свой мандат. |
That process must be vigorously continued; the five nuclear Powers must fulfil that obligation since it had been the very reason for the accession to the Treaty of the great majority of the community of nations. |
Этот процесс необходимо продолжать всеми мерами; пять ядерных держав должны выполнять это обязательство, поскольку оно и явилось той самой причиной, по которой к Договору присоединилось огромное большинство членов содружества наций. |
Tanzania paid tribute to the vital role of the IAEA in implementing the Treaty, and called for its resources to be increased so that it could fulfil its responsibilities in channelling the transfer of peaceful nuclear technology and for assistance to developing countries. |
Танзания воздает должное жизненно важной роли МАГАТЭ в осуществлении Договора и призывает увеличить его ресурсы, с тем чтобы оно могло выполнять свои задачи по передаче мирной ядерной технологии, и оказывать помощь развивающимся странам. |
The Council must scrupulously fulfil its obligations towards the membership of the Organization at large, on whose behalf the Council operates. |
Совет Безопасности должен скрупулезно выполнять свои обязательства перед всем членским составом Организации Объединенных Наций, от имени которого и действует Совет Безопасности. |
To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. |
Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития. |
My delegation welcomes the recommendations of the Secretary-General calling for a revitalization of the Economic and Social Council so that it may better fulfil its role as envisaged in the Charter. |
Моя делегация приветствует рекомендации Генерального секретаря, который призывает повысить эффективность Экономического и Социального Совета с тем, чтобы он мог лучше выполнять роль, которая предусматривается для него Уставом. |
And, considering the importance of this mechanism for the humanitarian activities of the United Nations, my delegation wishes to emphasize the responsibility of donors to respond to appeals and fulfil their commitments promptly and in full. |
И, анализируя важное значение этого механизма для гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, моя делегация хотела бы подчеркнуть обязанность доноров реагировать на обращения и выполнять свой долг быстро и в полной мере. |