This will help draw a corporate picture of the presence and effectiveness of UNDP in the areas where the organization is believed to best use its comparative advantage, respond to country-driven demand, mobilize additional resources and fulfil its mandate. |
Это поможет составить общее представление о присутствии и эффективности деятельности ПРООН в областях, в которых, как это считается, она способна наиболее эффективным образом использовать свои сравнительные преимущества, реагировать на требования, предъявляемые странами, осуществлять мобилизацию дополнительных ресурсов и выполнять свой мандат. |
Urges the Secretary-General to take all necessary actions to ensure that the Commission can fulfil the functions entrusted to it under the Convention; |
настоятельно просит Генерального секретаря принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы Комиссия была в состоянии выполнять функции, возложенные на нее по Конвенции; |
The relevant international organizations, such as the WHO, OIE, FAO, should fulfil their obligations in strict compliance with their Charters and relevant Resolutions. |
Соответствующие международные организации, такие как ВОЗ, МББЭ, ФАО, должны выполнять свои обязанности при строгом соблюдении своих уставов и соответствующих резолюций. |
In addition, in order to better fulfil the Mission's monitoring and institution-building responsibilities, a presence was established in all nine of the country's regions during 1998. |
Кроме того, в течение 1998 года было установлено присутствие во всех девяти регионах страны, с тем чтобы Миссия могла более эффективно выполнять возложенные на нее функции по наблюдению и организационному строительству. |
It is evident that the Committee cannot effectively accomplish its task unless all States fulfil their obligations under paragraph 6 of resolution 1373, which calls upon them to submit national reports on the counter-terrorism measures they have undertaken. |
Очевидно, что Комитет не сможет эффективно решать поставленные перед ним задачи, если все государства не будут выполнять принятых на себя обязательств во исполнение пункта 6 резолюции 1373, в котором содержится призыв представлять национальные доклады о принимаемых странами мерах по борьбе с терроризмом. |
In addition, the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies has provided a valuable forum for States Parties that must fulfil Article 5 obligations to communicate their problems, plans, progress and priorities for assistance. |
Вдобавок Постоянный комитет по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям предоставил государствам-участникам, которым нужно выполнять обязательства по статье 5, ценный форум для сообщения своих проблем, планов, прогресса и приоритетов в отношении содействия. |
While the strength and resilience of women are in high demand following such emergencies, they cannot adequately fulfil these roles if their basic needs are unmet and if decision makers ignore them. |
Хотя в условиях таких чрезвычайных ситуаций многое зависит от силы и выносливости женщин, они не могут надлежащим образом выполнять свои обязанности, если директивные органы игнорируют их, а их элементарные потребности не удовлетворяются. |
It was necessary to promote universal implementation of IAEA safeguards agreements as well as the conclusion of additional protocols; together, those instruments would allow IAEA to best fulfil its mission. |
Необходимо добиваться универсального осуществления соглашений МАГАТЭ о гарантиях, а также заключения дополнительных протоколов; в сочетании друг с другом эти инструменты позволили бы МАГАТЭ наилучшим образом выполнять свою миссию. |
It is up to us, the Member States, to provide the United Nations with the necessary political support and concrete tools so that it can fulfil that role. |
Именно мы, государства-члены, должны наделить Организацию Объединенных Наций необходимой политической поддержкой и конкретными инструментами для того, чтобы она могла выполнять такую роль. |
International attention has also focused on cruise missiles, which can fulfil many of the same functions as ballistic missiles and have been used more frequently in military interventions. |
Международное сообщество уделяет также повышенное внимание крылатым ракетам, которые могут выполнять многие из тех функций, которые выполняют баллистические ракеты, и чаще используются в ходе военных операций. |
This was facilitated by the adoption of a new strategic reorientation, allowing UNCTAD to successfully fulfil these mandates, while increasing the synergies among the three pillars of work in the area of investment and enterprise. |
Этому способствовало принятие новой стратегической ориентации, позволяющей ЮНКТАД успешно выполнять данные мандаты при повышении синергизма между тремя основными направлениями работы в области инвестиций и предпринимательства. |
One way that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services can fulfil its role as a change agent is to make it known to departments that they can consult the Office when they formulate new policies. |
Один из путей, посредством которого Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников может выполнять свою роль фактора преобразований, заключается в том, чтобы информировать департаменты, что они могут консультироваться с Канцелярией тогда, когда занимаются разработкой новой политики. |
(c) Member States are capable of complying with the provisions of the Convention, and fulfil their relevant reporting obligations, including submission of treaty-mandated data; |
с) государства-члены будут способны соблюдать положения Конвенции и выполнять свои соответствующие обязательства по представлению отчетности, включая представление предусмотренных договорами данных; |
The forward-looking part examined how UNFPA could better fulfil its mission by sharpening the strategic focus of the organization (including revising the results frameworks) and updating the resource estimates for the remaining period of the plan. |
В части, посвященной перспективам на будущее, рассматривался вопрос о том, как ЮНФПА мог бы более эффективно выполнять свою задачу за счет уточнения стратегических направлений деятельности организации (включая пересмотр ориентировочных результатов) и обновления сметы ресурсов на остающийся период осуществления плана. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. |
З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
The Commission is, however, of the opinion that the High Commissioner can fulfil his duties without the powers being set out in detail in the Act on Greenland Self-Government. |
Вместе с тем Комиссия полагает, что Верховный комиссар может выполнять свои обязанности и при отсутствии в законе о самоуправлении в Гренландии положений, подробно определяющих его полномочия. |
Some countries in the ESCAP region have in place coordination mechanisms that could fulfil all of the tasks required and should be further strengthened to ensure that they are fully effective. |
В некоторых странах региона ЭСКАТО уже функционируют координационные механизмы, которые могли бы выполнять все требуемые задачи, и их следует и впредь укреплять в целях обеспечения их 100-процентной эффективности. |
It was concluded that parliamentarians needed to actively promote the Convention in order to ensure that the executive branch could fulfil its role in implementing the Convention. |
Был сделан вывод о том, что парламентариям следует активно способствовать соблюдению Конвенции, с тем чтобы исполнительные органы могли выполнять свои функции по осуществлению ее положений. |
In order to prevent and eradicate impunity, States must fulfil their obligations, notably with regard to mutual legal assistance, prosecutions and extraditions, in a manner consistent with respect for human rights (...) and in good faith. |
В целях недопущения и искоренения безнаказанности государства должны выполнять свои обязательства, особенно в отношении оказания взаимной правовой помощи, судебного преследования и выдачи, таким образом, который соответствует требованию уважения прав человека (...), и добросовестно. |
The second proposal was in favour of a list of arbitral institutions that could fulfil the function of a registry and would read along the lines of: 1. |
В соответствии со вторым предложением предпочтение отдается перечню арбитражных учреждений, которые могли бы выполнять функцию реестра, и его можно было бы сформулировать следующим образом: 1. |
To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). |
С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
100.18. Allocate additional funds to the National Human Rights Commission in order for it to effectively fulfil its mandate (Hungary); |
100.18 выделять дополнительные средства Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат (Венгрия); |
Specific measures would be taken to strengthen the capacities of various human rights institutions, including the provision of financial, logistical and technical support, as well as human resource development, to enable them to effectively fulfil their respective mandates. |
Будут приняты конкретные меры, включая оказание финансовой и материально-технической поддержки и развитие людских ресурсов, в целях укрепления потенциала различных правозащитных учреждений, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои мандаты. |
A more predictable and sustainable mechanism must now be found, especially with regard to ensuring that the African Union can fulfil the goals set out in the African peace and security architecture. |
Сейчас необходимо найти более предсказуемый и устойчивый механизм, который обеспечит, чтобы Африканский союз мог выполнять свои цели, изложенные в Африканской архитектуры мира и безопасности. |
For example, OIOS found that the mandated frequency of UNICRI Board of Trustees meetings, once every two years, was insufficient for the Board to adequately fulfil its functions. |
В частности, по мнению УСВН, предусмотренная мандатом периодичность проведения заседаний Совета попечителей ЮНИКРИ - раз в два года - не позволяет Совету надлежащим образом выполнять возложенные на него функции. |