It was time to consider whether the Committee could fulfil its own mandate without establishing clear parameters for the study of terrorism and whether there was a need for a comprehensive convention on terrorism. |
Настало время подумать о том, может ли Комитет выполнять свой собственный мандат без определения четких параметров исследования терроризма, а также о том, существует ли необходимость во всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
It further called upon member States to strengthen the capacity of the ECCAS secretariat, particularly that of the department of peace, security, stability and humanitarian affairs, so that it might fully play its role and better fulfil its mission. |
Он настоятельно призвал также государства-члены укрепить потенциал секретариата ЭСЦАГ, в частности его департамента, занимающегося вопросами мира, безопасности, стабильности и гуманитарными вопросами, с тем чтобы он мог полностью играть свою роль и лучше выполнять свои функции. |
It explicitly declared that it would fulfil in good faith the obligations contained in international treaties to which it is a State party and that those treaties, including generally accepted rules of international law, are an integral part of the internal legal order. |
Она ясно заявила о том, что будет добросовестно выполнять обязательства, закрепленные в международных договорах, участником которых она является, и что такие международные договоры, включая общепризнанные нормы международного права, являются составной частью внутригосударственного права. |
Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. |
Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
The Committee on Contributions should fulfil its mandate, established by the General Assembly in 1946, of reporting on the action to be taken if Member States fell into default, and should make specific recommendations in that regard, after considering the full range of available measures. |
Комитет по взносам должен выполнять порученную ему Генеральной Ассамблеей в 1946 году функцию представлять информацию о мерах, которые должны приниматься в том случае, если государства-члены не выплачивают взносы, и он должен вносить конкретные предложения в этой связи после рассмотрения всего набора возможных мер. |
One year ago today, the CTC held its first ever meeting to discuss how it would fulfil the mandate set by the Security Council to monitor the implementation of Security Council resolution 1373. |
Ровно год назад в этот самый день КТК провел свое первое заседание для обсуждения того, как он будет выполнять поставленную перед ним Советом Безопасности задачу контролировать осуществление резолюции 1373. |
The eighth section of the Constitution states, in article 34 on the right to property, inter alia: "Property, both of the community and of private persons, shall fulfil a social function. |
В посвященной праву собственности статье 34, включенной в восьмой раздел Конституции, отмечается, в частности, следующее: "Как общественная, так и частная собственность должна выполнять социальную функцию. |
Encourage groups of States facing similar challenges to reporting or to national implementation to work together, allowing each of them to submit national reports and fulfil their obligations |
поощрять группы государств, сталкивающихся с одинаковыми проблемами в деле представления докладов или осуществления резолюций на национальном уровне, к объединению усилий, что позволит каждому из них представлять национальные доклады и выполнять свои обязанности |
On the one hand, it is urgent that parties to the Convention consciously address the question of the Commission's workload so that it can fulfil its duties in an expeditious, efficient and effective manner. |
С одной стороны, назрела необходимость того, чтобы участники Конференции осознанно подошли к решению вопроса о степени загруженности Комиссии, с тем чтобы она могла своевременно, эффективно и действенно выполнять свои обязанности. |
5.79 The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that the parties cooperate, abide by and fulfil the provisions of the ceasefire agreement. |
5.79 Предполагается, что данная подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что стороны будут оказывать содействие, соблюдать и выполнять положения соглашения о прекращении огня. |
There was a need for a common understanding of the main functions of the framework and the institutional structure that could best fulfil those functions, allowing for the gathering and sharing of experience and progress, as well as knowledge on sustainable consumption and production. |
Необходимо сформировать единое представление об основных функциях рамок программ и институциональной структуре, которая могла бы оптимальным образом выполнять эти функции, обеспечивая возможность сбора информации о накопленном опыте, достигнутом прогрессе и знаниях в области рационализации потребления и производства и обмениваться такой информацией и знаниями. |
In this regard, there are three core issues which I would like to reiterate: the expansion of Hizbullah's arsenal, its modus operandi from within civilian populated areas and the obstruction of UNIFIL movement by Hizbullah, jeopardizing UNIFIL's ability to effectively fulfil its mandate. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить три основных вопроса: расширение арсенала «Хизбаллы», ее способ действия - удары из населенных гражданским населением районов - и препятствия со стороны «Хизбаллы» передвижениям ВСООНЛ, что ставит под угрозу способность ВСООНЛ эффективно выполнять свой мандат. |
Substitute child maintenance thus also addresses the situation of those children, towards which the responsible person can no longer fulfil his/her maintenance obligation and which fall outside the scope of the social insurance system. |
Выплаты на содержание ребенка при замене семейного ухода также производятся в отношении тех детей, для которых ответственное лицо больше не может выполнять своих обязательств по содержанию и которое не входит в сферу охвата системы социального страхования. |
If the Conference on Disarmament itself cannot fulfil its mandate as a negotiating body, then the gravity of the issues in question demands that other ways are found to pursue negotiations. |
Если Конференция по разоружению не в состоянии выполнять свой мандат органа для переговоров, то серьезность находящихся на ее рассмотрении проблем обусловливает необходимость нахождения других путей проведения переговоров. |
My delegation urges both the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon States to completely fulfil their pledges and commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and other internationally agreed instruments. |
Наша делегация настоятельно призывает как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства в полном объеме выполнять свои обещания и обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и другим согласованным на международном уровне документам. |
States should realize their rights and fulfil their duties in such a manner as to promote a new international economic order based on sovereign equality, interdependence, mutual interest and cooperation among all States, as well as to encourage the observance and realization of human rights. |
Государства должны осуществлять свои права и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы содействовать установлению нового международного экономического порядка, основанного на суверенном равенстве, взаимозависимости, взаимной заинтересованности и сотрудничестве между всеми государствами, а также поощрять соблюдение и осуществление прав человека». |
The Constitution makes provision for persons with disabilities, persons with special needs and older persons, treating them as an important segment of the community who must receive the necessary care and fulfil such duties as are possible. |
В Конституции содержатся положения об инвалидах, лицах со специальными потребностями и пожилых людях, которые рассматриваются в качестве важного сегмента общества, и которые должны получать необходимую помощь и выполнять обязанности, соответствующие их возможностям. |
The international community should pay particular attention to the difficulties facing developing countries in general, and the least developed countries in particular, and fulfil their aid commitments to them. |
Международное сообщество должно уделять особое внимание трудностям, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в целом, и наименее развитые страны в частности, и выполнять свои обязательства по оказанию им помощи. |
That would certainly enable the Economic and Social Council to fully fulfil its coordinating role, to serve as a credible decision-making body and, in short, to play a truly dynamic role. |
Это определенно позволит Экономическому и Социальному Совету в полной мере выполнять свою роль координатора, выступать в качестве авторитетного директивного органа и, одним словом, играть подлинно динамичную роль. |
Consequently, the Authority should be the lead institution in advising the General Assembly on technical and scientific matters, so that the Assembly can fulfil its central role in the preservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond the jurisdiction of national borders. |
Следовательно, Орган должен быть ведущим учреждением, которое консультирует Ассамблею по техническим и научным вопросам, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свою ключевую роль в сохранении и рациональном использовании морских биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
At the Cartagena Summit, it was agreed that States Parties that have not submitted their initial Article 7 report will immediately fulfil their obligation to initially submit and annually update Article 7 transparency reports. |
На Картахенском саммите было согласовано, что государства-участники, которые еще не представили свой первоначальный доклад по статье 7, будут немедленно выполнять свое обязательство представить первоначально и обновлять ежегодно доклады в порядке транспарентности по статье 7. |
China will continuously and earnestly fulfil its obligations under the CCW and its Protocols and will continue to be dedicated to enhancing the effectiveness and universality of the CCW. |
Китай будет неустанно и добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по КОО и протоколам к ней и также намерен продолжать прилагать усилия для повышения эффективности и расширения универсальности КОО. |
71.21. Regularly fulfil its reporting obligations to the treaty bodies of the human rights treaties to which it is a party (Nicaragua); |
71.21 регулярно выполнять свои обязательства по представлению докладов договорным органам по международным договорам о правах человека, стороной в которых является Гренада (Никарагуа); |
The members must preserve the integrity of the Committee and must insist that the Secretary-General fulfil his obligations under article 36 in order to allow them to perform their work. |
Необходимо сохранить целостный характер Комитета и члены должны настоять на том, чтобы Генеральный секретарь выполнил свои обязанности по статье 36, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
Furthermore, it regulates evening employment, in order to help women fulfil their biological function and protect them from that function being used to discriminate against them in respect of access to job opportunities. |
Кроме того, статья регулирует работу женщин в вечернее время, для того чтобы женщины могли выполнять свои биологические функции и были защищены от дискриминации в отношении доступа к возможностям для трудоустройства на основании этих функций. |