In 2007, on 1 October, the International Day of Older Persons, older people in 27 countries met with government representatives and demanded that they fulfil their commitments under the Madrid Plan of Action and national legislation, where it exists. |
По случаю празднования Международного дня пожилых людей 1 октября 2007 года пожилые люди из 27 стран встретились с представителями своих правительств и призвали их выполнять обязательства, взятые в соответствии с Мадридским планом действий, и соответствующие положения национального законодательства, где таковое имеется. |
In the context of the national dialogue, MINUSTAH will play a scrupulous and most respectful facilitating role and fulfil its special commitment to providing technical support, substantive bases and secure conditions for ensuring that the dialogue proceeds without hindrance. |
В этом национальном диалоге МООНСГ будет играть активную роль всеми уважаемого посредника и выполнять конкретную задачу по предоставлению технической поддержки и обеспечению надежной основы и условий безопасности для беспрепятственного проведения диалога. |
The Committee also included a review of the extent to which both the mandate and functioning of the Executive Directorate enable it to best fulfil that role in the future and, where necessary, to include recommendations. |
Комитет также сделал частью обзора определение степени, в которой мандат и функционирование Исполнительного директората позволяют ему максимально эффективно выполнять эту роль в будущем и, когда это необходимо, выносить рекомендации. |
There are visible indicators that the Governing Council and the Executive Director have succeeded in transforming UNEP into a viable organization with the legislative authority and adequate, predictable resources to enable it to effectively fulfil its mandates, as called for in the Nairobi Declaration. |
Налицо признаки того, что Совету управляющих и Директору-исполнителю удалось преобразовать ЮНЕП в жизнеспособную организацию с директивными полномочиями и достаточными предсказуемыми ресурсами, которые позволят ей успешно выполнять свои мандаты, предусмотренные в Найробийской декларации. |
The need for predictable resources for UNEP to effectively fulfil its mandate and the expectations of the international community was, however, only one problem that needed to be addressed. |
Необходимость обеспечения предсказуемости ресурсов для ЮНЕП, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и оправдывать ожидания международного сообщества, - это, однако, лишь одна из проблем, требующих решения. |
Ukraine appreciated the work and role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination; and believed that States parties should fulfil their obligations and take the measures recommended by that Committee. |
Украина высоко оценивает работу и роль Комитета по ликвидации расовой дискриминации и считает, что государства-участники должны выполнять свои обязательства и принимать меры, рекомендованные Комитетом. |
The MERCOSUR countries, which were already organizing simulation exercises and training courses, would definitely contribute to the strengthening of the capacities of peacekeeping forces in order to enable them to better fulfil their role. |
Страны - члены МЕРКОСУР, которые уже проводят учения и занятия для повышения мастерства, готовы внести свой вклад в укрепление возможностей сил по поддержанию мира, с тем чтобы последние могли лучше выполнять свои задачи. |
Member States should therefore fulfil their financial obligations as stipulated in the Charter and pay their assessed contributions in full and on time in order to put the Organization back on a sound financial footing. |
Поэтому государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства, как это сформулировано в Уставе, и выплачивать начисленные им взносы полностью и своевременно для того, чтобы вновь поставить Организацию на прочную финансовую основу. |
Likewise, donor countries should fulfil the commitments they have freely made and strive to bring their aid and assistance programmes into line with the recipient countries' plans. |
Также странам-донорам следует выполнять добровольно взятые обязательства и стремиться привести свои программы помощи в соответствие с планами стран-получателей этой помощи. |
The lacklustre performance of the economies of many African countries was well underscored in the mid-term review of implementation of UN-NADAF in 1996, which among other things reminded the international community that it must more faithfully fulfil its commitment to the Agenda. |
Печальное состояние экономики многих африканских стран нашло объективное отражение в среднесрочном обзоре хода осуществления Новой программы за 1996 год, в котором, в частности, международному сообществу указывалось на то, что оно должно более тщательно выполнять свои обязательства по Программе. |
Hence we endorse the call to encourage the States concerned to refrain from permitting the deployment of nuclear weapons in their territories while they fulfil their commitments undertaken in treaties on non-proliferation. |
Поэтому мы поддерживаем призыв к соответствующим государствам воздерживаться от предоставления разрешения на развертывание ядерного оружия на их территории и выполнять обязательства, принятые ими на себя в соответствии с договорами о нераспространении. |
To enable the Security Council to better fulfil its prime task of preventing conflict and securing international peace, it is important to enhance its legitimacy while not compromising its efficiency. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог более эффективно выполнять свою главную задачу по предотвращению конфликтов и обеспечению международного мира, важно укрепить его легитимность, не нанося ущерба его действенности. |
The delegation of Brazil took the floor before the adoption of decision 97/24 on the budget estimates for the biennium 1998-1999 (see below) to reiterate its full support to the principle that all countries must fulfil their commitments to international organizations. |
До того как было принято решение 97/24 о бюджетной смете на двухгодичный период 1998-1999 годов (см. ниже), слово взял представитель делегации Бразилии, который подтвердил свою полную поддержку принципа того, что все страны должны выполнять свои обязательства перед международными организациями. |
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. |
Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
The administering Powers should fulfil their obligation to protect the economies and ecologies of those Territories while providing their people with the opportunity to decide what was in their best interest. |
Управляющие державы должны выполнять свою обязанность в области защиты экономики и экологии этих территорий, предоставив их народам возможность свободно решать, что отвечает их интересам. |
In addition, it was stated that a reference to the scope of the certificate and any restriction thereon could address the need to indicate that certificates might fulfil various functions. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на сферу использования сертификата и любые соответствующие ограничения позволяет учесть необходимость указания на то, что сертификаты могут выполнять различные функции. |
Japan is of the view that the United Nations, with its universal membership and broad mandate, should continue to play its unique role, which no other international organization can fulfil. |
Япония считает, что Организация Объединенных Наций с ее универсальным членством и широким мандатом должна и впредь играть свою уникальную роль, которую не может выполнять ни одна другая международная организация. |
It valued the constant efforts of the Secretary-General to reform the Organization so that it could fulfil its new responsibilities and meet the goals contained in the Millennium Declaration. |
Делегация Саудовской Аравии высоко оценивает предпринимаемые Генеральным секретарем постоянные усилия по реформированию Организации, с тем чтобы она была способна выполнять свои новые задачи и достичь целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
b) to use its authority in order to ensure that the Committee could more effectively fulfil its obligations under the Convention. |
использовать свои полномочия в целях обеспечения того, чтобы Комитет мог более эффективно выполнять свои обязательства, вытекающие из положений Конвенции. |
Ms. Gabr requested the ratio of women working in the formal and informal sectors of the economy, and asked what organizations helped them so that they could fulfil their duties as mothers, wives and workers. |
Г-жа Габр спрашивает о соотношении женщин, работающих в формальном и неформальном секторах экономики, и интересуется, какие организации помогают им, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности матерей, жен и работников. |
If the country was not a member of the Council of Europe, then it must fulfil its obligations under the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, both in law and in practice. |
Если страна не является членом Совета Европы, она должна выполнять свои обязательства согласно Международному пакту Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах как в законодательстве, так и на практике. |
This will release funds to allow the Centre to better fulfil its role as a regional hub covering the countries of the South Pacific. |
Это высвободит средства и позволит Центру лучше выполнять свою роль в качестве регионального узла, который будет также охватывать страны южной части Тихого океана. |
The European Union supported the work of that Committee and appealed to all the States Parties to the Convention to cooperate fully with it and fulfil their reporting obligations. |
Европейский союз поддерживает работу Комитету и призывает все государства - участники Конвенции в полном объеме выполнять свои обязательства в области представления своих докладов. |
The applicant must be a resident of Iceland or fulfil the requirements of Article 8 of the Act relating to stay in Iceland. |
Заявитель должен быть жителем Исландии или выполнять требования статьи 8 Закона, касающегося проживания в Исландии. |
This is about targeted sanctions, and how such sanctions can be developed into an even more important tool to help the Security Council fulfil its primary task of maintaining international peace and security. |
Речь идет о целенаправленных санкциях и том, каким образом можно было бы превратить эти санкции в еще более эффективный инструмент, с помощью которого Совет Безопасности мог бы выполнять свою главную задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |