We believe that the Conference can and should fulfil its mandate not only as a deliberating body but also as a negotiating body. |
Полагаем, что Конференция может и должна выполнять свой мандат не только в качестве дискуссионного органа, но и органа переговоров. |
His Government would fulfil its duty to integrate the Covenant fully into domestic legislation and society, but the process would take time. |
Его правительство будет выполнять свои обязанности по полной интеграции Пакта в отечественное законодательство и общество, но этот процесс займет время. |
Uganda called upon the Government to double its efforts as well as the international community to extend to Cameroon the necessary assistance to enable it fulfil its obligations. |
Уганда призвала правительство удвоить свои усилия, а международное сообщество - оказать Камеруну необходимую помощь, позволяющую ему выполнять свои обязательства. |
For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
It encourages the State party to provide the newly created State Labour Inspectorate with sufficient budgetary resources and staff so that it can adequately fulfil its functions. |
Он призывает государство-участник предоставить недавно созданной государственной инспекции по труду достаточные бюджетные и кадровые ресурсы, с тем чтобы она могла адекватно выполнять свои функции. |
The lack of a complete central record of evaluations means that the Procurement Division cannot fulfil its requirement to inform vendor registration officers of poor vendor performance. |
Отсутствие полного централизованного учета оценок означает, что Отдел закупок не может выполнять свои обязанности в плане информирования сотрудников, ответственных за регистрацию поставщиков, о плохой работе поставщиков. |
In a recent resolution, adopted on 26 July 2012, the Council requested the Secretary-General to present a report with proposals for strengthening the Council, including its working methods, so it can effectively fulfil its functions. |
В одной из последних резолюций, принятой 26 июля 2012 года, Совет просил Генерального секретаря представить доклад с предложениями по укреплению Совета, в том числе методов его работы, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции. |
While such posts provide relatively low-level institutional attention, compared with dedicated institutions or departments, they can nevertheless fulfil important functions, raise awareness of minority issues in key policy and programme areas, and demonstrate institutional will to respond to minority concerns. |
Хотя такие должности обеспечивают относительно низкий уровень институциональной поддержки по сравнению со специализированными учреждениями или департаментами, они тем не менее могут выполнять важные функции, способствовать привлечению внимания к вопросам меньшинств в ключевых областях политики и программ и демонстрировать институциональную приверженность решению связанных с меньшинствами проблем. |
To ensure that WFP is able to effectively and efficiently fulfil its mandate, which calls for the presence of staff in various geographical locations and in diverse functions worldwide, often on short notice. |
Для обеспечения ВПП возможности эффективно и результативно выполнять свой мандат, который предполагает присутствие персонала в различных географических точках для осуществления самых разнообразных функций - зачастую в оперативном порядке. |
With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. |
При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры. |
The Working Party recalled that the equipment called for in 5.4.3 and 8.1.5 must be appropriate for the goods carried and fulfil their intended function. |
Рабочая группа напомнила о том, что оборудование, предусмотренное в разделах 5.4.3 и 8.1.5, должно быть адаптировано к перевозимым грузам и быть способным выполнять предусмотренную для него функцию. |
Social policies must be tailored to meet the evolving needs of families and to strengthen their cohesion, so that they can fulfil those roles to the benefit of all their members and society at large. |
Социальная политика должна быть адаптирована для удовлетворения меняющихся потребностей семей и укрепления их сплоченности, с тем чтобы семьи могли выполнять эти функции в интересах всех своих членов и общества в целом. |
However, the PAO Global Development Report emphasizes that CPD is one of the least developed areas and PAOs in developing countries do not have the operating capacity or the legal force to ensure that their members fulfil this requirement. |
В то же время в Докладе о развитии ПОБ в мире подчеркивается, что такое направление работы, как повышение квалификации, является самым запущенным и что ПОБ в развивающихся странах не располагают оперативными или юридическими возможностями заставить своих членов выполнять это требование. |
The intent is to provide better support to the Special Representative of the Secretary-General in preparing UNOCI for the elections in 2015, as the functions of the post will also fulfil those of the Strategic Senior Electoral Advisor. |
Цель такой передачи заключается в предоставлении Специальному представителю Генерального секретаря более широкой поддержки в ходе подготовки ОООНКИ к выборам 2015 года, так как сотрудник на этой должности будет выполнять также обязанности старшего стратегического советника по проведению выборов. |
ECCAS and the Regional Centre shared with the Committee the different activities that they organized to help States fulfil and implement the Kinshasa Convention, the Arms Trade Treaty and Security Council resolution 1540 (2004) on the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
ЭСЦАГ и Региональный центр поделились с Комитетом информацией о различных мероприятиях, организованных ими с целью помочь государствам выполнять и осуществлять Киншасскую конвенцию, Договор о торговле оружием и резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, касающуюся нераспространения оружия массового уничтожения. |
The funding modality is based on a system-wide cost-sharing agreement among all member organizations of the Group and seeks to ensure that resident coordinators have the necessary, stable and predictable resources to effectively fulfil their mandates. |
Механизм финансирования должен функционировать на основе соглашения об общесистемном совместном несении расходов всеми организациями-членами Группы и предназначен для обеспечения координаторов-резидентов необходимыми, стабильными и предсказуемыми ресурсами, позволяющими эффективно выполнять мандаты. |
They made an urgent appeal to the international community and donors to mobilize substantial resources for MISCA to enable it to better fulfil its mission and prepare the ground for the smooth transfer of authority from MISCA to MINUSCA on 15 September 2014. |
Они обратились с настоятельным призывом к международному сообществу и донорам мобилизовать значительные ресурсы в поддержку АФИСМЦАР, с тем чтобы она могла эффективнее выполнять свои задачи и подготовить почву для плавной передачи ее полномочий МИНУСКА 15 сентября 2014 года. |
In view of the expected increase in the workload of the Authority, it was underscored that Finance Committee members must fulfil their appointed obligations to the Authority. |
Было подчеркнуто, что в условиях ожидаемого роста рабочей нагрузки Органа члены Финансового комитета должны выполнять обязательства, взятые ими перед Органом при назначении. |
To achieve this, respective governments will have to become more involved in implementing programs, and fulfil their commitments under the Convention by providing the necessary resources, financial or otherwise. |
С этой целью соответствующим правительствам следует принимать более активное участие в осуществлении программ, а также выполнять свои обязательства в рамках Конвенции путем предоставления необходимых финансовых или иных ресурсов. |
It will assist in monitoring implementation of the mandate and will fulfil the reporting obligations of the Secretary-General to the Security Council. |
Группа будет оказывать содействие в контроле за выполнением мандата, а также будет выполнять возложенные на Генерального секретаря обязанности по представлению докладов Совету Безопасности. |
The Heads of State called upon the Security Council to urgently take the measures necessary to build the capacity of the Mission to enable it to effectively fulfil its mandate; |
Главы государств призвали Совет Безопасности безотлагательно принять все меры, необходимые для наращивания потенциала Миссии с целью обеспечения ей возможности эффективно выполнять свой мандат; |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. |
Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
In addition, they requested the States Members of the United Nations to provide troops and police with adequate capabilities and equipment to enable MINUSMA to effectively fulfil its mandate. |
Кроме того, они обратились к государствам - членам Организации Объединенных Наций с просьбой предоставлять надлежащим образом подготовленные и оснащенные воинские и полицейские контингенты, чтобы МИНУСМА могла эффективно выполнять свой мандат. |
Instead of making unfounded and tawdry accusations against the Syrian Government, the international community should fulfil its obligation to provide the assistance that will enable Syria to overcome the serious challenges facing it. |
Вместо того чтобы выдвигать необоснованные громкие обвинения в адрес сирийского правительства, международному сообществу следует выполнять свои обязательства по оказанию помощи, необходимой Сирии, чтобы преодолеть серьезные проблемы, с которыми она сталкивается. |
Finally, it wished to reiterate that financial constraints could not be invoked to withhold funds from the Organization, which could not fulfil its mandates or be effective if it was under-resourced. |
В заключение его делегация хотела бы повторить, что нельзя отказываться от уплаты взносов Организации, ссылаясь на финансовые трудности, поскольку Организация не сможет выполнять свой мандат и эффективно работать при нехватке ресурсов. |