| We also need to give regional organizations the means necessary to properly fulfil their responsibilities. | Необходимо также предоставить региональным организациям необходимые средства для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
| AVAS shall fulfil the requirements set forth below. | АВАС должна выполнять требования, изложенные ниже. |
| In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: | Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: |
| How can one be sure that States will effectively fulfil their commitments in this respect? | Можно ли быть уверенным в том, что государства будут эффективно выполнять свои обязательства в этой области? |
| The European Union stresses the importance of full compliance with membership obligations and expects that all member States of the Council of Europe will fulfil their commitments to the organization. | Европейский союз подчеркивает важность всестороннего выполнения обязательств, налагаемых на членов организации, и выражает надежду на то, что все государства - члены Совета Европы будут выполнять свои обязательства по отношению к организации. |
| Given the results of the election, I am sure they will fully and effectively fulfil their mandate at the Court. | С учетом результатов выборов я хотел бы выразить уверенность в том, что они смогут в полном объеме и эффективно выполнить свой мандат в Суде. |
| 126.41 Ensure sufficient resources for the National Independent Human Rights Commission to fully fulfil its mandate (Republic of Korea); | 126.41 обеспечить выделение достаточных ресурсов для Национальной независимой комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла полностью выполнить свой мандат (Республика Корея); |
| She appreciated UNICEF's need for adequate resources for programme development, and was convinced that Governments must fulfil their obligations in order to realize the goals of the World Summit. | Она позитивно оценивает потребность ЮНИСЕФ в надлежащих ресурсах для разработки программ и убеждена в том, что правительства должны выполнить свои обязательства по реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| We hope that the Security Council's decision sends a clear signal to the Government of Sudan and to the rebels that they must fulfil their commitments to the letter and as quickly as possible, first of all regarding the disarmament of all illegal armed groups. | Надеемся, что решение Совета Безопасности посылает ясный сигнал суданскому правительству и повстанцам о необходимости максимально быстро и четко выполнить свои обязательства, прежде всего в плане разоружения всех незаконных вооруженных группировок. |
| He expressed the hope that the SBSTA, at its twenty-sixth session, could substantially advance the work on reducing emissions from deforestation and fulfil the mandate provided by the Conference of the Parties at its eleventh session. | Он выразил надежду на то, что, ВОКНТА на своей двадцать шестой сессии сможет добиться существенного прогресса в работе по вопросу о сокращении выбросов в результате обезлесения и выполнить мандат, принятый Конференцией Сторон на ее одиннадцатой сессии. |
| To enable it do fulfil its mandate effectively, it is crucial that it be granted adequate resources. | Для обеспечения эффективного выполнения мандата Миссии необходимо предоставить ей адекватные ресурсы. |
| If this consensus can be transformed into rapid action, we will have made considerable progress in making the world Organization fulfil the high expectations attached to it today. | Если этот консенсус можно трансформировать в быстрые действия, мы достигнем значительного прогресса в том, что касается выполнения всемирной Организацией высоких надежд, возлагаемых на нее сегодня. |
| We can now be proud of our endeavours to genuinely fulfil the commitments made at Chapultepec, whose spirit should prevail as we continue to strengthen democratic institutions in my country. | Сегодня мы можем гордиться усилиями, которые мы приложили в целях искреннего выполнения принятых в Чапультепеке обязательств, духом которых будет проникнута наша дальнейшая работа по укреплению демократических институтов в нашей стране. |
| Therefore, everyone must urgently fulfil the commitments they have undertaken, which are contained in the relevant paragraphs of the conference texts, namely the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus. | Поэтому каждый должен в срочном порядке выполнить взятые на себя обязательства, зафиксированные в соответствующих положениях документов этих конференций, а именно Плана выполнения решений Всемирного саммита по устойчивому развитию и Монтеррейского консенсуса. |
| In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. | По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума. |
| The balanced scorecard helps define the actions needed to achieve desired results and fulfil the overarching strategic objective and vision of the organization. | Сбалансированная оценочная таблица помогает определить меры, которые необходимо принять для достижения запланированных результатов и осуществления всеохватывающей стратегической цели и плана организации. |
| The request indicates that the national demining centre developed a mine action strategy for the period 2013-2017 aiming to contribute to Chad's development objectives and to promote, guide and fulfil the implementation of the Convention. | В запросе указано, что национальный центр по разминированию разработал стратегию противоминной деятельности на период 2013-2017 годов, направленную на содействие Чаду в достижении целей в области развития, а также на поощрение и обеспечение осуществления Конвенции и руководство этим процессом. |
| We recognize the important tasks to be performed by public authorities in implementing the Convention and the need to provide them with a proportionate level of resources to enable them to effectively fulfil their obligations. | Мы признаем важные задачи, которые предстоит решать государственным органам в ходе осуществления Конвенции, и необходимость их обеспечения соразмерным объемом ресурсов, с тем чтобы они имели возможность эффективно выполнять свои обязательства. |
| Aware of the increased administrative procedures that national drug control administrations must fulfil in implementing the international drug control treaties, | учитывая увеличение числа административных процедур, которые должны выполнять национальные управления по контролю над наркотиками в процессе осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, |
| The Republic of Korea will fulfil its responsibility to promote internationalization of its activities in science and technology and enhance its role to develop international science and technology by way of international cooperation with international organizations such as EU, UNDP and OECD. | Республика Корея будет выполнять свои обязанности по содействию интернационализации своей научно-технической деятельности и повышению своей роли в международном развитии науки и техники посредством осуществления международного сотрудничества с международными организациями, такими, как ЕС, ПРООН и ОЭСР. |
| The United Nations itself should be accorded the necessary financial resources to successfully fulfil all its mandated activities in these areas. | Самой системе Организации Объединенных Наций следует предоставить необходимые финансовые ресурсы для того, чтобы она могла успешно осуществлять все предусмотренные мандатами виды деятельности в этих областях. |
| I would also like to take this opportunity to urge Member States to generously contribute to the Centre's programmes so that it can fulfil its objectives and mandates effectively. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы призвать государства-члены делать щедрые взносы на реализацию программ Центра, с тем чтобы он мог эффективным образом осуществлять свои цели и мандаты. |
| He appealed to the United Nations and the international community to provide necessary, adequate and predictable resources for the programme, from the regular budget, so that it could effectively fulfil its mandate in the context of the programme budget for 2016-2017. | ЗЗ. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество предоставить для программы из регулярного бюджета необходимые и адекватные ресурсы на предсказуемой основе, чтобы она могла эффективно осуществлять свой мандат в контексте бюджета по программам на 2016-2017 годы. |
| The Luxembourg Government is endeavouring to create appropriate conditions so that families may fulfil their role. | Правительство Люксембурга следит за созданием соответствующих условий, в которых семьи могли бы в полной мере осуществлять свою роль. |
| This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. | Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
| 22.2. The measures taken to guarantee conformity of production shall fulfil the requirements of paragraph 2 of appendix 2 to the 1958 Agreement. | 22.2 Меры, принятые для обеспечения соответствия производства, должны отвечать требованиям пункта 2 добавления 2 к Соглашению 1958 года. |
| The new Treaty must fulfil two basic demands: | Новое конституционное соглашение должно отвечать двум основным требованиям: |
| However, it seems clear that the above-noted normative frameworks, while generally applicable to environmentally induced migration, may not fulfil the specific needs of most environmentally induced migrants; they constitute only a partial response to the challenges of environmental migration. | Тем не менее представляется очевидным, что упомянутые выше нормативные рамки, будучи в целом применимы к миграции, обусловленной изменением климата, не всегда могут отвечать конкретным потребностям большинства экологических мигрантов; они позволяют решить лишь часть проблем, связанных с экологической миграцией. |
| Vehicles subject to the ADR Agreement shall fulfil all relevant requirements of Regulation No. 13 as amended in accordance with the dates of application specified therein." | Транспортные средства, подпадающие под действие Соглашения ДОПОГ, должны отвечать всем соответствующим требованиям измененных Правил Nº 13 с учетом указанных в них дат применения". |
| The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. | Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека. |
| To respect and fulfil the right to health, States should remove financial barriers that restrict access to health care. | В целях соблюдения и реализации права на здоровье государства должны устранить финансовые препятствия, ограничивающие доступ к здравоохранению. |
| To this end, they requested the Administrator, in her capacity as head of the UNDG, to help the new agency identify and fulfil its comparative advantages, as well as ensure that it would be sufficiently resourced and well led. | Поэтому они просили Администратора как руководителя ГООНВР оказать новому агентству помощь в определении и реализации его сравнительных преимуществ и обеспечить ему достаточные ресурсы и компетентное руководство. |
| The programme of support for the promotion and protection of the rights of the child will provide the Government of El Salvador with the necessary advisory services so that it can fulfil its obligations under the Convention on the Rights of the Child. | Программа оказания содействия в деле отстаивания и защиты прав ребенка включает предоставление правительству Сальвадора консультативных услуг, которые необходимы для реализации его обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
| It can give the United Nations a leading role in defining the twenty-first century as one that can fulfil its potential to meet the needs and aspirations of all the people. | Она может сделать Организацию Объединенных Наций подлинным лидером в деятельности, направленной на то, чтобы сделать двадцать первый век веком реализации потребностей и чаяний всех людей на нашей планете. |
| We continuously encourage you to broaden your horizons and fulfil your potential via a wide and varied range of learning and development opportunities. | Мы всегда способствуем расширению горизонтов и реализации потенциала своих сотрудников, предлагая самые разнообразные варианты обучения и развития. |
| I also wish to reaffirm Peru's commitment to helping the ICC to effectively fulfil its mandate and to enhance the integrity of its Statute. | Также хочу подтвердить приверженность Перу усилиям по содействию МУС в эффективном выполнении его мандата и обеспечении авторитетности его Статута. |
| In line with these findings, the secretariat helps fulfil OO 2 primarily in the three following areas: | С учетом этих результатов секретариат оказывает помощь в выполнении ОЦ 2 прежде всего по трем следующим направлениям: |
| Croatia supports the efforts by the Office of the High Representative, United Nations representatives and the peacekeeping forces in Bosnia and Herzegovina and shall spare no effort in doing what is in its power to help them fulfil their mandate. | Хорватия поддерживает усилия Управления Высокого представителя, представителей Организации Объединенных Наций и миротворческих сил в Боснии и Герцеговине и будет делать все возможное для оказания им содействия в выполнении их мандата. |
| Description/objectives: Maintain the EMEP emission inventory, using data submitted by Parties, provide reliable information on emissions and emission projections, aid the review of compliance, and provide assistance to Parties to help them fulfil their reporting tasks. | Описание/цели: Ведение кадастра выбросов ЕМЕП с использованием данных, направленных Сторонами, предоставление достоверной информации о выбросах и прогнозах выбросов, содействие в проведении обзоров по вопросам соблюдения и оказание помощи Сторонам в выполнении их задач по представлению отчетности. |
| The main task is to ensure that all States fulfil their obligations under these instruments in cooperation with IAEA. | Главная задача заключается в выполнении всеми государствами обязательств по этим документам во взаимодействии с МАГАТЭ. |
| However, electronic commerce could fulfil its potential only for those enterprises and countries that were able to adapt to its requirements, master the technology and use it creatively. | Однако электронная торговля может реализовать свой потенциал только для тех предприятий и тех стран, которые будут способны адаптироваться к ее требованиям, осваивать технологию и использовать ее творчески. |
| However, it was only if freedom of expression was used to stimulate genuine public discourse that it would fulfil its potential to further the cause of peace and cooperation among nations. | Однако реализовать потенциальные возможности свободного выражения мнений в плане продвижения вперед дела мира и сотрудничества между народами можно лишь в том случае, если эта свобода будет использоваться с целью стимулировать дискуссии, носящие публичный характер. |
| Delays and interruptions in trial and appeals work must be avoided to the maximum extent possible in order for the Tribunal to implement the Completion Strategy and fulfil its historic mandate. | Необходимо в максимальной степени избегать задержек и перерывов в разбирательствах и апелляционном производстве, с тем чтобы Трибунал мог реализовать стратегию завершения работы и выполнить свой исторический мандат. |
| (a) Effective participation of countries in multilateral deliberations and negotiations, including through take-up of the positive agenda, to take full advantage of rights and fulfil the obligations of membership. | а) Эффективное участие стран в многосторонних дискуссиях и переговорах, в том числе через позитивный подход, с тем чтобы в полной мере реализовать права и выполнить обязательства, связанные с таким участием. |
| The Indigenous Youth Leadership Program (IYLP) aims to assist young Indigenous people, generally from remote areas, to develop and fulfil roles as Indigenous leaders in their communities. | Программа обеспечения руководящей роли молодежи из числа коренного населения (ПРРМКН) призвана помочь молодым людям из числа коренного населения, как правило из удаленных районов, реализовать себя в качестве руководителей в своих коренных общинах. |
| Governments should issue norms for minimum finance standards and practices, which PES should fulfil. | Правительствам следует издавать нормативы, касающиеся минимальных финансовых правил и процедур, которым должны удовлетворять ПЭУ. |
| The field assets control system should fulfil the requirement for the management of non-expendable United Nations-owned equipment. | Система управления имуществом на местах должна удовлетворять требованиям управления принадлежащим Организации Объединенных Наций имуществом длительного пользования. |
| As not all countries could fulfil their essential food needs from their own production alone, trade played an important role in supplementing domestic supplies. | Поскольку не все страны способны удовлетворять свои основные потребности в продовольствии собственными силами, важное значение приобретает торговля как элемент, дополняющий отечественное производство. |
| The improved access to energy must, from the outset, fulfil criteria of sustainability, in order not to further deteriorate the social, economic and environmental situation in the LDCs. | С самого начала более широкий доступ к источникам энергии должен удовлетворять критериям устойчивости, с тем чтобы не происходило дальнейшего ухудшения социально-экономического и экологического положения в НРС. |
| 5.7.2.4.2. satisfy the requirements relating to the dimensions of emergency doors indicated in paragraph 5.6.3.1., fulfil the requirements indicated in paragraph 5.6.2.5.2., and exclude any possibility of encountering an obstacle between the driver's seat and the driver's service door. | 5.7.2.4.2 либо удовлетворять указанным в пункте 5.6.3.1 предписаниям, касающимся размеров запасных дверей, соответствовать положениям пункта 5.6.2.5.2 и исключать любую возможность создания препятствия между сиденьем водителя и его служебной дверью. |
| Therefore, the manufacturer shall fulfil the software requirements described in Appendix A to this section. | Следовательно, производитель должен соблюдать требования в отношении программных средств, описанные в добавлении А к настоящему документу. |
| In compliance with their obligation to promote and fulfil the rights of indigenous peoples, States should have programmes to assist indigenous peoples to develop the capacity and means to pursue, if they so choose, their own initiatives for natural resource management and development, including extraction. | В соответствии со своим обязательством поощрять и соблюдать права коренных народов государства должны разработать программы по оказанию помощи коренным народам в развитии потенциала и средств осуществления, если они того пожелают, своих собственных инициатив по управлению природными ресурсами и их освоению, включая их добычу. |
| Company that intends to obtain the Certificate proving the conformity with standard requirements has to establish, document, fulfil and keep the environmental management system as well as improve continually its effectiveness. | менеджмента, касающегося окружающей среды. Общество, которое решилось получить Сертификат, удостоверяющий соответствие с требованиями этой нормы, должно образовать, документировать и соблюдать систему энвиронментального менеджмента и постоянно улучшать его эффективность. |
| The State party should respect established timelines so that the Committee could fulfil its duty of ensuring that the Covenant was effectively applied. | Государству-участнику следует соблюдать установленные сроки, с тем чтобы Комитет мог выполнять свой долг по обеспечению эффективного осуществления Пакта. |
| He noted the progress made in implementing the Work Plan drawn up with IAEA and called on Tehran to comply with Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803 and fulfil the IAEA requirements. | Он отмечает прогресс в осуществлении Плана действий, составленного с МАГАТЭ, и призывает Тегеран соблюдать резолюции 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности и выполнять требования МАГАТЭ. |
| The Committee recommended that Venezuela fulfil the commitments it had made in adopting the Beijing Platform for Action. | Комитет рекомендовал Венесуэле осуществить обязательства, взятые ею при утверждении Пекинской платформы действий. |
| States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. | Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
| I am convinced that, with the ideals which have always guided your actions, and with your particular talents and experience, you will successfully fulfil the exalted mission which the international community has this year entrusted to you. | Я убежден, что, опираясь на идеалы, которыми Вы всегда руководствовались в Ваших действиях, и Ваш особый талант и опыт, Вы сможете успешно осуществить благородную задачу, возложенную на Вас международным сообществом в этом году. |
| I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General of our Organization, Mr. Kofi Annan, for his admirable management of the Organization and for his commendable efforts to infuse it with a new dynamism so that its organs can fulfil our aspirations. | Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря нашей Организации, за его выдающееся руководство Организацией Объединенных Наций и за его замечательные усилия по приданию ей нового динамизма, чтобы ее органы смогли осуществить наши чаяния. |
| However, the principles currently in force, pursuant to the agreements on judicial cooperation and exchange of judicial expertise with friendly States on condition of reciprocity, fulfil the desired objective of issuing this special act at the present time. | Однако действующие в настоящее время принципы, применяемые в соответствии с соглашениями о сотрудничестве и обмене опытом в судебной сфере с дружественными государствами на основе взаимности, позволяют осуществить заветную цель, опубликовав этот Специальный закон в настоящее время. |
| Governments need to do more to help families adapt and thrive, so that they can, in turn, fulfil their social, cultural and economic roles. | Правительства должны больше помогать семье, чтобы семья приспосабливалась к изменяющимся условиям и процветала и чтобы она могла, в свою очередь, играть свою социальную, культурную и экономическую роль. |
| Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. | Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность. |
| United Nations entities with a regional focus and, in particular, a regional presence could give greater consideration to the role they can fulfil in addressing the situation of defenders and supporting the Declaration's implementation at the regional level. | Органы Организации Объединенных Наций, имеющие региональную направленность и, в частности, свои подразделения в регионах, могли бы уделять больше внимания роли, которую они способны играть в решении проблем правозащитников и в оказании поддержки в осуществлении Декларации на региональном уровне. |
| Her delegation hoped that the United Nations would fulfil the key role it was called upon to play in steering the necessary change. | Делегация Кубы выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту ключевую роль, которую она призвана играть в осуществлении необходимых изменений. |
| UNICEF was encouraged to take a stronger role in supporting the Government to taking the necessary steps, from drafting new legislation to setting up effective monitoring and reporting systems, so that it could fulfil its obligations under the Convention on the Rights of the Child. | ЮНИСЕФ рекомендуется играть более активную роль в поддержке правительства в плане принятия необходимых мер - от разработки нового законодательства до создания эффективных систем контроля и отчетности, - дабы оно могло выполнить свои обязательства по Конвенции о правах ребенка. |
| The Syrian Government reiterates that the Committee and the other relevant Security Council Committees must fulfil their counter-terrorism role. | Сирийское правительство напоминает, что этот и другие соответствующие комитеты Совета Безопасности должны исполнять свою контртеррористическую роль. |
| Similarly, the Council should fulfil the Charter requirement of submitting a special report to the General Assembly. | Кроме того, Совету следует исполнять требования Устава о представлении Генеральной Ассамблее специальных докладов. |
| The only discrimination that could be said to exist was positive discrimination, which was intended solely to ensure that women could fulfil their social role. | Единственная форма дискриминации, о которой может идти речь, это конструктивная дискриминация, цель которой состоит лишь в том, чтобы дать женщинам возможность исполнять свою социальную роль. |
| It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
| Underlining the need to ensure that all members of the Commission can fulfil their duties effectively, including their full participation in the sessions of the Commission and the meetings of the subcommissions, | подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы все члены Комиссии были в состоянии эффективно исполнять свои обязанности, и в том числе полномасштабно участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях ее подкомиссий, |
| Neither Governments nor non-governmental organizations, neither international organizations nor local communities can fulfil the needs of children by working in isolation. | Ни правительства, ни неправительственные или международные организации, ни местные общины не способны в одиночку удовлетворить потребности детей. |
| The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. | З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
| The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. | Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |
| The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
| Superego is not an ethical agency. Superego is an obscene agency, bombarding us with impossible orders, laughing at us, when, of course, we cannot ever fulfil its demand. | Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям. |