| His delegation hoped that development partners would fulfil their ODA commitments. | Его делегация надеется, что партнеры по развитию будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР. |
| Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. | Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
| In most instances States Parties can fulfil Article 4 obligations with their resources. | В большинстве случаев государства-участники могут выполнять обязательства по статье 4 за счет своих ресурсов. |
| In which areas will increased coordination with development actors allow peacekeepers to better fulfil peacebuilding-related mandates? | В каких сферах усиление координации действий с действиями субъектов, занимающихся вопросами развития, позволит миротворцам более эффективно выполнять задачи, связанные с миростроительством? |
| In case it cannot fulfil its obligations under both treaties, it risks being responsible for the breach of one of them unless the concerned parties agree otherwise. | Если оно оказывается не в состоянии выполнять свои обязательства по обоим договорам, оно рискует нести ответственность за нарушение одного из них, если только заинтересованные стороны не договорятся об ином. |
| The United States of America must therefore stop making excuses and fulfil its international obligation to try or extradite him. | В связи с этим Соединенные Штаты Америки должны прекратить выдумывать различные предлоги и выполнить свои международные обязательства, подвергнув его суду и экстрадировав на родину. |
| More importantly, development partners must fulfil the commitments made at the major conferences and summits of the past 10 years, in particular those held in Monterrey and Johannesburg. | Что более важно, партнеры по содействию развитию должны выполнить обязательства, принятые ими на важнейших конференциях и саммитах последних 10 лет, в особенности на конференциях, состоявшихся в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| The United States must fulfil its responsibility and role in working out a new peace arrangement that will replace the system of armistice, a typical cold-war-era legacy still existing on the Korean peninsula. | Соединенные Штаты должны выполнить свои обязанности и сыграть свою роль в разработке новой мирной договоренности, которая заменит систему перемирия, - это типичное наследие "холодной войны", по-прежнему сохраняющееся на Корейском полуострове. |
| But the fact remains that it cannot fulfil its objectives by itself and must rely on the goodwill, support and compliance from the broader international community in order to do its job well. | Но факт остается фактом: Совет не справится со своими задачами в одиночку; наоборот, чтобы выполнить поставленные задачи, он должен опираться на добрую волю, поддержку и готовность к сотрудничеству со стороны более широких кругов международного сообщества. |
| The United Nations looks forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how the United Nations can best fulfil its mandate. | Организация Объединенных Наций с нетерпением ожидает начала всестороннего и устойчивого диалога с новым правительством для выяснения того, как Организация Объединенных Наций может лучше всего выполнить свой мандат. |
| This is necessary in order to safeguard each party's legitimate interests and fulfil the information requirements of their operational, planning and policy activities. | Это необходимо для гарантирования соблюдения законных интересов каждой стороны и выполнения информационных требований, связанных с их оперативно-плановой деятельностью и политикой. |
| Based upon this recognition, Japan is resolved to redouble its efforts to more actively fulfil its responsibility and its role in the international community. | Сознавая эту необходимость, Япония преисполнена решимости с удвоенной энергией предпринимать усилия в целях более эффективного выполнения своих обязанностей и выполнения своей роли в жизни международного сообщества. |
| Tunisia considered that the Special Committee was the appropriate vehicle for reviewing ways to revitalize the Organization and improve its working methods, so that its various organs could fulfil their mandates as effectively as possible. | Тунис считает, что Специальный комитет является подходящим местом для изучения способов активизации деятельности Организации и совершенствования методов ее работы в целях обеспечения максимально эффективного выполнения ее органами своих мандатов. |
| To deliver these much-needed services to countries in special development situations, and fulfil its responsibilities as a reliable partner at the inter-agency level, UNDP must continue to improve its performance and capacity. | Для оказания этих крайне необходимых услуг странам, находящимся в особых ситуациях в плане развития, и выполнения своих функций в качестве надежного партнера на межучрежденческом уровне ПРООН должна продолжать работу по совершенствованию своей деятельности и потенциала. |
| In order to address these problems and fulfil its obligations under the Convention, the Maldives was establishing a childcare system that would institutionalize child welfare at the national level. | Для решения указанных проблем и для выполнения своих обязательств по Конвенции Мальдивские Острова заняты созданием системы ухода за детьми, благодаря чему появится институциональная инфраструктура детских учреждений на общенациональном уровне. |
| To alleviate this situation and fulfil one of the fundamental human rights - the right to education - the Ministry of Science, Education and Sports has adopted a special programme called Croatia Without Illiteracy. | Для улучшения этого положения и осуществления одного из основных прав человека - права на образование - Министерство науки, образования и спорта приняло специальную программу, которая называется "Хорватия без неграмотности". |
| We express an appeal that those who made pledges during that meeting will shortly fulfil their commitments, which are vital to the successful implementation of the Liberian peace process. | Мы призываем тех, кто объявил о своих взносах в ходе этой встречи, выполнить в ближайшее время свои обязательства, которые жизненно важны для успешного осуществления либерийского мирного процесса. |
| In addition, the Summit came up with a Programme of Action that outlined the policies and actions required to implement the principles and fulfil the commitments agreed to in Copenhagen. | Кроме того, Встреча на высшем уровне приняла Программу действий, в которой определены стратегии и действия, необходимые для осуществления принципов и выполнения обязательств, принятых странами в Копенгагене. |
| By fostering a culture of continuous improvement, she noted, UNICEF has worked to strengthen its results-based focus in order to achieve the Goals and fulfil the rights of children in line with the Convention on the Rights of the Child. | Она отметила, что, развивая культуру постоянного совершенствования, ЮНИСЕФ стремится укреплять свою нацеленность на результаты, чтобы достичь цели в области развития и добиться осуществления прав детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| (a) Take steps to ensure that parents and families understand and fulfil their obligations towards children and give consideration to means of providing families with additional support, including through the implementation of the 1997 government memorandum on the family; | а) принять меры для того, чтобы родители и семьи понимали и выполняли свои обязанности по отношению к детям, и рассмотреть вопрос о выделении средств для оказания дополнительной помощи семьям, в том числе посредством осуществления правительственного меморандума о семье 1997 года; |
| The new regulation makes clear that directions or instructions to staff come from the Secretary-General, who must fulfil the legislative mandates of the Organization. | В этом новом положении четко оговаривается, что указания или инструкции сотрудникам поступают от Генерального секретаря, который должен осуществлять директивные мандаты Организации. |
| However, UNIDO could only fulfil its mandate if all Member States paid their contributions on time, and Afghanistan had endeavoured to do so despite financial constraints. | В то же время ЮНИДО сможет осуществлять свой мандат только в том случае, если все государства-члены будут своевременно выплачи-вать свои взносы, и Афганистан, несмотря на финансовые трудности, стремится делать это. |
| Ill health constitutes a human rights violation when it arises, in whole or in part, from the failure of a duty-bearer - typically a State - to respect, protect or fulfil a human rights obligation. | Ухудшение здоровья является нарушением прав человека, если оно возникает, целиком или отчасти, в результате несоблюдения носителем обязательств - как правило, государством - обязательства уважать, защищать и осуществлять права человека. |
| Increased capacity and commitment of the Government of Afghanistan and the Afghanistan Independent Human Rights Commission, as the Afghan national human rights institution, to respect, protect, fulfil and promote human rights | Укрепление способности и готовности правительства Афганистана и Афганской независимой комиссии по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения Афганистана уважать, защищать, осуществлять и пропагандировать права человека |
| Furthermore, South-South cooperation was not a substitute for North-South cooperation, and developed countries should implement the Monterrey Consensus in good faith and fulfil their pledges to earmark 0.7 per cent of GDP for ODA. | Кроме того, сотрудничество по линии Юг-Юг не является заменой сотрудничеству по линии Север-Юг, а развитые страны должны осуществлять Монтеррейский консенсус в духе доброй воли и выполнять свои обещания о выделении 0,7 процента ВВП на цели ОПР. |
| The Board established that one contractor was declared bankrupt in May 2002 and could therefore not fulfil contract requirements. | Комиссия установила, что в мае 2002 года один из подрядчиков был объявлен банкротом и, соответственно, перестал отвечать условиям контракта. |
| Compile an illustrative list of home-country measures that might fulfil the requirements of Article 66.2 of the TRIPS Agreement; | составить примерный перечень мер в странах базирования, которые могли бы отвечать положениям статьи 66.2 Соглашения о ТАПИС; |
| The chair must fulfil the requirements for a Supreme Court judge, and two of the other members must fulfil the requirements for a district court judge. | Председатель должен отвечать требованиям, предъявляемым к судье Верховного суда, а двое других членов Комиссии должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к судьям окружных судов. |
| The fastenings used to secure the sheets to the solid parts of the vehicle shall fulfil the requirements in Annex 2, Article 3, and paragraph 9. | Виды креплений, используемые для прикрепления брезента к жестким частям транспортного средства, должны отвечать требованиям, предусмотренным в пункте 9 статьи 3 приложения 2 . |
| Retractors shall be subjected to tests and shall fulfil the requirements specified below, including the tests for strength prescribed in paragraphs 7.5.1. and 7.5.2. (These requirements are such that they exclude nonlocking retractors.) | Втягивающие устройства должны быть подвергнуты испытаниям и отвечать указанным ниже требованиям, включая испытания на прочность, предписанные в пунктах 7.5.1 и 7.5.2. (Эти требования не распространяются на неблокирующиеся втягивающие устройства.) |
| However, if the institution is to consolidate its programme and fulfil its potential, it would need resources of a much higher level. | Однако для укрепления своей программы и реализации всего потенциала Университету потребуются более значительные ресурсы. |
| The international community must fulfil its commitments with regard to ensuring predictable development assistance, concessional financing, and debt relief and support for nationally owned development strategies. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по обеспечению предсказуемого характера помощи на цели развития, льготному финансированию и облегчению бремени задолженности, а также по оказанию поддержки реализации национальных стратегий развития. |
| She appreciated UNICEF's need for adequate resources for programme development, and was convinced that Governments must fulfil their obligations in order to realize the goals of the World Summit. | Она позитивно оценивает потребность ЮНИСЕФ в надлежащих ресурсах для разработки программ и убеждена в том, что правительства должны выполнить свои обязательства по реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The Commission should take additional precautionary measures to ensure that the authorities of Equatorial Guinea cooperate with the mandate of the Special Representative and fulfil the recommendations formulated by the Commission over the past two decades, to enable the country to overcome its serious human rights crisis. | Комиссии следует принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы власти Экваториальной Гвинеи сотрудничали со Специальным представителем в реализации его мандата и выполнили рекомендации, сформулированные Комиссией на протяжении последних двух десятилетий; именно это позволит стране преодолеть кризисное положение в области прав человека, сложившееся в Экваториальной Гвинее. |
| (c) Fulfil its reporting obligations deriving from those conventions and cooperate in a spirit of mutual trust with the treaty bodies, disseminate the concluding remarks of the treaty bodies, examine how to implement them and report on the corresponding implementation steps; | с) выполнять свои обязательства по представлению отчетности, вытекающей из этих конвенций, и сотрудничать в духе взаимного доверия с договорными органами, распространять заключительные замечания договорных органов, изучать пути их реализации и представлять доклады о соответствующих шагах по осуществлению; |
| Treaty bodies should therefore fulfil their responsibilities impartially and objectively. | Поэтому данные органы должны проявлять непредвзятость и объективность при выполнении своих функций. |
| Netherlands nationality may be granted to foreign nationals who fulfil the following conditions: | Гражданство Нидерландов может быть предоставлено иностранным гражданам при выполнении следующих обязательных требований: |
| The main task is to ensure that all States fulfil their obligations under these instruments in cooperation with IAEA. | Главная задача заключается в выполнении всеми государствами обязательств по этим документам во взаимодействии с МАГАТЭ. |
| Before I conclude my remarks, let me assure the Secretary-General of the full support and cooperation of the delegation of Botswana in his commitment to improving and strengthening the ability of the United Nations to effectively and efficiently fulfil its mandate. | В заключение я хотел бы заверить Генерального секретаря в том, что он может полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество делегации Ботсваны при выполнении своих обязанностей по наращиванию и укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в интересах эффективного и действенного выполнения ее мандата. |
| Several delegates stated that the next step should be to develop an international code of conduct on the right to adequate food, which would be an instrument to help countries fulfil their obligations in the context of achieving the WFS goals. | Ряд делегатов заявили, что следующим шагом должна стать разработка международного кодекса поведения в области права на надлежащее питание, который станет инструментом оказания помощи странам в выполнении ими своих обязательств в контексте достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
| We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
| The Court will be able to meet these expectations and fulfil its mandate only if States provide their full support. | Суд сможет реализовать эти ожидания и осуществить свой мандат только в том случае, если государства окажут ему всемерную поддержку. |
| 5.79 The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that the parties cooperate, abide by and fulfil the provisions of the ceasefire agreement. | 5.79 Предполагается, что данная подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что стороны будут оказывать содействие, соблюдать и выполнять положения соглашения о прекращении огня. |
| States must fulfil their obligations in education adhering to principles of non-discrimination, so that all citizens enjoy their education rights, especially women and girls | государства должны выполнить свои обязательства в сфере образования, соблюдая принципы недискриминации, с тем чтобы все граждане могли реализовать свои права в области образования, особенно женщины и девочки; |
| It was highly regrettable that the Beta Groups, which had originally been established to help and defend migrants, had been weakened: with fewer agents, they could not fulfil the Mexican Government's declared will to improve the protection of vulnerable migrants. | Организация "Миграционная сеть" выражает сожаление по поводу ослабления деятельности "групп бета", при создании которых предполагалось, что они будут предоставлять защиту и помощь мигрантам, но по причине недостатка персонала они не в состоянии реализовать заявленную мексиканским правительством готовность усилить защиту уязвимых мигрантов. |
| The drive lane shall fulfil the following requirements: | Полоса движения должна удовлетворять следующим требованиям: |
| In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. | Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
| Series of amendments are normally used when changing the technical requirements that the vehicle systems or components must fulfil as from a certain date, in order to obtain UNECE approval and, depending on the national legislation, to be able to be registered nationally. | Серии поправок обычно используются в тех случаях, когда изменяются технические предписания, которым должны удовлетворять системы или компоненты транспортного средства, начиная с определенной даты, с тем чтобы можно было получить официальное утверждение ЕЭК ООН и в зависимости от положений национального законодательства обеспечить возможность национальной регистрации. |
| The Government of the Republic of Slovenia is convinced that, if elected, Dr. Boštjan M. Zupančič would fulfil the requirements for an independent member of high moral character, impartiality and integrity with extensive expertise in criminal law. | Правительство Республики Словении убеждено в том, что в случае его избрания др Боштьян М. Зупанчич будет удовлетворять таким требованиям, которые предъявляются к судьям, как высокие моральные качества, беспристрастность, независимость и глубокие знания уголовного права. |
| Applicants for admission must fulfil certain general requirements. They must be between 20 and 25 years of age, mentally and physically healthy, have completed a certain basic education, and must not have been sentenced for an act punishable under the General Criminal Code. | Абитуриенты должны удовлетворять некоторым общим требованиям: это должны быть лица в возрасте от 20 до 25 лет; они должны обладать соответствующим интеллектуальным уровнем и быть физически здоровыми, иметь соответствующий уровень образования и не иметь судимостей за деяния, наказуемые в соответствии с Общим уголовным кодексом. |
| For Venezuela, the issues of equitable representation on the Security Council, increasing its membership and related matters are closely related to the Organization's ability to fully fulfil the purposes and principles enshrined in the Charter. | По мнению Венесуэлы, вопросы справедливого представительства в Совете Безопасности, увеличения его членского состава и сопутствующие вопросы тесно связаны со способностью Организации полностью соблюдать цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
| Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия. |
| Hence, the obligation to progressively fulfil is emphasized rather than obligations to respect and protect the rights. | Таким образом, упор скорее делается на постепенное выполнение, чем на обязательства соблюдать и защищать права. |
| The State party should respect established timelines so that the Committee could fulfil its duty of ensuring that the Covenant was effectively applied. | Государству-участнику следует соблюдать установленные сроки, с тем чтобы Комитет мог выполнять свой долг по обеспечению эффективного осуществления Пакта. |
| "We also hope to see the international commission responsible for determining the causes of the recent outbreaks of violence fulfil its mission and submit its report as early as possible, while also hoping that the parties will fully comply with its conclusions. | Мы надеемся также, что международная комиссия, отвечающая за определение причин недавних взрывов насилия, выполнит свою миссию и представит доклад как можно скорее, надеясь при этом, что стороны будут соблюдать в полной мере ее выводы. |
| This is part of their broad strategy to destabilize the entire region and fulfil their dreams of expansion and domination. | Это элемент их широкой стратегии дестабилизировать весь регион и осуществить свои мечты об экспансии и господстве. |
| Let us help those people fulfil their hopes and dreams. | Давайте поможем этим людям осуществить их надежды и мечты. |
| In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. | Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| In that regard, he emphasized that the Convention contained important provisions on transfer of technology so as to ensure that developing States were able to exercise their rights and fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи он подчеркнул, что в Конвенции содержатся важные положения о передаче технологии, с тем чтобы развивающиеся государства имели возможность осуществить свои права и выполнить свои обязательства по Конвенции. |
| The non-nuclear-weapon States therefore insisted that the nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking to eliminate their nuclear arsenals totally and that the 13 practical steps that formed part of the agreement should be implemented. | Поэтому государства, не обладающие ядерным оружием, требуют от государств, обладающих таким оружием, выполнить свое недвусмысленное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, а также требуют осуществить 13 практических шагов по реализации договоренности на этот счет. |
| New functions and responsibilities must be matched by adequate resources if the new mission is to effectively fulfil its role. | Для того чтобы новая миссия могла эффективно играть свою роль, наделение ее новыми функциями и обязанностями должно сопровождаться предоставлением надлежащих ресурсов. |
| The training courses planned within the framework of the project would fulfil a key role in promoting energy efficiency investments in participating countries. | Учебные курсы, запланированные в рамках проекта, будут играть ключевую роль в поощрении инвестиций в области энергоэффективности в участвующих странах. |
| In this way, the Social Forum could fulfil its role as an "intellectual antechamber" to the Sub-Commission in matters within its competence. | Таким образом, Социальный форум мог бы играть роль "интеллектуальной приемной" Подкомиссии в связи с рассмотрением вопросов, относящихся к его компетенции. |
| The media can fulfil a fundamental role in this regard by lending visibility to the rights recognized by the Declaration and so strengthening the will and capacity to promote human rights through actions that the Declaration also protects. | Средства массовой информации могут играть в этой связи важную роль, сохраняя в общественном сознании признанные в Декларации права и укрепляя, таким образом, стремление и возможности содействовать соблюдению прав человека с помощью мер, которые также защищаются Декларацией. |
| In the view of the Inspectors a "Best Practices Section" cannot fulfil its intended role without evaluation capabilities; it should, inter alia, provide appropriate central support and guidance for self-evaluation. | По мнению Инспекторов, «Секция по передовой практике» не может играть отведенную ей роль, не располагая возможностями для проведения оценок; в частности, она должна предоставлять необходимую централизованную поддержку и указания по самооценке. |
| We cannot ignore the role played by the Security Council in the settlement of crises and conflicts, but it is necessary to reinforce the role of the Council and the roles of the General Assembly and the Secretary-General so that they may fulfil their mandate. | Нельзя игнорировать ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле урегулирования кризисов и конфликтов, но необходимо укреплять роль Совета и роль Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря, с тем чтобы они могли исполнять свои мандаты. |
| The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. | Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
| We expect in fact that the major players will fulfil their great responsibilities towards the international community and history with an intensified political dialogue, at an increasingly high level, without delay, without the stumbling block of preconditions, without prejudgements and prejudices. | Мы, в сущности, ожидаем, что ведущие игроки будут исполнять свои крупные обязанности перед международным сообществом и историей путем наращивания политического диалога на все более высоком уровне, без проволочек, без такого камня преткновения, как предварительные условия, без |
| Underlining the need to ensure that all members of the Commission can fulfil their duties effectively, including their full participation in the sessions of the Commission and the meetings of the subcommissions, | подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы все члены Комиссии были в состоянии эффективно исполнять свои обязанности, и в том числе полномасштабно участвовать в сессиях Комиссии и заседаниях ее подкомиссий, |
| These are not just pious sentiments: the Conference on Disarmament must fulfil its mandate as a negotiating forum, characterized by constructive and substantial dialogue. | Конференция по разоружению может и должна исполнять свой мандат переговорного органа и в отсутствие конструктивного предметного диалога. |
| (c) If possible, refer victims to existing services that may fulfil their needs; | с) если это возможно, направлять жертв в существующие структуры, занимающиеся оказанием услуг, которые могут удовлетворить их потребности; |
| Neither Governments nor non-governmental organizations, neither international organizations nor local communities can fulfil the needs of children by working in isolation. | Ни правительства, ни неправительственные или международные организации, ни местные общины не способны в одиночку удовлетворить потребности детей. |
| While UNITAR cannot fulfil all training needs, it has developed expertise in the fields of international affairs and sustainable development, not only for the conduct of training but in the design and management of capacity-building programmes in general. | Хотя ЮНИТАР не может удовлетворить всех потребностей в учебной деятельности, он накопил опыт в областях международных отношений и устойчивого развития, причем не только опыт проведения учебных мероприятий, но и в целом опыт разработки программ укрепления потенциала и управления ими. |
| The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. | З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
| The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. | Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |