At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. | В то же время в связи с растущими потребностями и постоянным усложнением глобальной системы гуманитарного реагирования возникают вопросы о том, каким образом Управление может наиболее эффективно выполнять свой мандат по обеспечению координации» |
The Sudan was committed to continuing its cooperation with the relevant human rights machinery and expected similar cooperation in return. It hoped that the appropriate bodies would fulfil their obligations objectively and impartially and achieve the goals set forth in the peace agreements. | Судан намерен и далее сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и, в свою очередь, рассчитывает на такое же сотрудничество и на то, что соответствующие органы будут выполнять свои задачи объективно и беспристрастно, чтобы обеспечить достижение целей, предусмотренных мирными соглашениями. |
Calls upon the international community to enhance support and fulfil its commitments to take further action in areas critical to Africa's economic and social development, and welcomes the efforts by development partners to strengthen cooperation with the New Partnership; | призывает международное сообщество активизировать оказываемую поддержку и выполнять обязательства по принятию дополнительных мер в областях, имеющих исключительно важное значение для социально-экономического развития Африки, и с удовлетворением отмечает прилагаемые партнерами по процессу развития усилия по укреплению сотрудничества с Новым партнерством; |
143.171. Fulfil its obligation under ICCPR and fully guarantee the freedom of assembly and freedom of expression on the Internet as well as offline to all its citizens (Germany); | 143.171 выполнять обязательства страны по МПГПП и в полной мере гарантировать всем гражданам свободу собраний и свободу выражения мнений в Интернете, а также вне его пределов (Германия); |
Given the inward-looking orientation of girls' education, society felt that at that age a girl could fulfil what it viewed as her proper role in childbearing, household work and obedience to her husband and in-laws. | Учитывая, что воспитание девочек всегда было ориентировано на внутренние, семейные ценности, что в качестве основной функции общество признавало за женщиной продолжение рода, выполнение домашней работы, повиновение мужу и его семье, считалось, что в этом возрасте девочка в состоянии хорошо выполнять свою роль. |
National efforts must be given the necessary support by development partners, who must expeditiously fulfil their commitments. | Усилия, предпринимаемые на национальном уровне, должны получать необходимую поддержку партнеров в области развития, которые должны в срочном порядке выполнить свои обязательства. |
Developed countries must also fulfil the commitments they had made in the context of the Hong Kong Ministerial Declaration. | Развитые страны должны также выполнить свои обязательства, принятые в контексте Гонконгской декларации министров. |
For example, the use of an automated customs data system such as ASYCUDA can help countries fulfil some of the requirements of the Agreement. | Например, применение таких автоматизированных систем управления таможенными данными, как АСОТД, способно помочь странам выполнить некоторые требования Соглашения. |
The report of the Integrity and Anti-Corruption Committee of the Judiciary, which was responsible for investigating the extent of corruption in the judiciary, would enable the Government to make the necessary changes to eradicate all forms of corruption and fulfil its role on the international scene. | Доклад, подготовленный Комиссией по вопросам неподкупности и борьбы с коррупцией, которой поручено изучить масштабы коррупции в судебной системе страны, позволит правительству провести преобразования, необходимые для искоренения всех форм коррупции, и выполнить свою роль на международной арене в этой области. |
On the basis of the general principle of flag State responsibility for vessels fishing on the high seas, it sets out specific obligations that the State must fulfil before allowing its vessels to conduct fishing operations on the high seas and in areas under the competence of RFMOs. | Исходя из общего принципа, согласно которому ответственность за суда, ведущие промысел в открытом море, несет государство флага, в нем устанавливаются конкретные обязательства, которые государство должно выполнить, прежде чем разрешать своим судам вести рыбопромысловые операции в открытом море и в районах, подведомственных РРХО. |
In its resolution 1778 the Security Council requested the European Union to report to it on how its operation will fulfil its mandate. | В своей резолюции 1778 Совет Безопасности просил Европейский союз представить ему доклад о ходе выполнения операцией своего мандата. |
The Group of Experts needs a minimum of 3 to 4 months of field investigations in order to properly fulfil its mandate. | Для надлежащего выполнения своего мандата Группа экспертов должна заниматься исследованиями на местах как минимум в течение 3 - 4 месяцев. |
Delegation of financial authority from the UNHCR Controller was given to the Department of Operations with the "responsibility of supervising officers of the representatives to ensure that the latter fulfil their obligations in respect of financial management and in particular account processing". | Финансовые полномочия были переданы Контролером УВКБ Департаменту по оперативной деятельности с «возложением ответственности на осуществляющих контроль представителей в целях обеспечения выполнения последними своих обязательств в отношении управления финансовыми средствами и особенно в отношении ведения учета». |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. | Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
Mr. Syaskov (Russian Federation) further clarified that ASMAP does no longer fulfil the criteria to continue as national guaranteeing association in the Russian Federation, in accordance with the provisions of the TIR Convention and the Russian national legislation. | Г-н Сясков (Российская Федерация) уточнил также, что АСМАП больше не удовлетворяет критериям, необходимым для продолжения выполнения функций национального гарантийного объединения в Российской Федерации согласно положениям Конвенции МДП и национального законодательства. |
Together, I am sure we will fulfil the dreams of the Afghan nation, which has been immensely brutalized by the devastation of a protracted war and neglect. | Я уверен, что совместными усилиями мы добьемся осуществления мечты афганской нации, которая подвергалась ужасным мучениям в результате тягот длительной войны и изоляции. |
Access to the law was a necessary condition for a fair international system that empowered all participants, States, organizations and individuals alike, to exercise their rights and fulfil their responsibilities. | Доступ к правовым актам - необходимое условие функционирования справедливой международной системы, призванной расширять возможности всех участников - как государств или организаций, так и физических лиц - в том, что касается осуществления ими своих прав и исполнения своих обязанностей. |
Aware of the increased administrative procedures that national drug control administrations must fulfil in implementing the international drug control treaties, | учитывая увеличение числа административных процедур, которые должны выполнять национальные управления по контролю над наркотиками в процессе осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, |
Furthermore, the Human Rights Council should not act as a preparatory committee for the Durban review conference, but instead should fulfil its mandate by addressing emerging human rights situations in the world. | Кроме того, Совет по правам человека не должен действовать как подготовительный комитет по проведению конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации, а выполнять свой мандат, разрешая возникающие повсюду в мире ситуации с правами человека. |
Although the document approved did not completely fulfil our expectations, it contains a whole range of measures that need to be implemented as early as possible, both at national and regional levels and on a global scale. | Хотя одобренный документ не в полной мере отвечает нашим ожиданиям, он содержит широкий круг мер, которые требуют скорейшего осуществления как на национальном, так и на региональном уровнях, а также в глобальных масштабах. |
He may thus appear to have the legal status of a national of the country where he becomes involved in an armed conflict, or where he will fulfil his criminal assignment, thereby avoiding the epithet of "mercenary". | Так, наемник может иметь видимость законного статуса, например, как гражданин того государства, где происходит вооруженный конфликт и где он будет осуществлять свою преступную деятельность, избегая таким образом квалификации в качестве наемника. |
As a new appointee, he first needed to gain insight into the intricacies of the four units which came within his purview before he could fulfil the oversight function that was expected of him. | Являясь вновь назначенным должностным лицом, ему прежде всего необходимо вникнуть во все сложности работы четырех подразделений, находящихся в его подчинении, и лишь затем он сможет осуществлять возложенные на него функции по надзору. |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. | Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
Urges all parties to the Comprehensive Peace Agreement of 18 August 2003 to implement fully their commitments and fulfil their responsibilities in the National Transitional Government of Liberia, and not to hinder the restoration of the Government's authority throughout the country, particularly over natural resources; | настоятельно призывает все стороны Всеобъемлющего соглашения об установлении мира от 18 августа 2003 года всесторонне выполнять свои обязательства и осуществлять свои обязанности в переходном национальном правительстве Либерии, а также не препятствовать восстановлению власти правительства на всей территории страны, особенно его власти над природными ресурсами; |
The Netherlands really want to liberalize without wronging the safety aspect; so each company which wants to transport by rail must fulfil the legal requirements of safety and liability before having access to the network. | Нидерланды хотели бы обеспечить либерализацию перевозок без снижения уровня безопасности; в этой связи каждая компания, которая намерена осуществлять железно-дорожные перевозки, должна выполнить предусмотренные законом требования, касающиеся безопасности и ответственности, до получения права осуществлять перевозки по железнодорожной сети. |
Identified relocation sites must fulfil the criteria for adequate housing according to international human rights law. | Выбранные места для переселения должны отвечать требованиям к достаточному жилищу с точки зрения международного права прав человека. |
(b) Will fulfil any criteria the Assembly of States Parties may establish; | Ь) будет отвечать любым критериям, которые может установить Ассамблея государств-участников; |
We hope that the new convention will fulfil the expectations of Governments and law enforcement authorities and become an efficient and effective tool of cooperation between States on all levels. | Мы надеемся, что новая конвенция будет отвечать надеждам правительств и правоохранительных органов и станет эффективным и действенным инструментом сотрудничества между государствами на всех уровнях. |
The chair must fulfil the requirements for a Supreme Court judge, and two of the other members must fulfil the requirements for a district court judge. | Председатель должен отвечать требованиям, предъявляемым к судье Верховного суда, а двое других членов Комиссии должны удовлетворять требованиям, предъявляемым к судьям окружных судов. |
Vehicles equipped with an integrated endurance braking system shall also be equipped with an anti-lock braking system acting at least on the service brakes of the endurance braking system's controlled axle and on the endurance braking system itself, and shall fulfil the relevant requirements of this annex. | 4.6 Транспортные средства, оборудованные встроенной системой замедления без тормозов, также оснащаются антиблокировочной системой, по крайней мере на рабочих тормозах оси, на которую воздействует эта система замедления, и на самой системе замедления без тормозов, и должны отвечать соответствующим предписаниям настоящего приложения. |
We want to do everything in our power to help it fulfil the timeless purposes and principles of the Charter. | Мы стремимся сделать все, что в наших силах, чтобы оказать содействие реализации непреходящих целей и принципов Устава. |
For that purpose, it not only harmonized some of its national laws but also began to take on and fulfil its international obligations through national and sectoral policies. | Чтобы добиться это, она не только привела в соответствие с требованиями ряд своих национальных норм, но и приступила к принятию и реализации своих международных обязательств путем разработки национальных и отраслевых стратегий. |
Armed groups must therefore, at the minimum, respect human rights, including the right to health, and may assume further obligations to protect or fulfil human rights. | Таким образом, вооруженные группы должны по меньшей мере соблюдать права человека, включая право на здоровье, и могут брать на себя и другие обязательства по защите или реализации прав человека. |
We will scale up proven interventions, fulfil the pledges that we have made and strengthen our support for the range of valuable initiatives under way, including international support for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Мы расширим масштабы мероприятий, доказавших свою эффективность, выполним обещания, которые мы дали, и усилим нашу поддержку целого ряда осуществляемых в настоящее время ценных инициатив, включая международную поддержку реализации Нового партнерства в интересах развития Африки. |
fulfil the aspirations of both peoples to a stable and safe environment, something to which my country is committed. | Оно должно продемонстрировать политическую волю для реализации чаяний обоих народов в отношении создания стабильной и безопасной обстановки, чему привержена моя страна. |
The current UNCITRAL texts could not fulfil that task. | Существующие тексты ЮНСИТРАЛ не могут помочь в выполнении этой задачи. |
The coming year for UNHCR as it reviewed how to better fulfil its mandate and obligations would be significant. | С точки зрения вопроса о более эффективном выполнении мандата и обязательств предстоящий год для УВКБ будет иметь весьма важное значение. |
As regards pollutants, UNIDO had provided resources to help Mexico fulfil its various commitments under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, while UNIDO experts had advised on the preparation of a larger-scale technical cooperation project for the removal of POPs. | Что касается загрязнителей окружающей среды, ЮНИДО предоставляет ресурсы для по-мощи Мексике в выполнении ее различных обязательств в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, в то время как эксперты ЮНИДО осуществляли консультирование при подготовке крупномасштабного проекта технического сотрудничества по удалению СОЗ. |
We stand ready to help the Committee fulfil this important function and to help Member States implement their obligations under the regime. | Мы готовы содействовать Комитету в осуществлении этой важной функции и помочь государствам-членам в выполнении их проистекающих из режима обязательств. |
The Committee played an important part in the financing and administration of such operations, and must fulfil that role thoughtfully and carefully. | Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго продолжает сталкиваться с многочисленными трудностями в выполнении мандатов, порученных ей Советом Безопасности. |
Only the United Nations can reaffirm and fulfil the founding principle of shared but differentiated responsibility. | Только Организация Объединенных Наций может подтвердить и реализовать основополагающий принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
All countries in which WFP operates have significant segments of their populations who cannot fulfil their right to food. | Во всех странах, где МПП проводит свои операции, имеются довольно многочисленные группы населения, которые не могут реализовать свое право на питание. |
We believe that those countries which are legitimately interested in taking part in the daily construction of a stable and peaceful world order could fulfil their aspirations in this way. | Мы полагаем, что те страны, которые законно заинтересованы в том, чтобы принимать участие в каждодневной работе по созданию более стабильного и спокойного мирового порядка, могли бы реализовать свои устремления таким образом. |
They also believe in taking a long-term view by investing in their people and in infrastructure and by creating an enabling environment in which people can fulfil their potential and aspirations. | Они также верят в долгосрочную перспективу, инвестируя в свой народ и в инфрастуктуру и создавая благоприятные условия, в которых люди могут реализовать свой потенциал и свои устремления. |
It remains to be seen, however, whether the network will fulfil its potential of providing support to the Unit on the core aspects of its rule of law work, as the ECPS Task Force recommended. | Однако еще не ясно, сможет ли эта сеть полностью реализовать свой потенциал в целях обеспечения поддержки главных направлений деятельности этой Группы в области обеспечения правопорядка, согласно рекомендациям Целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности. |
The applicants must also fulfil the conditions for admission by proving the relevant skills, knowledge, interests, and health capacity. | Кроме того, кандидаты должны удовлетворять требованиям для зачисления, продемонстрировав определенные навыки, знания, интересы и показатели состояния здоровья. |
Applicants for the summer academy and financial assistance from the Fund should fulfil the following criteria: | Лица, желающие обучаться в Летней академии и обращающиеся за финансовой помощью, должны удовлетворять следующим критериям: |
According to the above and based on the provisions of article 21 (6) of the Convention, the permanent secretariat may fulfil the requirements of a house institution for the GM. | Согласно приведенным выше положениям статьи 21 (6) Конвенции и на их основе всем требованиям, предъявляемым к учреждению, в котором будет размещен ГМ, мог бы удовлетворять Постоянный секретариат. |
He or she must fulfil the general conditions prescribed by the federal law regulating the relations of employees in the federal organs of administration as well as the special conditions determined by the Chief of General Staff. | Он или она должны удовлетворять общим условиям, предписанным союзным законом, регулирующим отношения служащих в союзных органах управления, а также особым условиям, установленным начальником генерального штаба. |
5.7.2.4.2. satisfy the requirements relating to the dimensions of emergency doors indicated in paragraph 5.6.3.1., fulfil the requirements indicated in paragraph 5.6.2.5.2., and exclude any possibility of encountering an obstacle between the driver's seat and the driver's service door. | 5.7.2.4.2 либо удовлетворять указанным в пункте 5.6.3.1 предписаниям, касающимся размеров запасных дверей, соответствовать положениям пункта 5.6.2.5.2 и исключать любую возможность создания препятствия между сиденьем водителя и его служебной дверью. |
They are also required to report on their transactions and fulfil other requirements established by regulation. | Они обязаны также представлять отчетность по своим сделкам и соблюдать другие требования, предусмотренные этими Положениями. |
Hence, the obligation to progressively fulfil is emphasized rather than obligations to respect and protect the rights. | Таким образом, упор скорее делается на постепенное выполнение, чем на обязательства соблюдать и защищать права. |
Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. | Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
JS1 also called on the Government to fully respect and fulfil the ILO core labour, migrant workers and governance standards. | В СП1 правительству также рекомендуется в полной мере соблюдать и выполнять основные стандарты МОТ, касающиеся условий труда, трудящихся-мигрантов и управления. |
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. | Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире. |
That he could fulfil MY dreams. | Что он мог осуществить мои мечты. |
The Court will be able to meet these expectations and fulfil its mandate only if States provide their full support. | Суд сможет реализовать эти ожидания и осуществить свой мандат только в том случае, если государства окажут ему всемерную поддержку. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. | Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. | Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. | Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. | Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
In the view of the Inspectors a "Best Practices Section" cannot fulfil its intended role without evaluation capabilities; it should, inter alia, provide appropriate central support and guidance for self-evaluation. | По мнению Инспекторов, «Секция по передовой практике» не может играть отведенную ей роль, не располагая возможностями для проведения оценок; в частности, она должна предоставлять необходимую централизованную поддержку и указания по самооценке. |
Member States must fulfil the commitment made at the 2005 World Summit that the United Nations would play an increasingly active role in ensuring that developing countries were able to achieve their goals in the area of innovation, science and technology. | Государства-члены должны выполнить обязательство, принятое в рамках Всемирного саммита 2005 года, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна играть все более активную роль в обеспечении развивающимся странам возможности достичь своих целей в области инновационной деятельности, а также в сфере науки и техники. |
In the context of the national dialogue, MINUSTAH will play a scrupulous and most respectful facilitating role and fulfil its special commitment to providing technical support, substantive bases and secure conditions for ensuring that the dialogue proceeds without hindrance. | В этом национальном диалоге МООНСГ будет играть активную роль всеми уважаемого посредника и выполнять конкретную задачу по предоставлению технической поддержки и обеспечению надежной основы и условий безопасности для беспрепятственного проведения диалога. |
The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
Then how can we fulfil our responsibility of parenthood? | Но как же тогда нам исполнять свою родительскую обязанность? |
The only discrimination that could be said to exist was positive discrimination, which was intended solely to ensure that women could fulfil their social role. | Единственная форма дискриминации, о которой может идти речь, это конструктивная дискриминация, цель которой состоит лишь в том, чтобы дать женщинам возможность исполнять свою социальную роль. |
As a permanent member of the Security Council, China is ready to earnestly fulfil its responsibilities and to engage in even-handed, patient and full consultation with other parties on the political solution to the Syrian crisis in an effort to safeguard the unity of the Security Council. | Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай намерен добросовестно исполнять свои обязанности и на равноправной основе терпеливо проводить с остальными сторонами всеобъемлющие консультации по вопросу о политическом урегулировании сирийского кризиса, с тем чтобы сохранить единство Совета Безопасности. |
These are not just pious sentiments: the Conference on Disarmament must fulfil its mandate as a negotiating forum, characterized by constructive and substantial dialogue. | Конференция по разоружению может и должна исполнять свой мандат переговорного органа и в отсутствие конструктивного предметного диалога. |
That instrument had been prepared in the context of the General Assembly on his country's Russian Federation would fulfil the provisions of the Convention in good faith and would make every effort to encourage other States to become parties and to implement its provisions. | Этот документ был подготовлен в рамках Генеральной Ассамблеи по инициативе Российской Федерации, которая будет добросовестно выполнять положения данной Конвенции и приложит все усилия, чтобы побудить и другие страны становиться ее сторонами и исполнять ее положения. |
These elections must fulfil the earnest desire of the Congolese people to select their representatives, at different levels of the democratic institutions, in free, fair and transparent elections. | Эти выборы должны удовлетворить огромное желание конголезского народа избирать тех, кто будет представлять его в демократических институтах различного уровня, путем свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
Psychologists have hypothesized that the toxic effects of materialism do not fulfil intrinsic human desires and lead to goals that can never be completely fulfilled. | «опьяняющий эффект» материализма не позволяет человеку удовлетворить присущих ему желаний и заставляет его стремиться к цели, которая никогда не может быть в полной мере достигнута. |
The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. | З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
The BPR exercise for the core business and the selection process of an ERP system both clearly showed that only implementing a fully integrated solution based on one platform can fulfil the Organization's long-term requirements and achieve the PCOR benefits. | Проведение РАП в отношении основных административных процессов и процесс отбора системы ПОР ясно показали, что только реализация полностью комплексного решения, основанного на единой платформе, позволит Организации удовлетворить свои долгосрочные потребности и получить выгоды от ППОО. |
Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. | Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |