| They may indeed fulfil missions in preventive diplomacy, but they must then be inspired by the principles enshrined in the United Nations. | Они могут выполнять задачи превентивной дипломатии, но при этом они должны руководствоваться принципами Организации Объединенных Наций. |
| To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). | С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
| That will allow it to enhance its authority and to increase its legitimacy so that it can better fulfil its mandate as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. | Это позволит ему укрепить свой авторитет и свою законность, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат как главный орган, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности. |
| Encourages the Transitional Authority and the international community to provide appropriate assistance to these Commissions so they may fulfil their mandates promptly, effectively, and in a manner consistent with Afghanistan's international human rights obligations; | призывает Переходную администрацию и международное сообщество оказывать этим комиссиям надлежащую помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты оперативно, эффективно и в соответствии с международными обязательствами Афганистана в области прав человека; |
| (b) Fulfil their commitments for international support in line with the priorities set by the Government as contained in the strategic plan for the development of Haiti and other relevant Government policy documents; | Ь) выполнять свои обязательства в отношении международной поддержки в соответствии с установленными правительством приоритетами, содержащимися в стратегическом плане развития Гаити и других соответствующих документах, определяющих политику правительства; |
| To that end, we must reinforce the norms and fulfil the Conventions we have built against them. | С этой целью мы должны укрепить нормы и выполнить Конвенции, которые мы создали для борьбы с ними. |
| On that basis, she urged Parties to finalize the work of the AWG-KP and fulfil the mandate set out in decision 1/CMP. and reiterated in decision 1/CMP.. | Она настоятельно призвала Стороны на этой основе завершить работу СРГ-КП и выполнить мандат, изложенный в решении 1/СМР. и подтвержденный в решении 1/СМР.. |
| Notes that a few developed countries have fulfilled the commitment made by many countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance, and in this regard calls upon these countries to urgently fulfil those commitments; | отмечает, что принятое многими странами обязательство достичь к 2015 году целевого показателя в области официальной помощи в целях развития (0,7 процента от валового национального дохода) выполнили лишь несколько развитых стран, и в этой связи призывает развитые страны безотлагательно выполнить свои обязательства в данной области; |
| The United Nations, for its part, must fulfil its responsibility and deploy the long-awaited peacekeeping operation without any further delay, in accordance with Security Council resolutions 1291 and 1332. | Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна выполнить свои обязательства и немедленно развернуть столь долго ожидаемую операцию по поддержанию мира в соответствии с резолюциями 1291и 1332 Совета Безопасности. |
| Article 51 (2) makes it clear that a State taking countermeasures must fulfil its obligations under dispute settlement procedures in force between it and the target State: this is uncontroversial. | В статье 51(2) ясно указывается, что принимающее контрмеры государство должно выполнить свое обязательство в рамках процедур урегулирования спора, действующих между ним и государством-объектом, и это положение не вызывает расхождений во мнениях. |
| In order to strengthen its commitments in the field of human rights and fulfil its international obligations, the Government has consolidated the institutional and legislative framework to ensure adequate legal protection to all sections of the population. | Для повышения своей ответственности в области защиты прав человека и выполнения своих международных обязательств правительство укрепило институциональную и законодательную базу, призванную обеспечить соответствующую правовую защиту всем слоям населения. |
| Women emphasised their need for opportunity and choice in relation to participation in paid work and the many other roles they fulfil, including care of children and/or dependent elderly relatives. | Женщины подчеркивали, что они должны иметь возможность и право выбора в отношении участия в оплачиваемом труде и выполнения других многочисленных функций, включая воспитание детей и/или находящихся на их иждивении пожилых родственников. |
| On the issue of recalling troops, he said that both parties must fulfil their obligations, and welcomed the cooperation with troop-contributing countries on the issue of Sierra Leone. | Касаясь вопроса об отзыве войск, оратор говорит о необходимости выполнения каждой стороной своих обязательств и выражает удовлетворение взаимодействием с государствами, предоставляющими войска, по вопросу о Сьерра-Леоне. |
| With the support of the Secretary-General, the institutes agreed to increase cooperation and to clarify certain processes and procedures to allow the institutes to better fulfil their mandates. | При поддержке Генерального секретаря институты достигли договоренности в отношении расширения сотрудничества и уточнения определенных процессов и процедур в целях расширения возможностей институтов в плане выполнения ими своих мандатов. |
| Those NGOs may enjoy certain benefits (e.g. tax exemption and granting of subsidies) but must fulfil certain conditions (e.g. summary report of activities and balance sheets). | Эти НПО могут пользоваться определенными льготами (например, получать налоговые льготы и субсидии) при условии, однако, выполнения некоторых требований (например, представление краткого отчета о деятельности и балансовых отчетов). |
| That was an important task in the context of exploring ways the PBC could fulfil its mandate to marshal resources. | Это была важная задача в контексте изучения путей осуществления Комиссией своего мандата в рамках имеющихся средств. |
| UN-Habitat has a responsibility to assist Governments to respect, fulfil and protect human rights and, in particular, the right to adequate housing and the right to safe water and sanitation. | ООН-Хабитат несет ответственность за оказание правительствам содействия в обеспечении уважения, осуществления и защиты прав человека и, прежде всего, права на достаточное жилище, а также права на безопасное водоснабжение и санитарию. |
| The State party should respect established timelines so that the Committee could fulfil its duty of ensuring that the Covenant was effectively applied. | Государству-участнику следует соблюдать установленные сроки, с тем чтобы Комитет мог выполнять свой долг по обеспечению эффективного осуществления Пакта. |
| Mr. Zuber noted that EMEP should follow-up and fulfil the engagements already taken but also be prepared to meet future needs, taking into account the overall strategy for the Convention that would be discussed by the Executive Body at its twenty-sixth session. | Г-н Цубер отметил, что ЕМЕП следует заниматься на только обеспечением контроля и выполнением уже принятых обязательств, но и готовиться к решению будущих проблем с учетом общей стратегии осуществления Конвенции, которая будет обсуждаться Исполнительным органом на его двадцать шестой сессии. |
| In studying those treaties, the main criterion is to establish that they would be effectively implemented in line with the sharia principle concerning the fulfilment of contracts: "Believers, fulfil your undertakings." | В ходе изучения этих договоров основным критерием является определение возможности их эффективного осуществления в соответствии с принципом шариата, касающимся исполнения договоров: О те, которые уверовали! |
| The latter obligations cut across the "respect, protect, fulfil" framework. | Эти последние обязательства пересекаются со сферой обязательств "уважать, защищать и осуществлять". |
| Parties should fulfil the above-mentioned obligation through, among other means, national reporting when completing the questionnaire on their implementation of the Convention. | Сторонам следует осуществлять вышеуказанные обязательства с помощью, в частности, представления национальной отчетности при заполнении вопросника об осуществлении Конвенции. |
| States parties to those treaties are obligated to safeguard and fulfil, to the fullest extent in view of available resources, the rights specified in the various treaties. | Государства-участники этих договоров обязаны гарантировать и осуществлять, в максимальной степени с учетом имеющихся ресурсов, права, предусмотренные в различных договорах. |
| This also involves the obligation to manage the Canal effectively, a challenge we must meet and a duty we must fulfil for our own sake, for the integral development of the country, and for the international community. | Этот факт также влечет за собой обязанность осуществлять эффективное управление каналом, что является вызовом времени и долгом с учетом наших собственных интересов, интересов комплексного развития страны и интересов международного сообщества. |
| The Netherlands really want to liberalize without wronging the safety aspect; so each company which wants to transport by rail must fulfil the legal requirements of safety and liability before having access to the network. | Нидерланды хотели бы обеспечить либерализацию перевозок без снижения уровня безопасности; в этой связи каждая компания, которая намерена осуществлять железно-дорожные перевозки, должна выполнить предусмотренные законом требования, касающиеся безопасности и ответственности, до получения права осуществлять перевозки по железнодорожной сети. |
| Defining basic requirements that such an independent body should fulfil, and in particular specifying which bodies would not be suitable to perform article 66 functions, was considered important for those States. | Было сочтено, что для этих государств будут важными перечисление базовых требований, которым должен отвечать такой независимый орган, и, в частности, конкретное указание на то, на какие органы возложение предусмотренных статьей 66 функций было бы неуместным. |
| In addition to proof of lack of resources, nationals of other countries must fulfil one or more of the following requirements: | Если речь идет о гражданах других стран, то в дополнение к требованию, касающемуся подтверждения факта отсутствия у них необходимых финансовых средств, они должны отвечать также какому-либо из следующих требований: |
| A subgroup has been formed to review the criteria that classifications must fulfil to be considered standard classifications, to be included in the Family of International Classifications and to be considered reference classifications within the Family. | Была образована подгруппа для изучения критериев, которым должны отвечать классификации для того, чтобы они могли считаться стандартными, включаться в свод международных классификаций и считаться справочными классификациями внутри этого свода классификаций. |
| If a trailer is equipped with an endurance braking system it shall fulfil the requirements of paragraphs 2.3.1.1. to 2.3.1.4. above as appropriate. | 2.3.2 Если прицеп оснащен системой замедления без тормозов, то она должна отвечать соответствующим требованиям пунктов 2.3.1.1-2.3.1.4 . |
| The general requirements which an applicant for engagement as a prison warden must fulfil include an age of between 20 and 40 years, unblemished reputation, good personal character, tactful behaviour and mental and physical health. | Кандидат на должность смотрителя тюрем должен отвечать следующим общим требованиям: иметь возраст от 20 до 40 лет, незапятнанную репутацию, обладать хорошими человеческими качествами, тактом, быть физически здоровым и иметь хорошие умственные способности. |
| To this end, they requested the Administrator, in her capacity as head of the UNDG, to help the new agency identify and fulfil its comparative advantages, as well as ensure that it would be sufficiently resourced and well led. | Поэтому они просили Администратора как руководителя ГООНВР оказать новому агентству помощь в определении и реализации его сравнительных преимуществ и обеспечить ему достаточные ресурсы и компетентное руководство. |
| It can give the United Nations a leading role in defining the twenty-first century as one that can fulfil its potential to meet the needs and aspirations of all the people. | Она может сделать Организацию Объединенных Наций подлинным лидером в деятельности, направленной на то, чтобы сделать двадцать первый век веком реализации потребностей и чаяний всех людей на нашей планете. |
| The structures and systems needed to carry out this additional authority and fulfil the new roles and responsibilities already reside in great part in the current field personnel function in the Department of Peacekeeping Operations. | Значительная часть структур и систем, необходимых для реализации этих дополнительных полномочий и выполнения новых функций и обязанностей, уже имеется в рамках Департамента операций по поддержанию мира и используются в настоящее время в ходе управления персоналом на местах. |
| We will scale up proven interventions, fulfil the pledges that we have made and strengthen our support for the range of valuable initiatives under way, including international support for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Мы расширим масштабы мероприятий, доказавших свою эффективность, выполним обещания, которые мы дали, и усилим нашу поддержку целого ряда осуществляемых в настоящее время ценных инициатив, включая международную поддержку реализации Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| It could fulfil that mission through dialogue and cooperation, based on respect for diverse historical and cultural backgrounds; and by contributing to efforts put forth by the various - particularly the developing - countries to ensure the exercise of economic, social and cultural rights. | Такое сотрудничество окажется полезным, если поддержит усилия всех стран и, в особенности развивающихся, в деле реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| We urge the Assembly to help us fulfil our mission by providing the badly needed resources. | Мы настоятельно призываем Ассамблею помочь нам в выполнении нашей миссии, предоставив остро необходимые ресурсы. |
| He wished for further details on how regional organizations could help States fulfil their responsibilities to human rights defenders. | Он хотел бы получить более подробную информацию о том, как региональные организации могли бы помочь государствам в выполнении их обязанностей по защите лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| The Association for the Prevention of Torture had offered to participate in drafting future reports to help the State fulfil its reporting obligations. | Ассоциация за предупреждение пыток предложила свои услуги в подготовке будущих докладов, с тем чтобы содействовать государству в выполнении своих обязательств в этой области. |
| Helping the Court fulfil its missions | Оказание помощи Суду в выполнении его задач |
| The Committee on the Rights of the Child was playing a crucial role in helping Member States fulfil their obligations; her delegation appreciated that Committee's measures to facilitate the submission of reports and considered it essential that all Member States should fulfil their reporting obligations. | Комитет играет исключительно важную роль в деле оказания помощи государствам-членам в выполнении их обязательств, и делегация Норвегии приветствует меры, принятые Комитетом для упрощения процедуры представления докладов, и придает важное значение тому, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства в этой связи. |
| We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. | Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
| She appealed to all Member States to continue scaling up efforts to create better conditions for young people, so that they could continue to develop their skills, fulfil their potential and actively participate in the building of a better society. | Оратор призывает все государства-члены ускорить усилия по созданию лучших условий для молодежи, с тем чтобы молодые люди могли продолжать совершенствовать свои навыки, реализовать свой потенциал и активно участвовать в строительстве лучшего общества. |
| We call upon all policymakers and enterprises, private and public, to consider the human dignity of workers, their talent, labour and families, enabling them to better fulfil their human vocation in their workplace. | Мы призываем все директивные органы и структуры, частные и государственные, подумать о человеческом достоинстве работников, их таланте, труде и семьях и помочь им реализовать свой потенциал на рабочем месте. |
| United Nations organizations are striving to find the optimal equilibrium among the different types of appointments that would allow them to best fulfil their mission and attain their objectives. | Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, стремятся установить оптимальное равновесие между различными видами назначений, которое позволяло бы им наиболее эффективно выполнять свои задачи и реализовать поставленные цели. |
| We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. | Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
| Please provide information on the requirements stateless persons must fulfil before being taken into employment. | Просьба представить информацию о требованиях, которым должны удовлетворять лица, не имеющие гражданства, при трудоустройстве. |
| The field assets control system should fulfil the requirement for the management of non-expendable United Nations-owned equipment. | Система управления имуществом на местах должна удовлетворять требованиям управления принадлежащим Организации Объединенных Наций имуществом длительного пользования. |
| The improved access to energy must, from the outset, fulfil criteria of sustainability, in order not to further deteriorate the social, economic and environmental situation in the LDCs. | С самого начала более широкий доступ к источникам энергии должен удовлетворять критериям устойчивости, с тем чтобы не происходило дальнейшего ухудшения социально-экономического и экологического положения в НРС. |
| The crimes to be included in the draft Code should fulfil two criteria: they should actually constitute crimes against the peace and security of mankind, and they should be suitable for regulation by that type of instrument. | Преступления, включаемые в проект кодекса, должны удовлетворять двум критериям: они действительно должны представлять собой преступления против мира и безопасности человечества; кроме того, они должны подпадать под сферу регулирования документа такого типа. |
| For authorization of the use of premises, the requesting institution shall also fulfil the requirements contained in the guidelines of the Ministry of Education for the purpose. | Стороны, обращающиеся с запросом о таком использовании инфраструктуры учебных заведений, и педагогические советы соответствующих учреждений, принимающие решения по соответствующим запросам, должны удовлетворять критериям на этот счет, установленным Министерством образования . |
| The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. | Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
| States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil all human rights, including the right of women to be free from discrimination. | Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать, поощрять и соблюдать все права человека, включая право женщин быть свободными от дискриминации. |
| Persons in institutions open to the public wishing to make financial transfers must obtain the authorization of the Bank of Spain, be entered in a register and fulfil the following requirements: | Кроме того, лица, которые в открытых для публики заведениях занимаются реализацией операций по переводу денежных средств, должны получать разрешение от Банка Испании, записываться в регистр и соблюдать следующие требования: |
| In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. | В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
| For example, with regard to the manner in which a State should fulfil its duty to prevent the creation of stateless persons, the Commission had opted for a flexible solution which offered States a great variety of means to preserve the above-mentioned principles. | Например, что касается способа, с помощью которого государство должно выполнять свои обязательства по предотвращению случаев безгражданства, то Комиссия сделала выбор в пользу гибкого решения, предлагающего государствам большое разнообразие средств, позволяющих соблюдать вышеупомянутые принципы. |
| Let us help those people fulfil their hopes and dreams. | Давайте поможем этим людям осуществить их надежды и мечты. |
| This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. | Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
| Credit is allocated on a 100 per cent basis, payable by the Treasury to the relevant executive bodies by the end of each year, so that they are able to schedule their activities appropriately and fulfil them completely; | кредит предоставляется на 100-процентной основе и выплачивается казначейством соответствующим исполнительным органам в конце каждого года, с тем чтобы они могли надлежащим образом спланировать свою деятельность и полностью ее осуществить; |
| In that regard, he emphasized that the Convention contained important provisions on transfer of technology so as to ensure that developing States were able to exercise their rights and fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи он подчеркнул, что в Конвенции содержатся важные положения о передаче технологии, с тем чтобы развивающиеся государства имели возможность осуществить свои права и выполнить свои обязательства по Конвенции. |
| We continue to call upon the international community and the many international organizations to help us develop the necessary manpower and technical capacity to ensure that we are able to exercise our rights and fulfil our obligations under the Convention. | Мы по-прежнему призываем международное сообщество и многие международные организации помочь нам создать необходимый потенциал кадров и технических возможностей для того, чтобы мы смогли осуществить свои права и выполнить свои обязательства согласно Конвенции. |
| The Lebanese Government must be strengthened so that it can fulfil its rightful role as the provider for and protector of its people. | Ливанское правительство необходимо укрепить, с тем чтобы оно могло играть свою законную роль структуры, которая заботится о своем народе и защищает его. |
| It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. | Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
| The commissions should maintain their present role as decision-making bodies of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and should fulfil their important normative and governing functions. | З. Комиссиям следует и впредь играть свою нынешнюю роль директивных органов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и выполнять свои важные нормотворческие и регулирующие функции. |
| UNICEF was encouraged to take a stronger role in supporting the Government to taking the necessary steps, from drafting new legislation to setting up effective monitoring and reporting systems, so that it could fulfil its obligations under the Convention on the Rights of the Child. | ЮНИСЕФ рекомендуется играть более активную роль в поддержке правительства в плане принятия необходимых мер - от разработки нового законодательства до создания эффективных систем контроля и отчетности, - дабы оно могло выполнить свои обязательства по Конвенции о правах ребенка. |
| Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. | Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
| Similarly, the Council should fulfil the Charter requirement of submitting a special report to the General Assembly. | Кроме того, Совету следует исполнять требования Устава о представлении Генеральной Ассамблее специальных докладов. |
| I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
| We cannot ignore the role played by the Security Council in the settlement of crises and conflicts, but it is necessary to reinforce the role of the Council and the roles of the General Assembly and the Secretary-General so that they may fulfil their mandate. | Нельзя игнорировать ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле урегулирования кризисов и конфликтов, но необходимо укреплять роль Совета и роль Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря, с тем чтобы они могли исполнять свои мандаты. |
| It agreed with the Commission's opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a repository of published information under the Rules on Transparency and noted with appreciation the steps taken by the secretariat to meet the demands of the Commission in respect of the repository function. | Она согласна с мнением Комиссии о том, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следует исполнять роль хранилища опубликованной информации, касающейся Правил о прозрачности, и с признательностью отмечает шаги, предпринятые Секретариатом для выполнения требований Комиссии в связи с исполнением функции хранилища информации. |
| These are not just pious sentiments: the Conference on Disarmament must fulfil its mandate as a negotiating forum, characterized by constructive and substantial dialogue. | Конференция по разоружению может и должна исполнять свой мандат переговорного органа и в отсутствие конструктивного предметного диалога. |
| The UNMEE Human Rights Office could fulfil these requests meaningfully only if a dedicated budget and human resources were made available to it. | Отделение МООНЭЭ по правам человека может реально удовлетворить эти просьбы только при условии, что для этого ему будут выделены специальные бюджетные средства и людские ресурсы. |
| The topic was sufficiently advanced in terms of State practice to be included in the Commission's programme of work, and its consideration would fulfil a need for progressive development and codification of international law in that area. | Данная тема в достаточной степени разработана в практике государств, чтобы быть включенной в программу работы Комиссии, и ее рассмотрение позволит удовлетворить потребность в прогрессивном развитии и кодификации международного права в этой области. |
| The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. | Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей. |
| Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. | Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |
| Superego is not an ethical agency. Superego is an obscene agency, bombarding us with impossible orders, laughing at us, when, of course, we cannot ever fulfil its demand. | Суперэго - не этическая инстанция, суперэго - это инстанция непристойного, забрасывающая нас невозможными приказами, смеющаяся над нами, когда нам, конечно, не удаётся каким-либо образом удовлетворить её требованиям. |