Gender equality is guaranteed when both men and women can equally acquire rights, fulfil obligations and take responsibility. | Равноправие мужчин и женщин обеспечивается, когда как мужчины, так и женщины могут на равных условиях приобретать права, выполнять обязанности и принимать на себя ответственность. |
It was therefore important to strengthen the Office of the High Commissioner so that it could fulfil its task. | В этой связи важно усилить Управление Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло выполнять возложенные на него обязанности. |
He pointed out, however, that no decision had yet been made as to the scope and location of settlements and stated that his Government would fulfil past commitments but indicated that this required "reciprocity". | Он отметил, однако, что никаких решений относительно масштабов и мест расположения поселений пока не принималось и что его правительство будет выполнять принятые ранее обязательства, но с соблюдением принципа взаимности. |
He noted with satisfaction that, according to the delegation, the Constitution (Amendment) Act of 2004 was not the end of the process; the State party would continue to work on amending the Constitution to better fulfil its obligations under the Convention. | Он с удовлетворением принимает к сведению слова делегации о том, что Закон 2004 года о внесении изменений в Конституцию не является завершением процесса и что государство-участник будет продолжать работу по пересмотру Конституции, чтобы лучше выполнять свои обязательства по Конвенции. |
Through these activities, the Agency assists States in preventing nuclear material and related technologies from falling into the hands of non-State actors and, accordingly, helps States fulfil their international obligations, including those required under resolution 1540. | Благодаря этим мерам Агентство помогает государствам в предотвращении попадания ядерного материала и соответствующих технологий в руки негосударственных субъектов и соответственно помогает государствам выполнять их международные обязательства, включая обязательства в рамках резолюции 1540. |
The Tribunal cannot fulfil its historical role only by sentencing those who have been found guilty. | Трибунал не может выполнить свою историческую роль только путем вынесения приговоров тем, кто признан виновным. |
We believe that the arms trade treaty should fulfil its objective in developing the basic criteria in order to secure a responsible transfer of conventional arms. | Мы считаем, что договор о торговле оружием должен выполнить задачу по разработке базовых критериев в целях обеспечения ответственной передачи обычных вооружений. |
The first year of the SPAP saw a surge of gender reviews - 40 in total - as many countries sought to catch up and fulfil the requirement. | В первый год осуществления СППД был отмечен всплеск обзоров по гендерной проблематике (всего 40), поскольку многие страны стремились не отстать и выполнить это требование. |
We have established an independent higher national authority to monitor the various stages of the electoral process and have endowed it with the necessary legal foundations and financial support so that it can fulfil its mission independently and effectively under the best possible conditions. | Мы создали независимый высший национальный совет для контроля на различных этапах избирательного процесса и придали ему необходимую правовую основу и финансовую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию независимыми эффективным образом при наилучших возможных условиях. |
Notes that a few developed countries have fulfilled the commitment made by many countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance, and in this regard calls upon these countries to urgently fulfil those commitments; | отмечает, что принятое многими странами обязательство достичь к 2015 году целевого показателя в области официальной помощи в целях развития (0,7 процента от валового национального дохода) выполнили лишь несколько развитых стран, и в этой связи призывает развитые страны безотлагательно выполнить свои обязательства в данной области; |
It has also for some time blocked other State legislation that would fulfil Bosnia and Herzegovina's obligations under the Stabilization and Association Process. | Она также некоторое время блокировала другие государственные законодательные акты, необходимые для выполнения обязательств Боснии и Герцеговины в соответствии с Процессом стабилизации и ассоциации. |
All improvements in ICT infrastructure and access should serve the paramount objective of enhancing programme delivery and helping organizations of the United Nations system fulfil their mandates in a more coherent and effective manner. | Все усовершенствования в инфраструктуре ИКТ и доступу к ней должны служить главной цели - повышать эффективность выполнения программ и содействовать учреждениям системы Организации Объединенных Наций более согласованно и эффективно выполнять свои мандаты. |
In addition, the Summit came up with a Programme of Action that outlined the policies and actions required to implement the principles and fulfil the commitments agreed to in Copenhagen. | Кроме того, Встреча на высшем уровне приняла Программу действий, в которой определены стратегии и действия, необходимые для осуществления принципов и выполнения обязательств, принятых странами в Копенгагене. |
Those NGOs may enjoy certain benefits (e.g. tax exemption and granting of subsidies) but must fulfil certain conditions (e.g. summary report of activities and balance sheets). | Эти НПО могут пользоваться определенными льготами (например, получать налоговые льготы и субсидии) при условии, однако, выполнения некоторых требований (например, представление краткого отчета о деятельности и балансовых отчетов). |
His delegation would continue to participate actively in the work of the Special Committee, and closely cooperate with other members of the Committee to promote positive outcomes for the Third Decade and fulfil the historic mission entrusted to them by the Charter and the Declaration. | Делегация Китая будет продолжать активно участвовать в работе Специального комитета и тесно сотрудничать с другими членами Комитета для содействия успешному проведению третьего Десятилетия и выполнения исторической миссии, возложенной на него в соответствии с Уставом и Декларацией. |
That was an important task in the context of exploring ways the PBC could fulfil its mandate to marshal resources. | Это была важная задача в контексте изучения путей осуществления Комиссией своего мандата в рамках имеющихся средств. |
In the light of that situation, which thwarted the efforts and progress made by the United Nations, it was necessary to authorize peacekeeping forces to carry out offensive operations on the ground in order to protect themselves and fulfil their civilian protection mandate. | В свете данной ситуации, подрывающей усилия Организации Объединенных Наций и достигнутый ею прогресс, необходимо разрешить миротворческим силам проводить наступательные операции на местах в целях самозащиты и осуществления своих мандатов по защите гражданского населения. |
To that end, we invite interested States and institutions to cooperate with the efforts of the University authorities as they try to obtain the financial resources necessary to develop their activities fully and fulfil their mandate to promote world peace. | С этой целью мы приглашаем заинтересованные государства и институты к сотрудничеству с руководством Университета в его усилиях, направленных на получение финансовых ресурсов, требуемых для полного развития его деятельности и осуществления мандата по содействию международному миру. |
In order to effectively fulfil its data management role, and building upon the work of AMRO and other WHO regional offices, WHO is developing an organization-wide information clearing-house that compiles, disseminates and maximizes access to sound country-level health indicators. | В целях эффективного осуществления своих функций по управлению данными и с учетом работы АМРО и других региональных отделений ВОЗ ВОЗ в настоящее время создает общеорганизационный информационный центр, осуществляющий сбор и распространение данных и обеспечивающий максимальный доступ к эффективным страновым показателям в области здравоохранения. |
As all of the rights have to be realized together, this requires the design and implementation of a development programme, with policies and measures that promote, protect, facilitate, fulfil and provide for human rights. | Поскольку все права должны осуществляться одновременно, это требует разработки и осуществления программы развития, предусматривающей подходы и меры по поощрению, защите, содействию осуществлению, соблюдению и обеспечению прав человека. |
States are bound to respect, fulfil and protect these rights. | Государства обязаны уважать, осуществлять и защищать эти права. |
In addition, the private school must be open to the public and overall fulfil an educational mandate in the public interest. | Кроме того, частная школа должна быть открыта для публики и в целом осуществлять мандат в области образования в общественных интересах. |
Sterile syringe programmes are available to Canadians outside prisons and the Network calls on the Government to respect and fulfil the right of prisoners to the same essential HIV-prevention service. | Программы по обеспечению стерильными шприцами имеются в распоряжении канадцев, не содержащихся в тюрьмах, и НПО призывает правительство уважать и осуществлять право заключенных на получение равных услуг по профилактике ВИЧ. |
UNIFIL must be able to carry out its mandate and fulfil its tasks of patrolling, observing, reporting and liaising with the parties unhindered by armed elements. | ВСООНЛ должны иметь возможность осуществлять свой мандат и выполнять свои задачи по патрулированию, наблюдению, представлению докладов и поддержанию связи со сторонами таким образом, чтобы этому не препятствовали вооруженные элементы. |
ECCAS and the Regional Centre shared with the Committee the different activities that they organized to help States fulfil and implement the Kinshasa Convention, the Arms Trade Treaty and Security Council resolution 1540 (2004) on the non-proliferation of weapons of mass destruction. | ЭСЦАГ и Региональный центр поделились с Комитетом информацией о различных мероприятиях, организованных ими с целью помочь государствам выполнять и осуществлять Киншасскую конвенцию, Договор о торговле оружием и резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, касающуюся нераспространения оружия массового уничтожения. |
For multimodal transport to become attractive to customers, it needs to be simple to use and fulfil the customer requirements. | Для привлечения заказчиков мультимодальные перевозки должны быть простыми в использовании и отвечать их потребностям. |
Their progressive implementation must fulfil the legitimate aspirations of Guatemalans and, at the same time, unite the efforts of all behind these common objectives. | Их поэтапное выполнение должно отвечать законным чаяниям гватемальцев и в то же время способствовать объединению усилий всех во имя достижения этих общих целей. |
In fact, article 4, paragraph 4, of the Industrial Accidents Convention establishes that "the final decision taken for the purposes of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context shall fulfil the relevant requirement of this Convention". | И действительно, в пункте 4 статьи 4 Конвенции о промышленных авариях предусматривается, что "окончательное решение, принимаемое для целей Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, должно отвечать соответствующим требованиям этой Конвенции". |
They are predicated on one fundamental principle: that programme managers, who are responsible and accountable for delivering substantive results in their work programmes, must also be responsible for taking the final decision on the selection of the staff who will fulfil those work programmes. | Они основываются на одном фундаментальном принципе: руководители программ, которые несут ответственность и подотчетны за достижение значимых результатов в осуществлении их программ работы, должны также отвечать за принятие окончательных решений относительно выбора сотрудников для реализации этих программ работы. |
However, vehicles in the above categories which are equipped with an anti-lock braking system and fulfil the relevant requirements of Annex 13, shall also fulfil all the relevant requirements of this annex with the following exceptions: | Вместе с тем транспортные средства указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой и отвечают соответствующим предписаниям приложения 13, должны также отвечать всем соответствующим предписаниям настоящего приложения за следующими исключениями: |
They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. | Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. | Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
Therefore, more concerted effort by the international community is needed to implement the global partnership for development and to effectively fulfil development obligations without delay. | Поэтому требуются более согласованные усилия со стороны международного сообщества для реализации глобального партнерства в целях развития и эффективного и безотлагательного выполнения обязательств в области развития. |
Despite the current crisis, donor countries should fulfil their development commitments so that the progress made in achieving the Millennium Development Goals was not reversed. | Несмотря на нынешний кризис странам-донорам следует выполнить свои связанные с обеспечением развития обязательства, с тем чтобы не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
a The Department of Public Information would fulfil strategic communications aspects and the Department of Peacekeeping Operations would fulfil operational/implementation aspects. | а Департамент общественной информации будет заниматься аспектами стратегий распространения информации, а Департамент операций по поддержанию мира - оперативными аспектами и аспектами реализации. |
The current UNCITRAL texts could not fulfil that task. | Существующие тексты ЮНСИТРАЛ не могут помочь в выполнении этой задачи. |
We urge the Assembly to help us fulfil our mission by providing the badly needed resources. | Мы настоятельно призываем Ассамблею помочь нам в выполнении нашей миссии, предоставив остро необходимые ресурсы. |
It results essentially from the failure of Member States which fulfil inadequately, if at all, their obligation to pay their contributions to the budget of the Organization. | Основная причина этого заключается в невыполнении или неадекватном выполнении государствами-членами своих обязательств по уплате взносов в бюджет Организации. |
In so doing, the United Nations would not only fulfil its responsibility, but would also encourage Member States to cooperate in implementing Security Council decisions. | При этом ООН не только выполнит свой долг, но и будет поощрять государства-члены сотрудничать в выполнении решений Совета Безопасности. |
There is need for a coordinated and truly global approach towards the development of a framework for responsible financing that incorporates the principles of fairness, mutual accountability and transparency, and enhances the capacity of States to achieve their development goals and fulfil their human rights obligations. | Необходим скоординированный и подлинно глобальный подход к разработке системы ответственного финансирования, которая включает в себя принципы справедливости, взаимной подотчетности и транспарентности и расширяет возможности государств в достижении их целей в области развития и выполнении обязательств в сфере прав человека. |
The NPT can only fulfil its promise of peace if all States adhere to their obligations. | Свою мирную посулу ДНЯО может реализовать только в том случае, если все государства будут блюсти свои обязательства. |
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. | Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью. |
Today's students need the right set of skills and opportunities to find decent work, earn a living, contribute to their communities and societies and fulfil their potential. | Сегодняшние учащиеся нуждаются в правильном наборе навыков и возможностей, для того чтобы найти достойную работу, зарабатывать на жизнь, вносить вклад в жизнь своих общин и обществ и реализовать свой потенциал. |
In this regard, it is important to provide financial and technical assistance to countries with economies in transition, in particular in the early stages, to help them fulfil their obligations under the Convention. | В этой связи важно обеспечить финансовое и техническое содействие странам с переходной экономикой, в особенности на ранних этапах, чтобы помочь им реализовать обязательства, вытекающие из Конвенции. |
These States, from many regions across the globe, share the commitment to strengthen the multilateral disarmament system - and this will be the theme of my remarks today - so that this system can fulfil its purpose. | Эти государства из многих регионов мира разделяют приверженность укреплению многосторонней системы разоружения - и это будет темой моего сегодняшнего выступления, - с тем чтобы эта система могла реализовать поставленные перед ней задачи. |
It also shows how countries should fulfil the needs of their citizens by improving their socio-economic policies. | Она также указывает, как страны должны удовлетворять потребности своих граждан за счет улучшения социально-экономической политики. |
Class 6 components, as amended, would fulfil with all the specified testing requirements of the other Classes 0 to 5. | Элементы класса 6 с учетом внесенных изменений будут удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к испытаниям, которые установлены для всех других классов от 0 до 5. |
Until a uniform standard has been defined the connector used to connect to the trailer shall fulfil the following: | 3.3.2 До выработки единообразных стандартов соединительное устройство, используемое для подключения к прицепу, должно удовлетворять следующим положениям: |
According to the above and based on the provisions of article 21 (6) of the Convention, the permanent secretariat may fulfil the requirements of a house institution for the GM. | Согласно приведенным выше положениям статьи 21 (6) Конвенции и на их основе всем требованиям, предъявляемым к учреждению, в котором будет размещен ГМ, мог бы удовлетворять Постоянный секретариат. |
In some cases, which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry, which must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. | В некоторых случаях, требующих особого подхода в силу их особого характера или тяжести, правительства могут предусматривать создание специальных следственных комиссий, которые должны удовлетворять тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи в обычных судах. |
Satisfied with the overall positive appraisal made by the Committee of the developments until 1997, the Government of the Republic of Bulgaria wishes to reiterate its firm determination to continue to strictly fulfil its obligations under the Convention. | Правительство Республики Болгарии, удовлетворенное произведенной Комитетом общей позитивной оценкой событий, имевших место до 1997 года, вновь заявляет о своем твердом намерении и впредь строго соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
Until the conclusion of a nuclear weapons convention the nuclear-weapon States must fulfil their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrain from: | До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия и воздержаться от: |
In 2012, the Chinese Government issued the Opinions on Culture Construction for Chinese Overseas Enterprises, requiring overseas enterprises to obey laws and regulations, strengthen ethical norms, fulfil their social responsibilities, and enhance local integration. | В 2012 году правительством Китая была опубликована рекомендация о содействии китайских предприятий, занимающихся внешнеэкономической деятельностью, культурному строительству, в которой таким предприятиям предлагается соблюдать предусмотренные в местном законодательстве требования соблюдения этических норм, социальной ответственности и осуществления мер по укреплению местной интеграции. |
(c) Member States are capable of complying with the provisions of the Convention, and fulfil their relevant reporting obligations, including submission of treaty-mandated data; | с) государства-члены будут способны соблюдать положения Конвенции и выполнять свои соответствующие обязательства по представлению отчетности, включая представление предусмотренных договорами данных; |
Mozambique was doing what it could to eradicate poverty, enhance growth and increase its production capacity, but had not yet reached the stage of development where it could fulfil all its obligations under the Convention. | Мозамбик делает все возможное для ликвидации нищеты, повышения показателя своего экономического роста и своего производственного потенциала, однако он еще не достиг той стадии развития, которая позволила бы ему соблюдать все его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
That he could fulfil MY dreams. | Что он мог осуществить мои мечты. |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
In that regard, Slovakia would fulfil all its obligations arising from technical cooperation with IAEA. | Предстоит еще осуществить некоторые мероприятия, в частности убедиться, что рекомендованные МАГАТЭ меры повышения уровня безопасности реализованы на практике. |
Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. | Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. | Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
Such a mechanism could also fulfil a preventive role. | Такой механизм консультаций сможет играть и превентивную роль. |
The training courses planned within the framework of the project would fulfil a key role in promoting energy efficiency investments in participating countries. | Учебные курсы, запланированные в рамках проекта, будут играть ключевую роль в поощрении инвестиций в области энергоэффективности в участвующих странах. |
While other organizations could fulfil this role, ESCAP is the only regional United Nations body that covers the whole Asia-Pacific region, while providing opportunities, given its multidisciplinary nature, for mainstreaming trade and investment issues in the overall development agenda. | Хотя эту роль могли бы играть и другие организации, ЭСКАТО является единственным региональным органом Организации Объединенных Наций, который охватывает весь Азиатско-Тихоокеанский регион, что создает возможности, с учетом ее междисциплинарного характера, для учета вопросов торговли и инвестиций в общей повестке дня в области развития. |
Mr. WISSA (Egypt) said that a global policy must be adopted to combat the drug problem so that the United Nations and the international community might fulfil their crucial role in protecting mankind from that scourge. | Г-н ВИССА (Египет) говорит о необходимости осуществления всемирной стратегии борьбы с проблемой наркотиков, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество могли играть свою важную роль в защите человечества от этого зла. |
Governments need to do more to help families adapt and thrive, so that they can, in turn, fulfil their social, cultural and economic roles. | Правительства должны больше помогать семье, чтобы семья приспосабливалась к изменяющимся условиям и процветала и чтобы она могла, в свою очередь, играть свою социальную, культурную и экономическую роль. |
Then how can we fulfil our responsibility of parenthood? | Но как же тогда нам исполнять свою родительскую обязанность? |
I'll offer him a contract: He'll renounce all his rights as a husband, but will fulfil all his duties. | Давай заключим договор с графом - он отказывается от всех прав мужа, но будет исполнять все обязанности. |
We cannot ignore the role played by the Security Council in the settlement of crises and conflicts, but it is necessary to reinforce the role of the Council and the roles of the General Assembly and the Secretary-General so that they may fulfil their mandate. | Нельзя игнорировать ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле урегулирования кризисов и конфликтов, но необходимо укреплять роль Совета и роль Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря, с тем чтобы они могли исполнять свои мандаты. |
As a permanent member of the Security Council, China is ready to earnestly fulfil its responsibilities and to engage in even-handed, patient and full consultation with other parties on the political solution to the Syrian crisis in an effort to safeguard the unity of the Security Council. | Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай намерен добросовестно исполнять свои обязанности и на равноправной основе терпеливо проводить с остальными сторонами всеобъемлющие консультации по вопросу о политическом урегулировании сирийского кризиса, с тем чтобы сохранить единство Совета Безопасности. |
They should support the coordination process, capacity-building and institutional strengthening, including at the local level, to ensure that institutions can properly fulfil their responsibilities and are accountable to the population, including with regard to preventing and fighting corruption; | Им следует поддерживать процесс координации, создание потенциала и институциональное укрепление, включая и местный уровень для обеспечения того, чтобы учреждения могли должным образом исполнять свои обязанности и нести ответственность перед населением, в том числе в отношении борьбы с коррупцией и ее предупреждения; |
What would be more sensible than to try and fulfil those needs - | Что может быть более осмысленным, чем удовлетворить эти надобности - |
The informal working group on DETA recognizes that the EU ETAES application can fulfil all the needs that are expressed for the DETA application. | З. Неофициальная рабочая группа по ДЕТА признает, что прикладная программа ЕСООТ Европейского союза может удовлетворить все потенциальные потребности прикладной программы ДЕТА. |
The attempt to conduct research on women in agricultural development helps in the investigation of the special needs of women that the sector has to address and can fulfil. | Проводимое исследование роли женщин в процессе сельскохозяйственного развития способствует определению особых потребностей женщин в данном секторе, которые необходимо удовлетворить и которые могут быть удовлетворены. |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. | Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. | Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей. |