Even in such cases of resource constraint, States should fulfil their core obligations and other immediate obligations without discrimination. |
Но даже в таких случаях, приводящих к дефициту ресурсов, государства должны выполнять свои базисные обязательства и другие непосредственные обязательства, не допуская дискриминации. |
Development partners should fulfil the delivery of existing commitments under the L'Aquila Food Security Initiative and the New Alliance for Food Security and Nutrition. |
Партнерам в области развития следует выполнять обязательства в рамках Аквильской инициативы по продовольственной безопасности и Нового альянса в области продовольственной безопасности и питания. |
I welcome the Government's clear commitment in this regard and encourage all parties in Lebanon to respect and fulfil the obligations upon which they have all agreed. |
Я приветствую твердую приверженность правительства в этом деле и побуждаю все стороны в Ливане уважать и выполнять обязательства, которые они все согласовали. |
I am hopeful that UNAMI will be granted observer status in the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee at the earliest opportunity to better fulfil its full mandated role. |
Я надеюсь, что в самое ближайшее время МООНСИ получит статус наблюдателя в Трехсторонней комиссии и ее Техническом подкомитете, что позволит ей более эффективно выполнять порученные задачи в полном объеме. |
All States parties must be realistic and flexible, fulfil their commitments, show the necessary political will and work together. |
Все государства-участники должны проявлять реализм и гибкость в своих подходах, выполнять свои обязательства, проявлять необходимую политическую волю и работать сообща. |
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. |
Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
It should employ more effectively its ability to make strategic use of the United Nations entities and specialized agencies and fulfil its mandate to increase system-wide coherence and coordination. |
Совету следует более эффективно задействовать свои возможности для стратегического использования потенциала структур и специализированных учреждений Организации Объединенный Наций и выполнять свой мандат для повышения общесистемной слаженности и координации. |
States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. |
Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
States should fulfil their non-derogable core obligations under the right to health at all times; |
Государствам следует неукоснительно выполнять свои не подлежащие отступлениям обязанности, касающиеся права на здоровье; |
Each must fulfil certain responsibilities: the Member States must ensure, when establishing mandates, that proper and adequate means are put at the disposal of the organizations to safely fulfil these mandates. |
Каждый должен выполнять определенные обязанности: государства-члены при определении мандатов обязаны следить за тем, чтобы организации обладали надлежащими и адекватными средствами для безопасного выполнения этих мандатов. |
Her Government would fulfil its obligation to extradite or prosecute as agreed in the bilateral and multilateral treaties that it had concluded, subject to applicable domestic laws and procedures. |
Правительство Малайзии будет выполнять обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, содержащиеся в двусторонних и многосторонних соглашениях, которые оно подписало, при условии соблюдения применимого национального законодательства и процедур. |
They should fulfil their ODA commitment of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) and help developing countries meet the MDGs. |
Они должны выполнять свои обязательства по отчислению в виде ОПР 0,7 процента внутреннего валового продукта (ВВП) и помогать развивающимся странам в выполнении ЦРТ. |
Moreover, technological improvements should be harnessed to enable persons with disabilities to participate in public decision-making processes and to exercise their rights and fulfil their responsibilities as full members of society. |
Кроме того, следует задействовать научно-технические достижения, чтобы дать людям с инвалидностью возможность участвовать в общественных процессах принятия решений и пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности как полноправным членам общества. |
The policy is a first attempt by UNFPA to equip itself with a regulatory framework in order to better fulfil its mission in the field of evaluation. |
Эта политика является первой попыткой со стороны ЮНФПА создать нормативные рамки, при помощи которых Фонд сможет более эффективно выполнять свои задачи в области оценки. |
Section 18 specifies the following obligations that the prison administration must fulfil in order to protect the prison inmates: |
В разделе 18 уточняются следующие обязательства, которые тюремная администрация должна выполнять для защиты заключенных: |
Furthermore, it is not clear from the Immigration and Asylum Act which requirements migrants in possession of work visas must fulfil in order to apply for residence permits. |
Кроме того, из текста Закона об иммиграции и предоставлении убежища непонятно, какие требования должны выполнять мигранты, имеющие рабочие визы, для того чтобы иметь возможность обратиться за разрешением на жительство. |
The INSS must fulfil its undertakings by paying out the following benefits: |
НИСО должен также выполнять свои обязательства, выплачивая следующие пособия: |
123.3. Further fulfil the internationally taken obligations as well as join new human rights international instruments (Kazakhstan); |
123.3 Продолжать выполнять принятые на международном уровне обязательства, а также присоединиться к новым международным документам по правам человека (Казахстан); |
Parents should fulfil their responsibilities while always acting in the best interests of the child, if necessary with the support of the State. |
Родители должны выполнять свои обязанности, всегда действуя в наилучших интересах ребенка, при поддержке со стороны государства, если это необходимо. |
The Republic of Moldova encouraged Nigeria to enact ratified international treaties in domestic legislation and fulfil reporting obligations, and to use the strengthened institutional framework to prioritize and implement human rights activities. |
Республика Молдова призвала Нигерию интегрировать ратифицированные международные договоры во внутреннее законодательство и выполнять обязательства по представлению докладов, а также использовать усиленную институциональную систему для уделения приоритетного внимания и осуществления деятельности в области прав человека. |
Helping to ensure that this institution based in Geneva can fulfil its mandate under the best possible conditions; |
Помогая тому, чтобы это базирующееся в Женеве учреждение могло выполнять свой мандат в наилучших условиях; |
The United Nations can contribute significantly to helping States to develop and maintain an effective and rule of law-based criminal justice system that can fulfil these functions. |
Организация Объединенных Наций может вносить существенный вклад в оказание помощи государствам в создании и поддержании эффективной системы уголовного правосудия, основанной на законности и правопорядке, которая может выполнять эти функции. |
The Sudanese Government and the Justice and Equality Movement must fulfil the commitments made during the signing of the declaration of intent of 17 February 2009. |
Суданское правительство и Движение за справедливость и равенство должны выполнять обязательства, взятые ими во время подписания декларации о намерении 17 февраля 2009 года. |
In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: |
Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: |
Acting through its Director-General, the Financial Intelligence Unit shall fulfil the following functions: |
Группа финансовой разведки, действуя через своего Генерального директора, должна выполнять следующие функции: |