All the Member States that were in a position to do so, should fulfil their obligations. |
Он обращается к тем государствам-членам, которые в состоянии это сделать, с призывом выполнять свои обязательства и говорит, что ему понятно положение тех стран, которые сталкиваются с реальными экономическими трудностями. |
Mr. Sigg finally stated that SNs could fulfil their objectives when they related to particular risks but not to general problems like retirement and unemployment. |
И наконец, г-н Сигг заявил, что системы социальной защиты могли бы выполнять свою роль, если бы они были связаны с конкретными рисками, а не с общими проблемами, такими, как положение пенсионеров и безработица. |
Accordingly, two staff member posts are subsidized to allow the federations to adequately fulfil their advisory roles. |
Кроме того, в рамках фламандской политики в области занятости поощряется профессионализация федераций некоренных жителей посредством выделения средств на оплату работы двух экспертов, с тем чтобы эти федерации могли адекватным образом выполнять свои консультативные функции. |
Our firm has earned the reputation of applying high quality legal work with business experience and the ability to solve sophisticated legal problems and fulfil complex engagements. |
Мы получили отличную репутацию за обеспечение юридических услуг высокого качества для коммерческих организаций, способность решать запутанные правовые вопросы и выполнять сложные задачи. |
By ensuring professionalism within their own industry ANBID members are able to differentiate themselves from the competition and fulfil an important public interest responsibility. |
Благодаря обеспечению профессионализма в своих отраслях члены АНБИД располагают возможностями, для того чтобы выделяться среди конкурентов и выполнять важные государственные функции. |
We believe that no regime of sanctions can be effective unless Member States and all other relevant actors fulfil their obligations under the relevant resolutions of the Security Council. |
Мы считаем, что любой режим санкций может быть эффективным только в том случае, если государства-члены и все другие соответствующие стороны будут выполнять свои обязанности согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
All international partners and African Union member States are urged to provide AMISOM with adequate support, especially force multipliers, to ensure that it can effectively fulfil its mandate. |
Я настоятельно призываю всех международных партнеров и государства - члены Африканского союза оказать АМИСОМ достаточную поддержку, особенно в плане повышения ее оперативной эффективности, для того чтобы она могла успешно выполнять свой мандат. |
States parties should fulfil their reporting obligations under legally binding treaties and in accordance with United Nations transparency instruments endorsed by the General Assembly, as a significant transparency- and confidence-building measure. |
В качестве важной меры повышения уровня транспарентности и укрепления доверия государствам-членам следует выполнять свои обязательства по представлению информации, предусмотренные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах и одобренных Генеральной Ассамблеей документах Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение транспарентности. |
Needless to say, the Security Council can better fulfil its Charter-given mandate when its decisions enjoy the broadest understanding and support of the General Assembly. |
Нет необходимости говорить о том, что Совет Безопасности сможет лучше выполнять мандат, вверенный ему согласно Уставу, если его решения будут пользоваться наиболее широким пониманием и поддержкой со стороны Генеральной Ассамблеи. |
In both countries, the board must fulfil certain responsibilities to help ensure auditor independence, for example the approval of non-audit services rendered by the auditor. |
В обеих странах советы директоров обязаны выполнять определенные функции по содействию обеспечению независимости аудиторов, например, утверждая те виды не связанных с аудитом услуг, которые оказывают аудиторы. |
Those NA women need not fulfil the seven-year residence qualification if half of her family members satisfy the seven-year residence rule. |
Вновь прибывшие-женщины не обязательно должны выполнять требование о семилетнем пребывании на территории района, если половина членов их семей отвечает правилу семилетнего пребывания в Гонконге. |
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. |
Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию. |
This is critical to enable Governments to better fulfil their duty to protect against business-related human rights abuse as specified in the Guiding Principles. |
Это крайне необходимо для того, чтобы правительства могли более действенно выполнять свой долг по защите прав человека от нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью, предусмотренный Руководящими принципами. |
It may be thegreatly needed impetus that the CD needs to move forward and fulfil the role it was created for. |
Это может стать тем весьма необходимым импульсом, в каком нуждается КР, чтобы двигаться вперед и выполнять ту роль, ради которой она и была создана. |
Within the framework of the European plan, the German Government will accordingly fulfil its financial obligations and the commitments it undertook at Heilingdamm during its presidency of the G-8. |
В рамках Европейского плана правительство Германии продолжит выполнять свои финансовые обязательства, взятые в Хайлигендамме во время нашего председательства в Группе восьми. |
Any discussion of this issue can only be realistic and effective if all States fulfil in good faith the commitments and obligations they have already undertaken, which derive from existing documents and serve as the building blocks of the existing security architecture. |
Любое обсуждение этого вопроса будет реалистичным и эффективным, только если все государства будут добросовестно выполнять взятые на себя обязательства, вытекающие из существующих документов, которые являются компонентами нынешней системы безопасности. |
The conditions of stay established by States include both the rights granted to migrants beyond those that are universally recognized and the obligations that migrants must fulfil while they remain in a country other than their own. |
Устанавливаемые государствами условия пребывания охватывают как права, предоставляемые мигрантам наряду с общепризнанными, так и обязательства, которые мигранты должны выполнять, находясь за пределами своей страны. |
The Voivodeship is of polycentric nature - there is no one core centre that would fulfil the metropolitan functions (administration, finances, insurance, schools of higher education, culture). |
Силезское воеводство имеет полицентралистический характер - здесь нет единого центра, который бы мог выполнять функции метрополии (администрация, финансы, страхование, учебные заведения, культура). |
I deeply appreciate the confidence that they have placed in me and wish to say at the outset that I will fulfil my responsibilities to the very best of my ability. |
Я высоко ценю оказанное мне доверие и с самого начала хотел бы сказать, что буду выполнять свои обязанности в полную меру своих сил. |
States as the primary holders of international obligations had a duty to respect and fulfil, whereas non-State actors had a duty to protect as well as to promote human rights. |
Государства как первичные носители международных обязательств обязаны уважать и выполнять права человека, тогда как негосударственные субъекты - их защищать и поощрять. |
Such hubs could also fulfil the important task of monitoring and analysing on a regular basis firearms-specific data, such as seizures, losses and thefts, and to devise appropriate criminal justice responses. |
Такие центры могли бы также выполнять важную задачу регулярного мониторинга и анализа конкретных данных по огнестрельному оружию, например по изъятиям, пропажам и хищениям, и разрабатывать соответствующие ответные меры системы уголовного правосудия. |
The APC can fulfil its tasks both by day and at night, in various climatic conditions, on hard surface roads and in cross-country. |
БТР может выполнять поставленные задачи как днем, так и ночью, в различных климатических условиях, на дорогах с различным покрытием и в условиях полного бездорожья. |
It is by acting with the appropriate legal clarity that the Human Rights Committee will better fulfil its task of making sure that States parties respect and uphold the rights contained in the Covenant. |
Демонстрируя надлежащую правовую определенность, Комитет по правам человека будет максимально эффективно выполнять свою роль и обеспечивать, чтобы государства-участники уважали и гарантировали все права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The municipal council may fulfil its obligations in this respect by establishing 24-hour standby services. Such services should establish a framework which ensures that the users will have the highest possible degree of influence, co-responsibility and well-being. |
Муниципальные советы могут выполнять свои обязанности в этой области путем организации круглосуточных служб оказания помощи нуждающимся, причем такие службы должны функционировать на принципах максимального участия и совместной ответственности пользователей в интересах обеспечения их благополучия. |
A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. |
Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права. |