Finally, he reiterated that financial constraints could not be invoked as a reason for withholding funds from the Organization, which could not fulfil its mandates or be effective if it was under-resourced. |
Наконец, он вновь заявил, что финансовые трудности не могут служить основанием для удержания средств, причитающихся Организации, которая не может выполнять свои мандаты или быть эффективной, если она не располагает достаточными ресурсами. |
In order to prevent such inequalities from worsening and mainstream the least developed countries into the global interdependent world, development partners must fulfil their commitments to those countries in areas such as market access, trade facilitation and migration. |
Для того чтобы не допустить усугубления такого неравенства и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в глобальный, взаимозависимый мир, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства перед этими странами в таких областях, как доступ на рынки, развитие торговли и миграция. |
2.4 The Platform will be assisted by the secretariat, which will fulfil the following indicative administrative functions: |
2.4 Платформе будет оказывать помощь секретариат, который будет выполнять следующие ориентировочные административные функции: |
The main purpose of this Act is to safeguard the human dignity of persons with disabilities, and thereby ensure that they are able to enjoy their rights and freedoms and fulfil their duties as citizens. |
Этот Закон, обеспечивая человеческое достоинство инвалидов, в первую очередь призван гарантировать для них возможность пользоваться своими правами и свободами и выполнять свои гражданские обязанности. |
Industrialization was essential for Africa and he hoped Yong would help the Organization to further fulfil its mandate with an emphasis on sustainable industrial development based on, inter alia, job creation, capacity-building, energy efficiency and private sector development. |
Индустриализация имеет для Африки важнейшее значение, и оратор надеется, что г-н ЛИ Юн поможет Организации и впредь выполнять свой мандат, уделяя особое внимание устойчивому промышленному развитию на основе, в частности, создания рабочих мест, наращивания потенциала, эффективного использования энергии и развития частного сектора. |
We urge the Organization to support our work, promote equal opportunities and foster the equitable exchange of information among associations accredited to the Economic and Social Council so that we can improve our performance and fulfil our civil-society and humanitarian role. |
Мы призываем Организацию оказывать поддержку нашей работе, обеспечивать равные возможности и способствовать справедливому обмену информацией между ассоциациями, аккредитованными при Экономическом и Социальном Совете, с тем чтобы мы смогли улучшить нашу работу и выполнять наши гражданско-общественные и гуманитарные функции. |
All States must also have equal opportunities to participate in the drafting of international law and should fulfil their treaty obligations and other commitments under customary international law. |
Все государства также должны иметь равные возможности для участия в разработке международного права и выполнять свои договорные обязательства и другие обязательства в рамках обычного международного права. |
Governments at the national, regional and local levels should fulfil their duty to ensure the protection of human rights of everyone, without distinction of any kind. |
Органы государственной власти на национальном, региональном и местном уровнях должны выполнять свои обязанности по обеспечению защиты прав человека всех людей без какого бы то ни было различия. |
Member States must fulfil their commitment to consider measures to enable indigenous peoples and their representatives to participate in relevant United Nations bodies in those issues that affected them. |
Государства-члены должны выполнять взятое обязательство принимать меры, позволяющие коренным народам и их представителям участвовать в работе соответствующих органов Организации Объединенных Наций при обсуждении вопросов, затрагивающих их интересы. |
In addition, all parties must also ensure the access and safety of Joint Mission personnel at sites where they may exert influence, in order that the Joint Mission may fulfil its mandate. |
Кроме того, все стороны должны также обеспечивать доступ и охрану персонала Совместной миссии на объектах, где они могут пользоваться влиянием, с тем чтобы Совместная миссия могла выполнять свой мандат. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
The law sets the conditions that they must fulfil and they are accountable to and disciplined by the Court in the manner prescribed by law. |
Закон определяет условия, которые они должны выполнять, они подотчетны Суду, и он может подвергать их дисциплинарным взысканиям в порядке, установленном законом. |
The Secretariat must fulfil its mandates from the General Assembly and prioritize those related to the comprehensive development of peoples and the fight against poverty in order to attain a world of abundant justice, equality and solidarity. |
Секретариат должен выполнять задачи, порученные ему Генеральной Ассамблеей, уделяя первоочередное внимание вопросам, касающимся всестороннего развития народов и борьбы с нищетой, в целях построения мира, в котором правят справедливость, равенство и солидарность. |
Applicants must not only fulfil income and property ownership conditions but also demonstrate that they are prepared to learn Dutch and, in specific cases, to take steps to integrate in society. |
Помимо условий, касающихся уровня доходов и владения недвижимым имуществом, кандидаты на аренду жилья должны продемонстрировать, что они готовы изучать голландский язык и - в конкретных случаях - готовы выполнять гражданские обязанности, связанные с интеграцией в общество. |
Brazil supported efforts by the Department of Peacekeeping Operations to include modern technologies in its missions, helping peacekeepers fulfil their mandates and enhancing security for troops and civilians in volatile environments. |
Бразилия поддерживает усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на использование в ходе своих миссий современных технологий, что поможет миротворцам выполнять стоящие перед ними задачи и обеспечит безопасность военнослужащих и гражданских лиц в нестабильной обстановке. |
I believe that this dialogue has contributed to a common understanding of the urgent steps required to deal with those challenges and to strengthen the United Nations so that it can fulfil its mandates. |
Я считаю, что этот диалог способствовал общему пониманию того, какие срочные меры необходимы для решения этих проблем и для укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она была в состоянии выполнять свои мандаты. |
Developed countries must fulfil their obligations in this area in terms of capacity-building and financial and technical aid to developing countries in order to help them confront this problem. |
В то же время развитым странам надлежит выполнять их обязательства в этом отношении в плане наращивания потенциалов развивающихся стран и оказания им финансовой и технической помощи, с тем чтобы содействовать им в решении этой проблемы. |
However, under no circumstances should such conditions be imposed by State authorities as preconditions to practice journalism, given that journalism as a profession can only fulfil its role if it has full guarantees of freedom and protection. |
Однако ни при каких обстоятельствах такие условия не должны предписываться властями в качестве обязательного условия, чтобы человек мог профессионально заниматься журналистикой, учитывая, что журналистика как профессия может выполнять свою функцию, только имея гарантии свободы и защиты. |
To bolster the regime, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike must fulfil their obligations and commitments under the Treaty and promote both nuclear non-proliferation and disarmament. |
Чтобы укрепить режим Договора, обладающие ядерным оружием государства и неядерные государства должны выполнять свои обязательства по Договору и способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
In fulfilment of General Assembly resolution 57/337, the report also reviews how United Nations capacity has been enhanced and what gaps need to be addressed so that the Organization can better fulfil its preventive mission. |
В порядке выполнения резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи в докладе также предлагаются меры по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и ликвидации пробелов в этой области с целью добиться того, чтобы Организация могла более эффективно выполнять свою превентивную миссию. |
The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
The administrative team structure of the Group, including a mechanism for replacement of officers who cannot fulfil their functions; |
65.4 структуру органа управления группы, включая механизм замены должностных лиц, которые не способны выполнять свои функции; |
The purpose of development compacts is to assure developing countries that if they fulfil their obligations, their programmes for realizing the right to development will not be disrupted for lack of resources. |
Договоры о развитии призваны дать развивающимся странам гарантии того, что если они будут выполнять свои обязательства, то осуществление их программ реализации права на развитие не будет сорвано из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
Mr. Tal (Jordan) said that, in view of the expansion of the role of the United Nations, Member States must fulfil their financial obligations to the Organization in order to ensure that it could continue to implement its mandates successfully. |
Г-н Таль (Иордания) говорит, что ввиду повышения роли Организации Объединенных Наций государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы обеспечить успешное продолжение выполнения ее мандатов. |
All improvements in ICT infrastructure and access should serve the paramount objective of enhancing programme delivery and helping organizations of the United Nations system fulfil their mandates in a more coherent and effective manner. |
Все усовершенствования в инфраструктуре ИКТ и доступу к ней должны служить главной цели - повышать эффективность выполнения программ и содействовать учреждениям системы Организации Объединенных Наций более согласованно и эффективно выполнять свои мандаты. |