Treaty bodies should therefore fulfil their responsibilities impartially and objectively. |
Поэтому данные органы должны проявлять непредвзятость и объективность при выполнении своих функций. |
The current UNCITRAL texts could not fulfil that task. |
Существующие тексты ЮНСИТРАЛ не могут помочь в выполнении этой задачи. |
DOJ and ED have since provided technical assistance to schools to help them fulfil these obligations. |
С тех пор МЮ и Министерство образования оказывают школам техническую помощь в выполнении этих обязательств. |
It therefore supported all measures to help the international community fulfil its obligations in that connection. |
Поэтому он поддерживает все мероприятия по оказанию международному сообществу помощи в выполнении своих обязательств в этой области. |
I also wish to reaffirm Peru's commitment to helping the ICC to effectively fulfil its mandate and to enhance the integrity of its Statute. |
Также хочу подтвердить приверженность Перу усилиям по содействию МУС в эффективном выполнении его мандата и обеспечении авторитетности его Статута. |
A personalized approach to every client - you can be sure that we will fulfil your every requirement at the highest level. |
Индивидуальный подход к каждому клиенту - Будьте уверены, что мы позаботимся о выполнении всех Ваших требований на самом высоком уровне. |
We urge the Assembly to help us fulfil our mission by providing the badly needed resources. |
Мы настоятельно призываем Ассамблею помочь нам в выполнении нашей миссии, предоставив остро необходимые ресурсы. |
Provide assistance to Parties to help them fulfil reporting tasks. |
Оказание помощи Сторонам в выполнении задач по представлению отчетности. |
The coming year for UNHCR as it reviewed how to better fulfil its mandate and obligations would be significant. |
С точки зрения вопроса о более эффективном выполнении мандата и обязательств предстоящий год для УВКБ будет иметь весьма важное значение. |
Moreover, technical assistance to help us fulfil the reporting requirements of human rights conventions is needed. |
Кроме того, необходима техническая помощь для содействия нам в выполнении отчетных требований конвенций по правам человека. |
We are interested in continuing these activities in order to help the Organization fulfil its verification and preventive functions. |
Мы заинтересованы в продолжении этой деятельности для того, чтобы помочь Организации в выполнении ее функций по проверке и предотвращению. |
These organizations have an important role to play in helping their member States fulfil their counter-terrorism obligations. |
Эти организации призваны сыграть важную роль в оказании помощи их государствам-членам в выполнении своих обязательств в области борьбы с терроризмом. |
He wished for further details on how regional organizations could help States fulfil their responsibilities to human rights defenders. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о том, как региональные организации могли бы помочь государствам в выполнении их обязанностей по защите лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
We insist that all participants unconditionally fulfil their obligations under the Code, particularly in terms of transparency and confidence-building measures. |
Настаиваем на безусловном выполнении всеми участниками Кодекса своих обязательств, прежде всего в сфере транспарентности и мер доверия. |
The Association for the Prevention of Torture had offered to participate in drafting future reports to help the State fulfil its reporting obligations. |
Ассоциация за предупреждение пыток предложила свои услуги в подготовке будущих докладов, с тем чтобы содействовать государству в выполнении своих обязательств в этой области. |
I count on the backing of international stakeholders to keep the process on track, support confidence-building measures and fulfil the commitments made under the Framework. |
Я рассчитываю на помощь международных заинтересованных сторон в дальнейшем осуществлении нынешнего процесса, принятии мер, направленных на укрепление доверия, и выполнении обязательств, закрепленных в Рамочном соглашении. |
The well-being of the world's children depends greatly on the measures taken by States to support and help families fulfil their natural life-giving and formative functions. |
Благополучие детей мира в большой степени зависит от тех мер, которые принимают государства в целях оказания поддержки и помощи семьям в выполнении своих естественных функций деторождения и формирования личности ребенка. |
I assure you that you can rely on the Secretariat and on me to help you fulfil it. |
Я хочу заверить вас в том, что вы всегда можете рассчитывать на помощь Секретариата и меня лично при выполнении этих задач. |
It results essentially from the failure of Member States which fulfil inadequately, if at all, their obligation to pay their contributions to the budget of the Organization. |
Основная причина этого заключается в невыполнении или неадекватном выполнении государствами-членами своих обязательств по уплате взносов в бюджет Организации. |
As you preside over our deliberations at this crucial juncture in history, you can be assured of our wholehearted cooperation as you fulfil your task. |
Руководя нашей работой на этом важнейшем историческом этапе, Вы можете быть уверены в том, что мы будем всецело сотрудничать с Вами в выполнении своей задачи. |
We are of the view that the primary task now is to implement the relevant resolutions and fulfil the commitments already undertaken. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что первоочередная задача в настоящее время заключается в осуществлении соответствующих резолюций и выполнении уже взятых обязательств. |
Governments were also encouraged to take advantage of the technical assistance programme of the Centre for Human Rights to help them fulfil their obligations under the various instruments. |
Правительствам также настоятельно рекомендуется пользоваться программой технической помощи Центра по правам человека в целях оказания им содействия в выполнении своих обязательств по различным документам. |
Netherlands nationality may be granted to foreign nationals who fulfil the following conditions: |
Гражданство Нидерландов может быть предоставлено иностранным гражданам при выполнении следующих обязательных требований: |
In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. |
Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
Those appointments come at a timely juncture and are welcome developments that fulfil one of the key provisions of Security Council resolution 1680. |
Эти назначения представляются очень своевременными и должны приветствоваться, так как свидетельствуют о выполнении одного из ключевых положений резолюции 1680 Совета Безопасности. |