Английский - русский
Перевод слова Fulfil
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Fulfil - Выполнять"

Примеры: Fulfil - Выполнять
In that regard, it is imperative to continue to take measures to strengthen the Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Africa, including through adequate staffing for that Office, in order to enable it to effectively fulfil its mandate. В этой связи необходимо продолжать принимать меры по укреплению Управления Специального советника Генерального секретаря по Африке, включая составление соответствующего штатного расписания, которое позволило бы этому Управлению эффективно выполнять его мандат.
This would help focus the work of information centres on priority thematic issues and concerns of particular relevance in each region, and would help the Department better fulfil its mission statement by communicating more strategically to achieve the greatest public impact in the field. Это позволит сосредоточить деятельность информационных центров на приоритетных тематических вопросах и проблемах, представляющих особую важность для каждого региона, и позволит Департаменту более эффективно выполнять свои функции на основе более стратегически значимых коммуникационных систем в целях усиления общественного резонанса в этой области.
That will allow it to enhance its authority and to increase its legitimacy so that it can better fulfil its mandate as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. Это позволит ему укрепить свой авторитет и свою законность, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат как главный орган, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности.
It is the obligation of all States - coastal States as well as user States - to faithfully exercise their rights and fulfil their obligations when applying the legal regimes derived from the Convention as a whole. Обязательство всех государств - как прибрежных, так и государств-пользователей - заключается в том, чтобы добросовестно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при применении правовых режимов, вытекающих из Конвенции в целом.
When the Power behind the hostilities is itself a permanent member of the Security Council, how can the Council fulfil its responsibilities? Когда держава, стоящая за военными действиями, сама является членом Совета Безопасности, как может Совет выполнять свои обязанности?
In the Nairobi Action Plan, the States Parties stated that they will "fulfil their obligations to annually update Article 7 transparency reports." В Найробийском плане действий государства-участники заявили, что они будут "выполнять свои обязательства по ежегодной актуализации докладов в порядке транспарентности по статье 7".
He noted with satisfaction that, according to the delegation, the Constitution (Amendment) Act of 2004 was not the end of the process; the State party would continue to work on amending the Constitution to better fulfil its obligations under the Convention. Он с удовлетворением принимает к сведению слова делегации о том, что Закон 2004 года о внесении изменений в Конституцию не является завершением процесса и что государство-участник будет продолжать работу по пересмотру Конституции, чтобы лучше выполнять свои обязательства по Конвенции.
Furthermore, the Human Rights Council should not act as a preparatory committee for the Durban review conference, but instead should fulfil its mandate by addressing emerging human rights situations in the world. Кроме того, Совет по правам человека не должен действовать как подготовительный комитет по проведению конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации, а выполнять свой мандат, разрешая возникающие повсюду в мире ситуации с правами человека.
The Annex to Article 18 made clear that "The Romanian Government and their organs shall fulfil all instructions of the Allied Control Commission arising out of the Armistice Agreement." В приложении к статье 18, было указано, что «правительство Румынии и его органы должны выполнять все указания Союзной контрольной комиссии, вытекающих из Соглашения о перемирии».
The card will certify the identity of a citizen and fulfil a number of important functions, i.e., policy of obligatory medical insurance, state pension insurance certificate, social card, travel document, etc. Карта позволит идентифицировать личность гражданина и будет выполнять ряд важнейших функций. "А именно - полиса обязательного медицинского страхования, свидетельства пенсионного страхования, социальной карты, проездного документа и целый ряд других", - сказал Собянин.
On the other hand, Congolese women had managed to demonstrate that they could contribute to the war effort and fulfil non-traditional roles, thereby gaining political goodwill that they could turn to good account when peace was restored. С другой стороны, конголезские женщины смогли продемонстрировать, что они могут способствовать деятельности в условиях войны и выполнять нетрадиционные роли, мобилизуя тем самым политическую волю, которую они могут обратить на благое дело после восстановления мира.
However, while the State of origin must fulfil the obligation of prevention, in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. В то же время, хотя государство-источник должно выполнять свое обязательство в отношении предотвращения, ни в коем случае не должно иметь место прекращение соответствующей деятельности или наложение какого-либо вето тем государством, которое потенциально может пострадать.
It has also been demonstrated that a single IDC, of the size and structure now being tested, can fulfil the required tasks of collecting data routinely and on-line from the primary stations and when required from the auxiliary station through an automatic request procedure. Было также продемонстрировано, что единый МЦД - тех размеров и той структуры, которые сейчас апробируются,- может выполнять требуемые задачи по текущему и оперативному сбору данных от первичных станций, а когда требуется, то и от вспомогательных станций за счет процедуры автоматического запроса.
The result of the Conference, and the fact that we have not agreed to such a review, raises serious concerns as to whether the nuclear-weapon States will fulfil their commitments, especially after the indefinite extension of the Treaty. Результат работы Конференции и тот факт, что мы не достигли согласия по рассмотрению действия Договора, вызывает серьезную озабоченность в связи с тем, будут ли ядерные государства выполнять свои обязательства, особенно после бессрочного продления действия Договора.
The United Nations could not, however, fulfil this role if the present trend continued and the Organization was not given the resources required to accomplish the tasks imposed. Однако Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эту роль при сохранении нынешней тенденции, и Организация не получает тех ресурсов, которые необходимы для выполнения поставленных перед ней задач.
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples. До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами.
We need a United Nations which can fulfil the tasks assigned to it in the Charter - as we understand the Charter today - on the basis of 50 years' experience. Нам нужна Организация Объединенных Наций, которая может выполнять задачи, предначертанные в Уставе, как мы понимаем в сегодняшнем Уставе, на основе 50 лет опыта.
We have established within the United Nations a transparency and confidence-building mechanism to contribute to an environment within which Governments might fulfil that responsibility: the United Nations Register of Conventional Arms. Мы создали в Организации Объединенных Наций механизм транспарентности и укрепления доверия, который призван способствовать созданию атмосферы, в которой правительства могли бы выполнять свой долг в этом отношении, - Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
It is the realization of this harmful threat of the rising crime problem to the well-being of individual national development efforts that led the members to request the Secretary-General and UNDP to provide the support and assistance to the Institute so that it can fulfil its mandate. Именно осознание пагубной опасности, которой рост проблемы преступности угрожает успеху усилий отдельных государств в деле национального развития, побудило всемирный орган просить Генерального секретаря и ПРООН оказать Институту поддержку и помощь, с тем чтобы он смог выполнять свой мандат.
In their efforts to strengthen macroeconomic coordination, the developed countries should help the developing countries settle problems in the areas of debt, commodities, capital flows, technology, trade and sustainable development; they should also fulfil their commitments under the Declaration and the Strategy. Предпринимая усилия с целью усиления макроэкономической координации, развитые страны должны содействовать развивающимся странам в решении проблем задолженности, сырьевых товаров, потоков капиталов, технологии, торговли и устойчивого развития; точно так же они должны выполнять свои обязательства по Декларации и Стратегии.
In 1996, we have continued our work towards the institutional and financial reforms needed to make the United Nations a more productive and dynamic institution so that it will be better able to perform its key functions and fulfil its mandates more effectively. В 1996 году мы продолжили нашу работу в направлении институциональных и финансовых реформ, необходимых для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективным и динамичным институтом, с тем чтобы она могла лучше выполнять свои ключевые функции и более эффективно выполнять свои мандаты.
A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения.
States acceding to such instruments should bear in mind that they could not fulfil their international obligation unless they began by ensuring that their domestic norms and procedures were in conformity with that obligation. Государства, которые приняли решения присоединиться к ним, должны учитывать тот факт, что они не смогут выполнять свои международные обязательства, если не внесут соответствующие изменения в свои национальные законодательства.
CPC must fulfil its role of examining programmes and the budget implications of United Nations activities and, through its recommendations, ensure that those activities and the allocation of resources reflected the mandates and priorities defined by the Member States. КПК должен выполнять свою роль, которая заключается в рассмотрении программ и бюджетных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций и наблюдении посредством вынесения рекомендаций за тем, чтобы эта деятельность и использование ресурсов осуществлялись в соответствии с мандатами и приоритетами, определенными государствами-членами.
Two themes have clearly emerged in our general debate: Whatever its weaknesses, the United Nations is indispensable; but without sufficient resources and a decisive commitment to true multilateralism, the Organization cannot fulfil its obligations to the peoples of the world. В общих прениях четко прослеживаются две темы: каковы бы ни были ее слабости, Организация Объединенных Наций незаменима; но Организация не может выполнять свои обязательства перед народами мира без достаточных средств и твердой приверженности истинной многосторонности.