Donor countries must fulfil their moral and political commitments to development assistance, to debt relief and to providing the United Nations system with a solid financial base to implement its mandates for peace and development. |
Страны-доноры должны выполнять свои моральные и политические обязательства в плане помощи развитию, списания задолженности и предоставления системе Организации Объединенных Наций прочной финансовой основы для выполнения своих мандатов в области мира и развития. |
All States parties to the Treaty, especially the five nuclear-weapon States, must reaffirm their unequivocal commitment to the Treaty and fulfil their obligations under it. |
Все государства - стороны Договора, особенно пять ядерных держав, должны подтвердить свою ясную приверженность Договору и выполнять свои обязательства, вытекающие из него. |
I would like to express my delegation's continued support for all reform efforts directed at increased transparency, efficiency and legitimacy so that the Security Council can properly fulfil its mandate under the Charter. |
Я хотел бы заявить о неизменной поддержке моей делегацией всех усилий по реформе, направленных на повышение транспарентности, эффективности и легитимности, с тем чтобы Совет Безопасности смог надлежащим образом выполнять свой мандат по Уставу. |
(c) That the State must necessarily fulfil all aspects of this right immediately upon assuming duties to do so; |
с) что государство должно обязательно выполнять все аспекты этого права незамедлительно после того, как оно возьмет на себя обязанности делать это; |
Aware of the increased administrative procedures that national drug control administrations must fulfil in implementing the international drug control treaties, |
учитывая увеличение числа административных процедур, которые должны выполнять национальные управления по контролю над наркотиками в процессе осуществления международных договоров о контроле над наркотиками, |
There were visible indicators that the Governing Council and the Executive Director had succeeded in transforming UNEP into a viable United Nations entity that should be able to effectively fulfil its mandate. |
Имеются явные признаки того, что Совет управляющих и Директор-исполнитель добились успехов в превращении ЮНЕП в жизнеспособный орган Организации Объединенных Наций, который способен эффективно выполнять свой мандат. |
It would therefore be necessary to increase funding from the regular budget to finance them in order to enable them to plan their activities better and better fulfil their mandates. |
Поэтому необходимо увеличить их финансирование из регулярного бюджета, для того чтобы они были в состоянии планировать свою деятельность и выполнять свои мандаты. |
What functions besides crowd control and public order, as specified in the latest report of the Secretary-General, will they fulfil? |
Какие функции они будут выполнять помимо усмирения народных выступлений и охраны общественного порядка, как уточняется в последнем докладе Генерального секретаря? |
While the federal Government would fulfil its responsibilities, it urged the Länder to provide such facilities, despite the scarcity of funds, in defence of the right to a life free of violence. |
Хотя федеральное правительство будет выполнять свои обязанности, оно настоятельно призывает земли оказывать такие услуги, несмотря на нехватку средств, в целях защиты права на жизнь, свободную от насилия. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. |
Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
The United Nations, on behalf of the international community, can only fulfil its obligations as envisaged under the understanding reached with Côte d'Ivoire, that is, to assist in restoring peace, including through the deployment of a considerable military and civilian presence. |
Организация Объединенных Наций, действуя от имени международного сообщества, может лишь выполнять свои обязательства, которые предусмотрены в договоренности, достигнутой с Кот-д'Ивуаром, а именно оказывать помощь в восстановлении мира, в том числе путем развертывания значительного военного и гражданского присутствия. |
We endorse the observations and conclusions of the report, and underline the importance of achieving universality for the Register, so that it can fulfil its envisaged role as a credible and useful global confidence-building measure. |
Мы поддерживаем содержащиеся в докладе наблюдения и выводы и подчеркиваем важность обеспечения универсального характера Регистра, с тем чтобы он мог выполнять свою роль в качестве полезной глобальной меры укрепления доверия. |
The requirements aliens must fulfil in order to become Sudanese and to obtain residence permits, which are extendable to family members, were also set out in the report. |
В докладе также изложены требования, которые должны выполнять иностранцы для того, чтобы стать суданцами и получить вид на жительство, который распространяется и на членов семьи. |
A new statute, modelled on the statutes of other United Nations centres, would facilitate greater complementarity with UNIDO, while allowing ICS to better fulfil its objectives and more effectively perform its functions. |
Принятие нового устава, подготовленного по образцу уставов других центров Организации Объединенных Наций, будет способствовать большей взаимо-дополняемости с ЮНИДО и позволит МЦННТ лучше решать стоящие перед ним задачи и эффективнее выполнять свои функции. |
Working together with civil society and Governments, the various relevant organs of the United Nations will be able to foster synergy and fulfil their respective obligations and mandates. |
Сотрудничая с гражданским обществом и правительствами, различные соответствующие органы ООН смогут повышать эффективность коллективных усилий и успешно выполнять свои соответствующие обязанности и мандаты. |
The independence of the Institute was of primary importance, since only as a civil society institution could it effectively fulfil its mandate, hence the Government was confining itself to a supporting role. |
Независимый характер Института имеет крайне важное значение, поскольку только в качестве института гражданского общества он может эффективно выполнять свой мандат, и, учитывая это, правительство лишь оказывает ему поддержку. |
The GM should be enabled to adequately fulfil its own mandate, which is to act as a broker and as a capacity builder. |
Нужно наделить ГМ возможностями для того, чтобы он мог адекватно выполнять свой собственный мандат, который предусматривает выполнение как посреднической, так и потенциалоформирующей функций. |
They must demonstrate the political will and, in collaboration with civil society, the private sector and the international community, fulfil their share of the responsibilities. |
Они должны проявлять политическую волю и, в сотрудничестве с гражданским обществом, частным сектором и международным сообществом, должны выполнять свою долю обязанностей. |
She pointed to the importance of having a clear division of labour between national, regional and local authorities, and the necessary financial resources being made available so that each level of government could fulfil the duties assigned to it. |
Она отметила важность наличия четкого разделения труда между национальными, региональными и местными органами власти, и необходимых финансовых ресурсов, с тем чтобы каждый уровень управления мог выполнять назначенные ему функции. |
(a) To better fulfil their responsibilities and assist Governments, upon request, with respect to the reporting process; |
а) более успешно выполнять свои обязанности и оказывать правительствам по их просьбе содействие в вопросах представления докладов; |
The Chairman thanked the delegates for their confidence in the Bureau and hoped they would fulfil their obligations to the satisfaction of the Group of Experts. |
Председатель поблагодарила делегатов за проявленное ими доверие к Бюро и выразила надежду, что Группа экспертов будет удовлетворена тем, как они будут выполнять свои обязанности. |
Despite some progress, major challenges exist in the reform of the security sector, which continue to hinder the ability of the security services to effectively fulfil their responsibilities. |
Несмотря на определенный прогресс, по-прежнему существуют серьезные проблемы в деле реформирования сектора безопасности, которые продолжают мешать силам безопасности эффективно выполнять свои функции. |
A State's prestige among nations should be measured not by its military or economic might but, rather, by its ability to responsibly fulfil its international obligations. |
Не военная или экономическая мощь государства, а его способность ответственно выполнять взятые на себя международные обязательства должна стать мерилом авторитета в мировом сообществе. |
Nuclear-weapon States should fulfil their obligations under article VI of the Treaty and establish a time frame for the elimination of nuclear weapons and fissile materials within the framework of international verification by IAEA. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства, предусмотренные в статье VI Договора, и определить сроки ликвидации ядерного оружия и расщепляющихся материалов в рамках режима международной проверки МАГАТЭ. |
OHCHR looks forward to organizing a round table to discuss the relationship between both institutions in order to ensure that, once established, they may fulfil their responsibilities in a symbiotic manner, yet respecting their related but varied mandates. |
УВКПЧ стремится организовать «круглый стол» для обсуждения взаимосвязи между двумя учреждениями в целях обеспечения того, чтобы после их создания они могли выполнять свои обязанности совместно, при обоюдном уважении взаимосвязанных, но различных мандатов. |