The Field Budget and Finance Division would fulfil its responsibilities in the delivery of strategic and operational support to field missions by continuing its focus on identifying major resourcing priorities, efficiencies and standard resourcing allocations across field missions. |
Отдел бюджета и финансов полевых операций будет выполнять свои обязанности в отношении оказания стратегической и оперативной поддержки полевым миссиям, продолжая уделять основное внимание определению основных приоритетов в плане обеспечения ресурсами, поиску способов повышения эффективности их использования и стандартизации ассигнования средств для всех полевых миссий. |
More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. |
Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие. |
Her Government attached great importance to the work of the human rights bodies and treaty mechanisms, and exerted its utmost efforts to implement their recommendations and fulfil its obligations under the treaties. |
Её правительство придаёт большое значение работе органов и договорных механизмов по правам человека и прилагает максимум усилий к тому, чтобы выполнять их рекомендации и собственные обязательства по соответствующим договорам. |
Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfil the commitment to allocate 0.7 per cent of their gross national income for official development assistance and take further action to reduce and cancel the debt of developing countries. |
Развитые страны должны выполнять положения Монтеррейского консенсуса, равно как обязательство выделять на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и принимать дальнейшие меры по снижению или аннулированию задолженности развивающихся стран. |
Mexico, along with other countries, has raised the possibility of starting disarmament negotiations in the General Assembly while waiting for the Conference to adopt a programme of work and fulfil its mandate. |
Мексика вместе с другими странами усмотрела возможность начала переговоров по разоружению в рамках Генеральной Ассамблеи, но все же ожидает, что Конференция по разоружению примет свою программу работы и сможет выполнять свой мандат. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время в связи с растущими потребностями и постоянным усложнением глобальной системы гуманитарного реагирования возникают вопросы о том, каким образом Управление может наиболее эффективно выполнять свой мандат по обеспечению координации» |
The question is whether memorials do and can fulfil the purposes assigned to them as described in paragraph 13 above and, if so, under which conditions? |
Вопрос заключается в том, выполняют ли и могут ли выполнять мемориалы поставленные перед ними задачи, изложенные в пункте 13 выше, и если да, то при каких условиях. |
The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. |
Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
Examples of how UNOPS will fulfil its responsibilities through its partnerships in the United Nations and beyond, and within its focus areas, include: |
Примерами того, как ЮНОПС намерено выполнять свои обязанности в рамках своих партнерских связей внутри системы Организации Объединенных Наций и вне ее, а также по приоритетным направлениям своей деятельности, являются: |
It is critical that Member States commit to the United Nations process and to multilateralism and its underlying values in order that it may fulfil its role in global economic governance. |
Крайне важно, чтобы государства-члены были привержены процессу Организации Объединенных Наций и многосторонности и ее фундаментальным ценностям, с тем чтобы она могла выполнять свою роль в глобальном экономическом управлении. |
China welcomed the efforts of Belarus and other Member States to pay their arrears, and hoped that all Member States would actively fulfil their responsibilities to pay their contributions in full and on time, and that UNIDO would strengthen its capacity to mobilize funds. |
Китай приветствует стремление Беларуси и дру-гих государств - членов выплатить накопившийся долг и надеется, что все государства - члены будут активно выполнять свои обязательства по своевременной уплате взносов в полном объеме и что ЮНИДО будет расширять свои возможности в области мобилизации финансовых средств. |
As the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council must fulfil its role with the maximum cooperation and participation of the international community. |
Будучи органом, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен выполнять эту задачу при максимальном сотрудничестве и участии международного сообщества. |
Further work on how the Human Rights Council would fulfil the outlined functions above, as well as the details regarding size, composition and establishment, would be dealt with in the post-summit phase. |
На этапе после саммита будет проводиться дополнительная работа в отношении того, как Совет по правам человека будет выполнять изложенные выше функции, а также будут проработаны детали касательно численности, состава и создания. |
When an agreement already exists, efforts should be made by all parties to the agreement to identify the reasons why it does not fulfil its purpose and to design the conditions to make it operational. |
В случае уже существующего соглашения все его стороны должны прилагать усилия в целях выяснения причин того, почему оно может не выполнять своего назначения, и в целях создания условий для его действенного применения. |
(b) The report of the Security Council mission to West Africa of June 2004, in which the mission recalled its recommendation of the previous year and reiterated that UNOWA could fulfil its mandate more effectively with additional resources. |
Ь) докладе миссии Совета Безопасности, посетившей Западную Африку в июне 2004 года, в котором она вновь обратила внимание на его рекомендацию, вынесенную в предыдущем году, и вновь подтвердила, что ЮНОВА могло бы более эффективно выполнять свой мандат при наличии дополнительных ресурсов. |
24.1 The success and effectiveness of housing and property restitution programmes also demands that the international organizations fulfil their peacekeeping obligations, so as to maintain stable domestic situations wherein appropriate restitution programmes may be successfully implemented and enforced, including the protection of property records. |
24.1 Успех и эффективность программ реституции жилья и собственности также требуют от международных организаций выполнять свои обязательства по поддержанию мира, с тем чтобы поддерживать стабильные внутренние ситуации, при которых могут успешно выполняться и осуществляться соответствующие программы реституции, включая защиту документации учета имущества. |
The United States looks forward to working with all nations to achieve the full implementation of 1540, and stands ready to provide assistance, where possible, in helping States fulfil their obligations. |
Соединенные Штаты рассчитывают работать со всеми странами, чтобы добиться полного осуществления резолюции 1540, и готовы предоставлять, где возможно, содействие, чтобы помочь государствам выполнять свои обязательства. |
Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. |
На основе принципа справедливости и гуманности граждане Монголии обязаны добросовестно выполнять такие основополагающие обязанности, как обязанность каждого гражданина трудиться, заботиться о своем здоровье, осуществлять уход за своими детьми и их воспитание, а также защищать природу и окружающую среду. |
For example, the delegate asked how a State could fulfil its obligations under article 12 through the provision of health services to small rural communities and large urban populations where the direct availability of services differed and might be subject to complaints to the Committee. |
Он, в частности, задал вопрос о том, каким образом государство может выполнять свои обязательства по статье 12, обеспечивая медицинские услуги небольшим сельским общинам и многочисленным городским жителям при том, что фактически объем таких услуг отличается и может стать предметом жалоб в Комитет. |
(a) Stakeholders will fulfil their responsibilities and obligations under service-level agreements and be supportive of the efforts of and extend full cooperation to the Division of Administrative Services; |
а) заинтересованные участники будут выполнять свои задачи и обязательства в соответствии с соглашениями об объеме услуг и будут поддерживать усилия Отдела административного обслуживания и оказывать ему всестороннее содействие; |
We hope that a consensus will eventually be reached on Security Council reform that will achieve our common goal: improving the Council's role and effectiveness, so that it can fulfil its Charter mandate, which is the maintenance of international peace and security. |
Мы надеемся на то, что в конечном итоге удастся прийти к консенсусу относительно реформы Совета Безопасности, которая приведет к достижению нашей общей цели: повышению роли и эффективности Совета, с тем чтобы он мог выполнять свой предусмотренный Уставом мандат по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". |
Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
While in that context national efforts focused on improving legislative and reporting matters, it was recognized that an efficient future PRTR system was a tool ready to help fulfil a variety of international obligations and serve as a single database for national reporting. |
Хотя в этом контексте национальные усилия сосредоточены на вопросах законодательства и представлении отчетности, было признано, что будущая эффективная система РВПЗ станет тем инструментом, который поможет с выполнением целого ряда международных обязательств и будет выполнять функции единой базы данных для национальной отчетности. |
Future recruitment of CST advisers will be based on competencies that fulfil the strategic role that advisers will be expected to play. |
В будущем набор консультантов ГПСП будет основываться на профессиональной компетенции, которая позволит им выполнять стратегические задачи, которые, как ожидается, будут возложены на таких консультантов. |
We should all fulfil commitments nationally, but we should also be prepared to deal with cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and all other crimes against humanity urgently requiring outside intervention, even if it has not been requested. |
Мы все должны выполнять свои национальные обязательства, но также должны быть готовы заниматься вопросами, связанными с геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и всеми другими преступлениями против человечности, которые в срочном порядке требуют вмешательства извне, даже если такой просьбы и не поступало. |