| How can one be sure that States will effectively fulfil their commitments in this respect? | Можно ли быть уверенным в том, что государства будут эффективно выполнять свои обязательства в этой области? |
| All states must fulfil their obligation to offer free and compulsory primary education in accordance with the United Nations Convention on the Rights of the Child and other international commitments . | Все государства должны выполнять свою обязанность по обеспечению бесплатного и обязательного начального образования в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка и другими международными обязательствами . |
| The braking system defined in paragraph 2.3. of this Regulation must fulfil the following functions: | Тормозная система, определенная выше в пункте 2.3 настоящих Правил, должна выполнять следующие функции: |
| Regional and subregional entities have to complement United Nations initiatives and fulfil specific assignments, such as the provision of rapid reaction troops or standby battalions. | Региональные и субрегиональные структуры должны дополнять инициативы Организации Объединенных Наций и выполнять такие конкретные задачи, как предоставление войск быстрого реагирования или резервных батальонов. |
| In this outreach, we must also fulfil a multitude of mandates, as well as win intergovernmental support for the specific actions we are taking. | Осуществляя этот охват, мы вынуждены также выполнять большое число мандатов и завоевывать межправительственную поддержку в отношении конкретных проводимых нами мероприятий. |
| In other cases, mission staff must fulfil several roles concurrently just to keep up with the political process, sometimes causing considerable personal strain. | В других случаях персонал миссий вынужден выполнять одновременно несколько функций, просто чтобы успевать за развитием политического процесса, что порой приводит к большому личному перенапряжению. |
| Many were part of ongoing efforts to enable the Organization to function as a modern entity, fulfil its obligations under the Charter and cope with increasing expectations. | Многие из них охватываются проводимой в настоящее время деятельностью, призванной наделить Организацию возможностью функционировать как современное образование, выполнять свои обязательства по Уставу и должным образом реагировать на растущие ожидания. |
| To strengthen its technical cooperation, enabling Governments to ratify human rights treaties and fulfil their obligations thereunder. | наращивать свое техническое содействие, предоставляя правительствам возможность ратифицировать договора в области прав человека и выполнять свои обязательства по ним; |
| In the aforementioned case the Italian Government had argued that it could not fulfil its obligations of intra-Community trade due its GATT commitments. | В упомянутом выше случае правительство Италии утверждало, что оно не в состоянии выполнять свои обязательства в отношении торговли внутри Сообщества вследствие его обязательств в рамках ГАТТ. |
| Both developed and developing countries should abide by the principles and spirit of the Convention and fulfil their commitments under it, establishing genuine partnerships for cooperation. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны следовать принципам и духу Конвенции и полностью выполнять принятые ими в соответствии с ней обязательства, налаживая подлинное партнерское сотрудничество. |
| This is all the more deplorable when perpetrators are officials, who must lead by example and fulfil clear legal and moral obligations. | Это вызывает тем большее сожаление, когда в роли насильников выступают должностные лица, которые в силу своего положения должны быть примером и должны четко выполнять свои служебные и моральные обязанности. |
| It also outlines strategies for rebuilding the strength of the family so it may fulfil its designated role. | В нем также намечается программа мероприятий по укреплению семьи, с тем чтобы она могла выполнять отводимую ей функцию. |
| But it should also constantly adapt itself to the changing realities of our time so as to be in a position to efficiently fulfil its mission. | Однако она также должна постоянно адаптироваться к изменениям современных реалий, с тем чтобы иметь возможность эффективно выполнять возложенную на нее задачу. |
| National programmes can fulfil their mission only if they manage to rejuvenate their programmes periodically, and adapt their offering to evolving demand conditions. | Национальные программы могут выполнять возложенные на них задачи только в том случае, если им удается периодически обновлять свои программы и адаптировать предлагаемые ими услуги к изменяющемуся спросу. |
| The fourth is that the Committees can fulfil their monitoring mandates properly only if they receive the full cooperation of Member States. | В-четвертых, Комитеты могут успешно выполнять свои мандаты по осуществлению контроля лишь в том случае, если они будут в полном объеме сотрудничать с государствами-членами. |
| Accession to the relevant conventions on the protection of civilians in armed conflict will enable stakeholders to cooperate and to help each other fulfil the obligations contained in those treaties. | Присоединение к соответствующим конвенциям, касающимся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, позволит заинтересованным сторонам осуществлять сотрудничество и помогать друг другу выполнять обязательства, содержащиеся в этих договорах. |
| Both officers will contribute to all planning processes for the missions they cover and will fulfil reporting requirements, including reports of the Secretary-General, budgetary submissions and strategic planning documents. | Оба эти сотрудника будут участвовать во всех процессах планирования деятельности миссий, находящихся в их ведении, и выполнять функции, связанные с представлением отчетности, включая доклады Генерального секретаря, бюджетные предложения и документы по стратегическому планированию. |
| As members know, the Division helps the Committee fulfil its task by providing it with technical services and the necessary staff to carry out its mission. | Как известно делегатам, Отдел помогает Комитету выполнять свою задачу, предоставляя ему технические услуги и персонал, необходимые для осуществления его миссии. |
| In an era of globalization of our economies, Governments cannot fulfil their role by making their respective societies safe for capitalism without frontiers. | В эпоху глобализации нашей экономики правительства не могут выполнять свою роль, обеспечивая безопасность в своих соответствующих странах для капитализма без границ. |
| The Court must not become a mechanism for interfering in State's internal affairs but should fulfil its central objective of facilitating international cooperation and deterring the perpetration of heinous acts. | Международный уголовный суд не должен стать механизмом для вмешательства во внутренние дела государств, однако должен выполнять свою главную задачу - оказывать содействие международному сотрудничеству и сдерживать совершение чудовищных преступлений. |
| Such a fund is not necessary so long as Member States fulfil their Charter obligations to pay their assessments in full, on time and without conditions. | В таком фонде необходимости не будет, если государства-члены будут выполнять свои уставные обязательства по уплате начисляемых им взносов полностью, своевременно и безоговорочно. |
| No decision may be taken at such consultations, nor do they fulfil the obligations articulated in Articles 31 and 32 of our Charter. | На них нельзя принимать какие-либо решения, и они не позволяют выполнять обязанности, изложенные в статьях 31 и 32 Устава. |
| The State can fulfil its role effectively only if its administrative staff are well trained and insulated from political pressure from interest groups. | Государство может эффективным образом выполнять свою роль лишь в том случае, если его административный персонал имеет хорошую подготовку и не испытывает политического давления со стороны групп, действующих в интересах определенных кругов. |
| If the United Nations were revitalized, it would be enabled to better fulfil its mandates in peacekeeping, humanitarian relief and sustainable development. | Активизация деятельности Организации Объединенных Наций позволит ей лучше выполнять свои мандаты в деле поддержания мира, оказания гуманитарной помощи и содействия устойчивому развитию. |
| Once deployed, all United Nations missions should fulfil the mandate entrusted to them impartially, without the use of force except in self-defence. | Каждая миссия Организации Объединенных Наций после своего развертывания должна выполнять поставленные перед ней задачи беспристрастно, не прибегая к силе, за исключением случаев законной самообороны. |