Cuba would continue to work for a coherent industrial, environmental, social and economic policy that would fulfil the legitimate right to development. |
Куба намерена продолжать разрабатывать последовательную промышленную, экологическую и социально-экономическую политику, которая позволит осуществить ее законное право на развитие. |
I'll work through whole nights so we can fulfil some of our dreams. |
Я буду работать все ночи так что мы сможем осуществить некоторые из наших желаний. |
That he could fulfil MY dreams. |
Что он мог осуществить мои мечты. |
Implementing this new partnership would fulfil Millennium Development Goal 8 and the commitments made in the Monterrey Consensus. |
Претворение этого нового партнерства в жизнь позволит осуществить восемь целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и обязательства, взятые в рамках Монтеррейского консенсуса. |
Only then can we fulfil the dream of Africa's liberation in the health, happiness and well-being of its children. |
Лишь тогда мы сможем осуществить мечту об освобождении Африки, преобразовав ее в здоровье, счастье и благосостояние ее детей. |
This is part of their broad strategy to destabilize the entire region and fulfil their dreams of expansion and domination. |
Это элемент их широкой стратегии дестабилизировать весь регион и осуществить свои мечты об экспансии и господстве. |
The Committee recommended that Venezuela fulfil the commitments it had made in adopting the Beijing Platform for Action. |
Комитет рекомендовал Венесуэле осуществить обязательства, взятые ею при утверждении Пекинской платформы действий. |
Let us help those people fulfil their hopes and dreams. |
Давайте поможем этим людям осуществить их надежды и мечты. |
The Court will be able to meet these expectations and fulfil its mandate only if States provide their full support. |
Суд сможет реализовать эти ожидания и осуществить свой мандат только в том случае, если государства окажут ему всемерную поддержку. |
This would fulfil a valuable risk-management function of the policy. |
Это позволит осуществить ценную функцию управления рисками для политики. |
States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. |
Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
Mr. Bortis (Switzerland) said that the fifteenth session of the General Conference should take a close look at how UNIDO could successfully fulfil its mandate. |
Г-н Бортис (Швейцария) говорит, что пятнад-цатая сессия Генеральной конференции должна внимательно рассмотреть вопрос о том, как ЮНИДО могла бы успешно осуществить свой мандат. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. |
Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
And for the larger community of nations let this Day be marked by renewed resolve to help Africa fulfil its hopes and dreams for a better and brighter future. |
Что же касается более широкого сообщества наций, то пусть этот День будет отмечен новой решимостью помочь Африке осуществить свои чаяния и надежды на лучшее и более светлое будущее . |
We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. |
Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
This is mainly reflected in the fact that developed countries have failed to undertake substantial commitments as to ways in which they can help developing countries fulfil Convention obligations, especially in terms of financial resources and mechanisms. |
Это в основном отражается в том факте, что развитые страны не взяли на себя реальные обязательства в отношении того, как они могут помочь развивающимся странам осуществить положения Конвенции, особенно в плане финансовых средств и механизмов. |
He therefore encouraged the Government of France to continue its constructive engagement in assisting all the peoples of New Caledonia to finally fulfil their aspirations for a proper process of decolonization and self-determination. |
Поэтому оратор рекомендует правительству Франции и далее конструктивно участвовать в оказании помощи всем народам Новой Каледонии, с тем чтобы они могли полностью осуществить свои надежды на надлежащий процесс деколонизации и самоопределения. |
We have reviewed donor funding provided by our development partners to see how best we could achieve that ambitious goal and also fulfil our wish to reduce greenhouse gas emissions. |
Мы проанализировали финансирование со стороны доноров, предоставляемое нашими партнерами по процессу развития, чтобы определить, как нам наилучшим образом реализовать эту грандиозную цель, а также осуществить наше желание сократить выбросы парниковых газов. |
We hope that at the current session we will achieve progress in this matter and that we will see the long-awaited historic agreement that will fulfil our aspirations on revitalizing the Council and improving its working methods. |
Мы надеемся, что в ходе текущей сессии мы сумеем добиться прогресса в решении этого вопроса и достичь долгожданного исторического соглашения, которое позволит нам осуществить наши чаяния в отношении активизации деятельности Совета и совершенствования методов его работы. |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. |
Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
I am convinced that, with the ideals which have always guided your actions, and with your particular talents and experience, you will successfully fulfil the exalted mission which the international community has this year entrusted to you. |
Я убежден, что, опираясь на идеалы, которыми Вы всегда руководствовались в Ваших действиях, и Ваш особый талант и опыт, Вы сможете успешно осуществить благородную задачу, возложенную на Вас международным сообществом в этом году. |
I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General of our Organization, Mr. Kofi Annan, for his admirable management of the Organization and for his commendable efforts to infuse it with a new dynamism so that its organs can fulfil our aspirations. |
Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря нашей Организации, за его выдающееся руководство Организацией Объединенных Наций и за его замечательные усилия по приданию ей нового динамизма, чтобы ее органы смогли осуществить наши чаяния. |
(e) Assisting all countries to prepare for and respond to conflict and other crises so that affected children can fulfil their right to basic education in safe, stable and child-friendly environments. |
ё) оказание помощи всем странам в подготовке к конфликтам и другим кризисным ситуациям и принятию ответных мер в связи с ними, с тем чтобы затронутые конфликтом или кризисом дети могли осуществить свое право на получение базового образования в безопасных, стабильных и благоприятных для них условиях. |
To begin with, they could help fulfil the dream of the new Prime Minster, Abdiweli Mohamed Ali, who told the independent expert that his Government wished to open at least one school and one hospital every month in Somalia. |
Прежде всего, они могли бы помочь осуществить мечту нового премьер-министра Абдивели Мохамеда Али, который рассказал независимому эксперту о том, что его правительство хотело бы открывать в Сомали каждый месяц по крайней мере по одной школе и одной больнице. |
Credit is allocated on a 100 per cent basis, payable by the Treasury to the relevant executive bodies by the end of each year, so that they are able to schedule their activities appropriately and fulfil them completely; |
кредит предоставляется на 100-процентной основе и выплачивается казначейством соответствующим исполнительным органам в конце каждого года, с тем чтобы они могли надлежащим образом спланировать свою деятельность и полностью ее осуществить; |