| Concerning the discussion on regulation and supervision, fraud was a problem, as well as legal mistakes committed within the framework of insurance practice. | Коснувшись обсуждения вопросов регулирования и надзора, оратор отметил, что одной из проблем является мошенничество, а также юридические ошибки, случающиеся в страховой практике. |
| The General Assembly has requested in resolution 47/211 that misappropriated funds be recovered and that criminal prosecution of those who committed fraud against the Organization be sought. | В резолюции 47/211 Генеральная Ассамблея просила обеспечить возмещение ненадлежащим образом использованных средств и привлечение к уголовной ответственности лиц, совершивших мошенничество в ущерб Организации. |
| By order of prosecutor Prince, you're under arrest for organized fraud. | В соответствии с ордером, выданным прокурором Прансом, вы задержаны за мошенничество. |
| It's a fraud that's ripped off British pensioners to the tune of 30 million since 2009. | Это мошенничество, которое ограбило английских пенсионеров на сумму в размере 30 млн с 2009. |
| Hollis, has your entire campaign been a fraud? | Холлис, вся ваша компания сплошное мошенничество? |
| with the State of Illinois, copping to fraud. | с прокурором Иллинойса, признавая мошенничество. |
| The definition encompasses fact patterns covered in different legal systems by notions such as "fraud" or "abuse of right". | Определение охватывает фактические случаи, рассматриваемые в различных правовых системах на основании таких понятий, как "мошенничество" или "злоупотребление правом". |
| From question 2: car theft; kidnapping; fraud; bribery/corruption | Из вопроса 2: кража автомобилей; похищение людей; мошенничество; подкуп/коррупция |
| Such an instance would, of course, constitute fraud, which would give rise to liability. | Подобный пример будет, конечно же, представлять собой мошенничество, что повлечет за собой возникновение вопроса об ответственности. |
| It considered the problem from a criminal and public law perspective and in a broader context, including commercial and other types of fraud. | Она рассмотрела эту проблему, включая коммерческое мошенничество и другие виды мошенничества, с точки зрения уголовного и публичного права и в более широком контексте. |
| While the Commission had to establish a method which inspired confidence, it could not expect to prevent fraud in all cases. | Комиссии необходимо установить метод, который внушает доверие, однако нельзя ожидать, что этот метод будет предотвращать мошенничество во всех случаях. |
| The United Nations Survey defines fraud as the acquisition of another person's property by deception, while the definition used in the Victim Survey is somewhat different. | В Обзоре Организации Объединенных Наций мошенничество определяется как приобретение собственности другого лица обманным путем, тогда как в Виктимологическом обзоре использовалось несколько иное определение. |
| The Office of Internal Oversight Services investigation concluded that the fraud did not originate from UN-Habitat or the United Nations Office at Nairobi. | В ходе расследования, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, было установлено, что мошенничество имело место не в ООН-Хабитат или Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| However, fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and resulting structured plan. | Однако мошенничество не может быть предотвращено лишь с помощью положений и механизмов внутреннего контроля, для этого необходима активная стратегия и основанный на ней тщательно продуманный план. |
| The major concerns were that transnational fraud appeared to be increasing and that such offences were easy to commit but costly, difficult and complex to investigate. | Серьезная озабоченность обусловливалась тем, что транснациональное мошенничество, как представляется, совершается все чаще и что такие преступления легко совершить, но трудно и сложно расследовать, причем это сопряжено со значительными затратами. |
| With regard to corrective action upon failure to comply), the United Kingdom indicated that any fraud would be dealt with via the normal investigative and prosecution route. | Касаясь корректировки при несоблюдении требований), Соединенное Королевство указало, что любое мошенничество должно рассматриваться в рамках проведения обычного расследования и преследования виновных. |
| Shortfalls in custodial holdings may develop for a number of reasons: inefficiencies in the settlement process, poor accounting controls, or intentional fraud. | Недостаток авуаров у хранителя ценных бумаг может возникнуть по целому ряду причин: неэффективность процесса расчетов, слабый учетный контроль или преднамеренное мошенничество. |
| All known cases are fully investigated to determine the validity of alleged violations of rules, regulations, instructions or directives, misconduct, waste of resources, fraud and abuse of authority. | Все известные такие случаи становятся объектом всестороннего расследования, проводимого с тем, чтобы определить, действительно ли имели место предполагаемые нарушения правил, положений, инструкций или директив, должностные преступления, нерациональное использование ресурсов, мошенничество и злоупотребление служебным положением. |
| On 16 June 2000, Doungovo, the director of Civil Aviation was convicted with a year of imprisonment for fraud and forgery. | 16 июня 2000 года директор отдела Управления гражданской авиации г-н Дунгово был приговорен к лишению свободы сроком на один год за мошенничество и подделку документов. |
| Corruption and fraud are other areas that require urgent action to decrease costs and, at the same time, install a climate of confidence, stability and security. | Другими областями, в которых необходимо принять срочные меры в целях снижения издержек и одновременного создания атмосферы доверия, стабильности и безопасности, являются коррупция и мошенничество. |
| Holds managers, staff and vendors accountable for fraud, waste and abuse or clears individuals of allegations; | обеспечивает привлечение руководителей, сотрудников и поставщиков к ответственности за мошенничество, расточительство и злоупотребления или снимает с них обвинения; |
| The latter set out a new penalty for fraud, which ranged from 2 to 7 years' imprisonment. | В этом Законе установлен новый вид наказания за мошенничество в размере от двух до семи лет лишения свободы. |
| The election, the fraud, and the violent crackdown on the subsequent protests revealed, and clearly widened, deep rifts inside the regime. | Выборы, мошенничество и насильственное подавление последовавших протестов открыло и явно расширило глубокие трещины внутри режима. |
| My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. | Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
| Swindles, fraud, embezzlement of assistance or subsidies; | обман, мошенничество, растрата помощи или субсидий. |