The institutional framework responsible for Euroland's poor economic performance may improve, or capital markets may become more volatile, making the cost of bearing exchange rate risks intolerable. |
Институциональная структура, являющаяся основной причиной неудовлетворительных экономических показателей еврозоны, может улучшиться, или же рынки капитала могут потерять свою устойчивость, что значительно усилит валютный риск. |
But, apart from an IMF-backed reform program, if the Egyptian government's policy framework is right, resources will flow from the private sector, including foreign investment supportive of job creation and economic development. |
Но даже без поддерживаемой МВФ программы реформ, если структура политики египетского правительства будет верна, ресурсы начнут поступать из частного сектора, включая иностранные инвестиции, которые будут благоприятствовать созданию новых рабочих мест и экономическому развитию. |
While Papua New Guinea has not achieved all that we might hope, the foundations and much of the framework of one of the national building-blocks towards a world fit for children are already in place. |
Хотя Папуа-Новая Гвинея не достигла всего, на что мы могли бы рассчитывать, уже заложены основы и во многом сформирована структура одного из национальных элементов, благодаря которому будет построен мир, пригодный для жизни детей. |
The Office believes that a common framework, based on established criteria, methodologies and protocols, is needed for getting good practices and lessons learned to the right people at the right time. |
Управление считает, что для предоставления нужным сотрудникам своевременного доступа к информации о передовых практических методах работы и усвоенном опыте необходима общая структура, опирающаяся на установленные критерии, методологии и протоколы. |
The task force established a five-stage plan of action (awareness, management framework, inventory and assessment, implementation and contingency) addressing the needs of the United Nations Office at Nairobi, UNEP and Habitat, as well as those of their outposted offices. |
Целевая группа разработала план действий, состоящий из пяти этапов (повышение информированности, структура управления, инвентаризация и оценка, осуществление и планирование на случай непредвиденных обстоятельств), касающийся потребностей Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, ЮНЕП и Хабитат, а также их периферийных отделений. |
Moreover, the Advisory Committee had found that the comments of oversight bodies had had little impact on how the results-based-budgeting framework had been presented over the years. |
Кроме того, Консультативный комитет выявил, что замечания надзорных органов не оказали значительного влияния на то, как структура составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, представлялась на протяжении ряда лет. |
Starting with its institutional budget for 2012-2013, UN-Women, together with UNDP, UNFPA and UNICEF, has adopted a harmonized cost classification and the results-based budgeting framework. |
Начиная с ее общеорганизационного бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, Структура «ООН-женщины» вместе с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ использует унифицированную классификацию расходов и принцип программно-целевого бюджетирования. |
However, the evaluator pointed out that the design of the projects showed room for improvement, in particular related to the logical framework elements - the level of results, choice of indicators and sources of verification. |
В то же время, по мнению проводившего оценку проекта органа, структура проектов могла бы быть лучше, в частности, что касается логической структуры элементов - уровня результатов, выбора показателей и источников верификации. |
This structure allows compilers to publish a variety of remittance measures without altering the central balance-of-payments framework although they may need to alter their data collection to align with the new guidelines. |
Такая структура позволяет публиковать различные показатели переводов, не меняя при этом общую структуру платежных балансов, хотя в свете новых руководящих принципов может возникнуть необходимость во внесении коррективов в методы сбора данных. |
The structure will provide the framework from which progress on planned costs, time and schedule and/or performance can be reported and used to predict the consequences of change on completion dates and costs. |
Такая структура позволит представлять информацию о ходе осуществления проекта в разбивке по затратам, срокам и графику выполнения работ и/или результатам, а также использовать эту информацию для прогнозирования того, какие последствия наблюдающиеся отклонения будут иметь с точки зрения сроков и затрат, необходимых для завершения проекта. |
That is why we should apply the principle of the "Three Ones" - one action framework, one national coordinating authority and one monitoring and evaluation system - at the country level. |
Поэтому на страновом уровне нам следует руководствоваться триединым подходом - одни рамки действий, одна национальная координационная структура и одна система контроля и оценки. |
The dominant framework and the structure of production were European, but many cultural features of the subordinate groups became assimilated: the Indians' legacy was the growing of cassava, the use of the hammock and a large number of place names. |
Господствующие формы и структура производства были европейскими, но они пополнились целым рядом культурных особенностей подчиненных народов: индейцы привнесли культуру маниоки, гамак и множество топонимов. |
Programmers find it much simpler to create automatic GUI creation tools when using a standard framework, since this defines the underlying code structure of the application in advance. |
С их использованием стало гораздо проще создавать средства для автоматического создания графических интерфейсов, так как структура внутренней реализации кода приложения стала известна заранее. |
The emergence of IGOS is providing a suitable framework to facilitate the on-forwarding of appropriate advice and recommendations to the governing bodies of these organizations sponsoring environmental observing systems through their relevant steering committees, secretariats and expert panels. |
Благодаря появлению КСГН создана прием-лемая структура, способствующая предоставлению соответствующих консультаций и рекомендаций руководящим органам организаций - спонсоров систем экологического мониторинга через их соот-ветствующие руководящие комитеты, секретариаты и группы экспертов. |
The report's structure and analysis are based on the two central frameworks of the strategic plan, namely, the development results framework (DRF) and the management results framework (MRF). |
Структура доклада и содержащийся в нем анализ основаны на двух главных целевых показателях стратегического плана, а именно на ориентировочных результатах в области развития и ориентировочных результатах в области управления. |
This is the case with regard to court services where English and Afrikaans are the main languages used and where the conceptual framework is mainly based on the European experiences that gave birth to Roman Dutch law. |
Так обстоит дело в судах, где основными языками является английский и африкаанс и где используемая правовая структура основана на европейском опыте, породившем римское голландское право. |
It is also expected that there will be substantial adoption of the MA conceptual framework, approaches, and methods in the ongoing initiatives and programs of the various institutions that have been partners in the MA process. |
Следует также ожидать, что концептуальная структура, подходы и методы программы ОЭ будут использованы в последующих инициативах и программах, выполняемых различными организациями - участниками программы ОЭ. |
There's still a lot to explore, still a lot of people trying to figure out social and how we leverage this and how we use this, but the framework itself is done, and it's called Facebook. |
Есть много людей, которые только открывают для себя социальный уровень, выясняют, как выгодно использовать то или другое, но при всем этом сама структура уже готова, и называется она Facebook. |
The view was expressed that the ongoing review of mandates should use as a basis the framework of the mandates as they have evolved over the years in the Commission on Human Rights. |
Было высказано мнение о том, что в основу продолжающегося процесса обзора мандатов должна быть положена структура, сформировавшаяся за годы работы Комиссии по правам человека. |
It should be noted that the logical framework contained in the proposed programme budget for the biennium represents the outcome/position arising from the legislative review by the various relevant sectoral, functional and regional intergovernmental bodies, the Committee for Programme and Coordination and the General Assembly. |
Следует отметить, что логическая структура предложенного бюджета по программам на двухгодичный период отражает результат/позицию, сформулированную на основе рассмотрения на законодательном уровне различными соответствующими секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами, Комитетом по программе и координации и Генеральной Ассамблеей. |
The review and analysis also confirmed that the framework and overall strategic focus of the MTSP remain appropriate, and effectively articulate the contribution of UNICEF to the Millennium agenda, to the rights of children and women and to global knowledge. |
Обзор и анализ также подтвердили, что общая структура и стратегическая направленность ССП сохраняют свою актуальность и наглядно демонстрируют вклад ЮНИСЕФ в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечение прав детей и женщин и глобальных знаний. |
The right to development framework makes it imperative that the application of social impact assessments result in the identification of the dislocative effects of adopted policies on the poor and most vulnerable, and provide corresponding remedial measures. |
Структура права на развитие предопределяет необходимость применения такого анализа социальных последствий, который приводил бы к выявлению неблагоприятных последствий проводимой политики для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения и разработке специальных мер в интересах улучшения их положения. |
While the existing constitutional framework had undoubtedly been one of the prices of peace at Dayton, significant constitutional reform would now seem necessary. |
Хотя существующая конституционная структура, безусловно, явилась той ценой, которую пришлось заплатить за заключение в Дейтоне мирного соглашения, в настоящее время очевидно, что необходима глубокая конституционная реформа. |
A basic strategic framework has been put in place for the care of AIDS victims, treatment protocols have been defined, and integrated neighbourhood-based programmes for the care and treatment of AIDS victims and prevention of the spread of the disease are functioning. |
Создана базовая структура для лечения больных СПИДом, разработаны медицинские карты и осуществляются районные программы по обслуживанию и лечению больных СПИДом и профилактике распространения этого заболевания. |
Consequently, a normative framework has been established in the Constitution itself and in organic and ordinary laws in order to guarantee the personal liberty of citizens and regulate the safeguards to which deprivation of liberty is to be subjected. |
Тем самым в самой Конституции, в конституционных законах, органических законах и в общих законах создается нормативно-правовая структура, где во главу угла поставлены гарантия свободы личности граждан и регулирование мер защиты для лиц, лишенных свободы. |