The structure of this report is consistent with the most recent biennial reports to the Executive Board, using the UNV results framework and business model applicable during 2012-2013. |
Структура настоящего доклада повторяет структуру последних двухгодичных докладов, представленных Исполнительному совету: в ней используется шаблон описания результатов ДООН и модель предпринимательской деятельности, применявшаяся в 2012 - 2013 годах. |
One might wonder how such a tiny entity as the GM could develop its operational framework without benefiting from the expertise of UNEP through its collaboration with the secretariat of UNCCD. |
Можно задаться вопросом, как такая мелкая структура, как ГМ могла бы разработать свои оперативные рамки, без привлечения экспертного опыта ЮНЕП на основе своего взаимодействия с секретариатом КБОООН. |
There is an apparent widespread lack of self-assessment of capacity-building undertakings; neither does there currently exist a wider framework on capacity-building for biodiversity. |
Повсеместно ощущается явная нехватка самостоятельных оценок мероприятий по созданию потенциала; отсутствует на данный момент и более широкая рамочная структура по созданию потенциала в области биоразнообразия. |
Mr. Malpede (Argentina), speaking on behalf of the Rio Group, said that the framework provided by ALADI was of great importance to Latin America. |
Г-н Малпеде (Аргентина), выступая от имени Группы Рио, говорит, что созданная ЛАИ рамочная структура имеет весьма большое значение для Латинской Америки. |
His delegation hoped that the new structure of the Department of Public Information would help achieve that objective and continue the reform process within a framework of transparency and coordination among all Member States. |
Сирия надеется, что новая структура Департамента общественной информации может помочь в достижении этой цели и в продолжении реформ в условиях прозрачности и в координации со всеми государствами-членами. |
Those have been set out in a working paper entitled "An accountability framework", and cover issues such as annual meetings, procedures for improved confidence-building measures and organized implementation support. |
Они изложены в рабочем документе под названием «Структура подотчетности» и охватывают такие вопросы, как ежегодные совещания, процедуры по совершенствованию мер укрепления доверия и поддержка организованного осуществления договоренностей. |
Of vital importance in order to prevent or limit collateral damage, and protect civilians from ERW, are trustworthy and timely intelligence, appropriate ROE, reliable communications, a framework for civilian-military cooperation with the unit engaged in the military operation and the requisite legal advice. |
Чтобы предотвратить или ограничить сопутствующий ущерб, а также защитить граждан от ВПВ, насущную важность имеют достоверная и своевременная разведка, наличие адекватных ПВБД, надежная связь, структура военно-гражданского взаимодействия с частью, проводящей военную операцию, и необходимые правовые консультации. |
Ms. Espinosa Torres (Mexico) said that the Mexican State had developed a legal and institutional framework that was designed to eliminate discrimination and exclusion, especially against women and other groups. |
Г-жа Эспиноса Торрес (Мексика) отмечает, что в Мексике создана правовая и институциональная структура, задача которой - ликвидировать дискриминацию и изоляцию, в первую очередь, женщин и других групп населения. |
Article 1 outlines its purpose: This Agreement is a long term international co-operative framework on the basis of genuine partnership, for the detailed design, development, operation, and utilization of a permanently inhabited civil Space Station for peaceful purposes, in accordance with international law. |
В статье Nº 1 этого документа отражены основные принципы проекта: Это соглашение - долгосрочная международная структура на основе искреннего партнёрства, для всестороннего проектирования, создания, развития и долговременного использования обитаемой гражданской космической станции в мирных целях, в соответствии с международным правом. |
This new framework allows the user to mix models and take advantages of the efficiency of Bayesian MCMC analysis when dealing with different type of data (e.g. protein, nucleotide, and morphological). |
Такая структура позволяет пользователю смешивать модели и получать преимущество эффективности байесовского МСМС анализа, если он имеет дело с разными типами данных (например, белки, нуклеотиды, морфологические данные). |
But this approach has no answer to the fundamental question: What if the framework does not work? |
Но этот подход не дает ответа на фундаментальный вопрос: что если структура не работает? |
Thus, today's framework in Euro area, with its unique mix of joint monetary policy and national responsibility for fiscal policy, was not constructed to facilitate macroeconomic coordination with the US. |
Таким образом, нынешняя структура зоны евро с ее уникальным сочетанием совместной монетарной политики и национальной ответственности за бюджетную политику не была сконструирована таким образом, чтобы способствовать макроэкономической координации с США. |
The result of the deliberations is a new framework for the G-20's engagement with the rest of the developing countries, known as the Seoul Development Consensus for Shared Growth. |
Результатом обсуждений стала новая структура для контакта «Большой двадцатки» с остальными развивающимися странами, известными как Сеульский консенсус развития для совместного роста. |
However, a common framework is required for agreeing to the format of SA attributes and for negotiating, modifying and deleting SAs. |
Однако для согласования формата атрибутов SA и для согласования, изменения и удаления SA требуется общая структура. |
This framework coordinated by UNDP provides a unique opportunity and experience to support the efforts of affected countries to establish as appropriate, National Desertification Funds, as specified under article 21 of the Convention. |
Эта структура, координируемая ПРООН, предоставляет уникальную возможность и опыт поддержки усилий затрагиваемых стран по созданию надлежащим образом национальных фондов для борьбы с опустыниванием, как это указано в статье 21 Конвенции. |
In addition, paragraph 61 above describes the framework for the joint programme's central technical cooperation capacity which, though structured at global level, will directly support country and intercountry activities. |
Кроме того, в пункте 61 выше описывается структура центрального потенциала технического сотрудничества Объединенной программы, которая, хотя и находится на глобальном уровне, будет служить для оказания прямой поддержки страновым и межстрановым мероприятиям. |
Within the life of the project, a multi-disciplinary framework for working with rural young men and women on drug-related issues would be developed in each of the pilot countries. |
За время осуществления проекта в каждой из охваченных экспериментом стран была бы создана междисциплинарная структура для работы с сельской молодежью по вопросам, имеющим отношение к наркотикам. |
In addition, a legal and institutional framework has been designed in order to deal effectively with terrorism, which had spread throughout the country and was seriously threatening the very life of the Nation. |
Наряду с этим формировалась правовая и учрежденческая структура, способная эффективно противостоять волне терроризма, захлестнувшей всю территорию страны и серьезно угрожающей самому существованию нации. |
The Facility is intended as a temporary framework, which would cease financing new operations after 15 years, with a further period of 15 years required to repay all borrowings. |
Механизм задуман как временная структура, предусматривающая прекращение финансирования новых операций по истечении 15 лет и погашение всех предоставленных займов в течение последующего 15-летнего периода. |
It is a recurring theme in the seminal MIT textbook, the Structure and Interpretation of Computer Programs, which uses Scheme as a framework for constructing new languages. |
Этот вопрос подробно описан в учебнике МТИ «Структура и интерпретация компьютерных программ», который рекомендует использовать язык Scheme как основу для создания новых языков. |
The Octalysis framework is used in healthcare, fitness, education, training, company, and product design to increase user engagement, ROI and motivation. |
Сейчас структура октализа используется в области здравоохранения, физической подготовки, образования, тренингов и дизайна продукции, чтобы повысить активность пользователей, окупаемость инвестиций и мотивации. |
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. |
Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана. |
Despite some reservations on the proposals of the report, a consensus had emerged that the conceptual framework and the design and implementation of structural adjustment policies in Africa needed improvement. |
Несмотря на ряд оговорок в отношении содержащихся в докладе предложений, сформировался консенсус в отношении того, что концептуальные рамки, а также структура и порядок претворения в жизнь политики структурной перестройки в Африке требуют улучшений. |
Mr. ADDO (Ghana) said that the structure of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind constituted a general framework within which key issues had been well identified and presented. |
Г-н АДДО (Гана) говорит, что структура проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества представляет собой общие рамки, в которых были хорошо определены и представлены ключевые вопросы. |
Mr. VERA said that, during the past two years, the Paraguayan economy had undergone changes affecting the institutional framework and macroeconomic policy management, which had led to better investment conditions, an increase in trade and modernization of the country's economic structure. |
Г-н ВЕРА говорит, что за последние два года экономика Парагвая претерпела изменения, затронувшие институциональную основу и систему управления в области макроэкономической политики, в результате чего улучшились условия инвестирования, вырос объем торговли и была модернизирована экономическая структура страны. |