Fourth, the European Community and its member States had announced on 6 October 1991 their decision to terminate the Cooperation Agreement, should the agreement of 4 October 1991 reached between the parties to the conflict not be observed. |
В-четвертых, 6 октября 1991 года Европейское сообщество и его государства-члены объявили о своем решении расторгнуть соглашение о сотрудничестве, если Соглашение от 4 октября 1991 года между сторонами в конфликте не будет выполняться. |
Fourth, with a view to effectively protecting the rights and interests of persons with disabilities, including women with disabilities, the Law on the Protection of Persons with Disabilities prohibits discrimination based on disability, as well as the abuse or abandonment of women with disabilities. |
В-четвертых, в целях эффективной защиты прав и интересов лиц с ограниченными возможностями, в том числе женщин с ограниченными возможностями, законом о защите лиц с ограниченными возможностями запрещена дискриминация на основе недееспособности, равно как и злоупотребления или проявления враждебности по отношению к женщинам с ограниченными возможностями. |
Fourth, with respect to the allegations regarding the accessibility of court decisions, the Committee notes that the Party concerned referred to a number of arrangements already undertaken or planned to be undertaken to provide full accessibility to court decisions. |
В-четвертых, в том, что касается утверждений относительно доступности судебных решений, то Комитет отмечает, что соответствующая Сторона сослалась на ряд мер, которые уже приняты или планируется принять для обеспечения полной доступности судебных решений. |
Fourth, it would enlarge the club of the privileged, which would have a vested interest in addressing most issues in the Security Council, further depriving the General Assembly of oxygen and enhancing the domination of the Security Council. |
В-четвертых, это привело бы к расширению клуба привилегированных, которые имели бы свой интерес при рассмотрении большинства вопросов в Совете Безопасности, что еще больше «перекрыло бы кислород» Генеральной Ассамблее и укрепило бы господство Совета Безопасности. |
Fourth, distress (article 24) is a narrow doctrine applying only to "the specific case where an individual whose acts are attributable to the State is in a situation of peril" and is "limited to situations where human life is at stake." |
В-четвертых, бедствие (статья 24) является узкой по охвату доктриной, применяемой только к «конкретному случаю, когда лицо, поведение которого присваивается государству, находится в ситуации крайней опасности» и ограниченной «случаями, в которых жизни людей грозит опасность». |
Fourth, and most important, the Strategy stressed that all measures taken by States to combat terrorism should respect the rule of law and should conform to international law, in particular human rights law and international humanitarian law. |
В-четвертых - и это самое важное, - в Стратегии подчеркивается, что все меры, принимаемые государствами для борьбы с терроризмом, должны основываться на уважении верховенства права и соответствовать нормам международного права, в том числе стандартам в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Fourth, and most important, given the scarce resources for training purposes, priority training areas must be established by Governments, which may include: policy development capacities; resources management capacities; and capacities for public service delivery. |
В-четвертых, - и это особенно важно ввиду ограниченности ресурсов для целей профессиональной подготовки - правительствам необходимо определить здесь первоочередные задачи, которые могут включать следующее: возможности для разработки политики; возможности для управления ресурсами; и возможности для оказания государственных услуг. |
Fourth, and finally, the failure of Lehman Brothers and near failure of the insurance giant AIG, incited a financial panic, in which even healthy firms are unable to obtain short-term bank loans or sell short-term commercial paper. |
В-четвертых, и в довершении всего, банкротство Lehman Brothers и близкое банкротство страхового гиганта AIG, вызвало финансовую панику, во время которой даже процветающие фирмы не могут взять краткосрочные банковские ссуды или продать краткосрочные коммерческие бумаги. |
Fourth, UNDP needs to be reformed and strengthened and, to some degree, redefined if it is going to play its logical role in helping the United Nations realize this potential. |
в-четвертых, необходимо перестроить и укрепить ПРООН, а также в определенной степени пересмотреть ее функции, для того чтобы она играла свою логически обусловленную роль в деле оказания Организации Объединенных Наций содействия в реализации ее потенциала. |
Fourth, an additional official transfer of resources from the developed economies to the crisis countries would have not only stimulated these economies, but also fed back positive demand impulses to the developed economies through trade and other links. |
В-четвертых, дополнительные официальные трансферты ресурсов из развитых стран в страны, охваченные кризисом, не только стимулировали бы развитие экономики этих стран, но и через механизм торговых и иных связей порождали бы обратные позитивные импульсы для спроса в развитых странах. |
Fourth, the speaker felt it appropriate to mention the Agency's cooperation with other United Nations agencies such as the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund in areas such as health care and education. |
В-четвертых, следует упомянуть о сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций, в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Fourth, it is much simpler to model the rights and obligations of a seller that benefits from an acquisition financing right on those of a seller or lender that benefits from an acquisition security right. |
В-четвертых, намного проще разработать права и обязанности продавца, получающего выгоды от права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения по примеру прав и обязанностей продавца или кредитодателя, получающих выгоды от приобретательского обеспечительного права. |
Fourth, at the international level, in 1999 Italy has significantly stepped up its contributions to UNFPA, the United Nations Development Fund for Women, the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
В-четвертых, что касается международного уровня, то в 1999 году Италия значительно увеличила свой вклад в ЮНФПА, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Всемирную организацию здравоохранения и Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Fourth, the Government has established a pilot programme for rural areas in Egypt and for population issues within the framework of a comprehensive development programme, which we call the Sunrise Programme and which has led to the decline of migration rates from rural areas to the cities. |
В-четвертых, правительство осуществляет экспериментальную программу, направленную на развитие сельских районов Египта и решение вопросов в области народонаселения, в рамках всеобъемлющей программы развития, которую мы называем "Заря" и благодаря которой достигнуто снижение уровня миграции из сельских районов в города. |
Fourth, United Nations reform should identify the role of UNCTAD as that of the focal point for the integrated treatment of trade and development so that the tasks that were the organization's three pillars - intergovernmental deliberations, policy analysis and capacity-building - could be fulfilled. |
В-четвертых, при реформировании Организации Объединенных Наций следует определить роль ЮНКТАД в качестве координационного центра для комплексного рассмотрения вопросов торговли и развития, с тем чтобы можно было решить задачи, связанные с тремя опорными звеньями работы организации - межправительственными дискуссиями, анализом вопросов политики и укреплением потенциала. |
Fourth, in collaboration with the United Nations, the Government had conducted a retreat on pre-trial detention to determine what needed to be done to improve the work of the task force on pre-trial detention. |
В-четвертых, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций правительство провело выездное совещание по вопросам досудебного содержания под стражей, чтобы установить, что необходимо сделать для улучшения работы целевой группы по вопросам досудебного содержания под стражей. |
Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. |
В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |
Fourth: Reiterates that resolution of the issues and agreements would be possible if and when all sides limit their expectations and actions to the framework of internationally accepted norms, in particular the NPT. |
в-четвертых, вновь заявляет о том, что решение проблем и достижение соглашений будут возможны лишь тогда, когда все стороны ограничат свои ожидания и свои действия рамками международных норм, в частности ДНЯО. |
Fourth, the current debate about religion in the public sphere has largely been driven by proponents of extremes - those who impose their religious ideology by force and those who deny any place for expressions of faith or belief in the public sphere. |
В-четвертых, нынешняя дискуссия по вопросу о религии в общественной сфере в значительной степени подталкивается сторонниками экстремальных действий, т.е. теми, кто навязывает свою религиозную идеологию силой, и теми, кто отрицает любую возможность проявления веры или убеждений в общественной сфере. |
Fourth, the National Commission for Drugs Control has adopted the National Strategy for Drugs Control in the Lao PDR with the introduction of ways and means to stop opium growing by implementing the NGPES and poverty eradication programmes for opium growing substitution. |
В-четвертых, Национальная комиссия по борьбе с наркотиками приняла Национальную стратегию по борьбе с наркотиками в ЛНДР с внедрением методов и средств для прекращения выращивания опийного мака на основе осуществления Стратегии по обеспечению национального роста и искоренению нищеты и программ искоренения нищеты в целях замены выращивания опийного мака. |
Fourth, they introduced new, cutting-edge democratic principles governing nomination and confirmation procedures for the post of Prime Minister and regular reporting duties for the Prime Minister to the parliament on current national issues of socio-economic development; |
в-четвертых, ввели новый, отвечающий современным демократическим принципам порядок выдвижения и утверждения Премьер-министра, регулярную отчетность Премьер-министра перед Парламентом по актуальным вопросам социально-экономического развития страны. |
Fourth, the introduction of the Miranda rule governing the notification of a suspect in detention of his or her right to make a telephone call, to inform a lawyer or close relative, to refuse to give testimony, etc.; |
в-четвертых, введение "правил Миранды", предусматривающих сообщение при задержании подозреваемому о его правах на телефонный звонок, сообщение адвокату или близкому родственнику, отказ от дачи показаний и т.д.; |
Fourth, no later than at the beginning of the allocation stage of payments described in decision 17, paragraph 6, the secretariat will inform Governments as to which of its claimants are affected by this decision. |
в-четвертых, не позднее чем в начале стадии распределения выплат, о которой говорится в пункте 6 решения 17, секретариат проинформирует правительства о том, какие из их заявителей затрагиваются настоящим решением. |
Fourth, while the CTC's meeting with international and regional organizations was a successful venture in terms of securing the participation of the invitees involved, could the CTC, in future, consider a more representative regional balance? |
В-четвертых, хотя совещание КТК с международными и региональными организациями было успешным с точки зрения обеспечения участия приглашенных на него сторон, не мог бы КТК рассмотреть возможность обеспечения в будущем более представительного регионального баланса? |
(d) Fourth, with the emergence of the Asia-Pacific region as the growth pole of the world economy, the importance of exploiting the potential for regional economic integration for sustaining the region's dynamism could not be overemphasized. |
в-четвертых, в результате того, что Азиатско-Тихоокеанский регион стал полюсом роста мировой экономики, невозможно переоценить важность изучения потенциальных возможностей для региональной экономической интеграции в целях поддержания динамизма региона. |