Английский - русский
Перевод слова Fourth
Вариант перевода В-четвертых

Примеры в контексте "Fourth - В-четвертых"

Примеры: Fourth - В-четвертых
Fourth, if the pledged asset is an instrument that bears interest payable to the holder, the pledge facilitates the creditor's collection of the repayment obligation as instalments come due. В-четвертых, если переданный в залог актив представляет собой инструмент, предполагающий выплату процентов его держателю, то залог облегчает получение кредитором причитающихся платежей по наступлении срока их внесения.
Fourth, any broadening of thematic areas for joint activities should, as far as possible, be preceded by a consolidation of the central objective of the Agreement - namely, private sector development. В-четвертых, любому расширению тематических областей, в которых стороны будут действовать сообща, должно предшествовать, насколько это возможно, упрочение главной задачи Соглашения, а именно развитие частного сектора.
Fourth, there has been lower demand for labour as a result of technological change and the considerable downsizing that has occurred in public sector employment following privatization. В-четвертых, спрос на рабочую силу понизился, что стало следствием технологического прогресса и существенного сокращения - в результате приватизации - числа рабочих мест в государственном секторе.
Fourth, once the drafting expert team had finalized the preliminary draft, the drafting committee would then adopt it as a working paper for consultation with the committees for the advancement of women from different line ministries and agencies. В-четвертых, после завершения занимающейся подготовкой доклада группой экспертов предварительного проекта редакционный комитет принял его в качестве рабочего документа для консультаций с комитетами по улучшению положения женщин из различных отраслевых министерств и ведомств.
Fourth, the State party's officers acted on a humanitarian basis to provide assistance and rescue, pursuant to international treaties signed with Morocco, and by request of the Moroccan authorities. В-четвертых, должностные лица государства-участника действовали с учетом гуманитарных оснований для оказания помощи и обеспечения спасения, согласно подписанным с Марокко положениям международных договоров и по просьбе марокканских властей.
Fourth, the debate centred on whether there is a need for new models that work well in promoting innovation in developing countries and can be shared broadly. В-четвертых, в ходе дискуссий был затронут вопрос о том, существует ли потребность в новых моделях, которые эффективно содействуют инновациям в развивающихся странах и могут получить широкое распространение.
Fourth, a redefinition of the duty station would also require the consent of the host country and possibly that of the neighbouring country proposed for inclusion in the data collection. В-четвертых, для пересмотра определения места службы потребуется также согласие принимающей страны и, возможно, соседней страны, которую предлагается охватить сбором соответствующих данных.
Fourth, practice embodied in treaties and resolutions of organs of international organizations constitute two important forms of practice and would be covered in more depth in the next report. В-четвертых, практика, отраженная в договорах, и резолюции органов международных организаций представляют собой две важные формы практики и будут более подробно изучены в следующем докладе.
Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций.
Fourth, this year, the Fund piloted in Guinea and Liberia a requirement that joint steering committees prepare their own annual reports, filling a country gap in the accountability chain. В-четвертых, в этом году Фонд на экспериментальной основе применял в Гвинее и Либерии требование о том, чтобы совместные руководящие комитеты подготовили свои собственные ежегодные доклады, ликвидировав пробел в страновой отчетности.
Fourth, as their moving along the pavement did not contravene the Traffic Rules or disturb the public order, the author claims that, in fact, he was found guilty for expressing his political opinion. В-четвертых, автор утверждает, что, поскольку их движение по тротуару не противоречило правилам дорожного движения и не нарушало общественного порядка, то фактически его признали виновным в том, что он выражал свои политические взгляды.
Fourth, draft article 26, paragraph 3, should be redrafted to reflect that this principle is an obligation of States, rather than a right of individuals, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations. В-четвертых, необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 26, с тем чтобы отразить в нем, что этот принцип является обязательством государств, а не правом отдельных лиц в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях.
Fourth, where human rights violations rise to the level of gross violations, non-judicial remedies will not be adequate, as criminal prosecution will be required. В-четвертых, в случаях, когда нарушения прав человека переходят на уровень грубых нарушений, несудебных средств правовой защиты будет недостаточно, так как потребуется уголовное преследование.
Fourth, the Party concerned claims that remedies are timely, as demonstrated by the fact that the courts issued their decisions in a maximum of seven months after the applications had been filed and the parties were immediately notified. В-четвертых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются своевременными, о чем свидетельствует тот факт, что суды выносили свои решения по истечении максимум семи месяцев со дня подачи заявлений и стороны незамедлительно уведомлялись о них.
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища.
Fourth, application to the procuratorial authorities, which monitor compliance with the law by ministries, departments, companies, institutions and organizations and khokim, as well as overseeing the conduct of preliminary criminal investigations and the detention of citizens in correctional facilities. В-четвертых, обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания.
Fourth, in accordance with the Committee's guidelines, States should provide a statement of the case against a party when proposing a listing, although the statement and the allegations it contains are not generally made public. В-четвертых, в соответствии с руководящими принципами работы Комитета государства должны указывать, на каких основаниях они предлагают занести соответствующую сторону в Перечень, хотя обычно обоснование и содержащиеся в нем утверждения не обнародуются.
Fourth, the markets of countries of the South were huge, and not as sophisticated as those of the developed world. В-четвертых, следует отметить огром-ные размеры рынков стран Юга, условия на которых не столь сложны, как на рынках промышленно развитых стран.
Fourth, although innovations are limited governance interventions or micro-level initiatives, they can produce a domino effect in that a successful innovation in one sector can open the door to innovations in other areas. В-четвертых, хотя новаторство ограничивается небольшими изменениями или даже инициативами, осуществляемыми на микроуровне, оно способно приводить в действие цепную реакцию, благодаря которой успешное внедрение новшества в одном из секторов создает возможности для внедрения новшеств в других областях.
Fourth, treaties which require "advance notification, consultation, or public environmental assessments before engaging in... military actions are often incompatible with military secrecy", despite the lack of express language to this effect. В-четвертых, международные договоры, которые требуют «заблаговременного уведомления, консультации или публичных экологических оценок до осуществления... военных действий, зачастую являются несовместимыми с военной секретностью», несмотря на отсутствие прямых формулировок об этом.
Fourth, Brownlie notes that "war conditions may lead to termination of treaties on grounds of... fundamental change of circumstances." В-четвертых, Браунли отмечает, что «условия войны могут вести к прекращению действия договоров на основании коренного изменения обстоятельств».
Fourth, we also wish to express our disagreement that the World Bank and the International Monetary Fund should be invited as permanent participants in all meetings of the Peacebuilding Commission. В-четвертых, мы также хотели бы выразить свое несогласие с тем, что Всемирный банк и Международный валютный фонд должны приглашаться в качестве постоянных участников на все заседания Комиссии по миростроительству.
Fourth, it will ensure that there is a level playing field for manufactures to compete and market products within Africa and beyond just as India and China are doing. В-четвертых, это обеспечит равные условия для производителей, которые смогут конкурировать и продавать свою продукцию в Африке и других регионах мира, как это делают Индия и Китай.
Fourth, many cash-strapped developing countries fear that social safety nets, once put in place, may become fiscally unsustainable, owing to a sudden loss of export revenue, poor harvests, or sharp increases in prices for food imports. В-четвертых, многие безденежные развивающиеся страны опасаются, что системы социальной защиты, после их ввода в действие, могут стать финансово неустойчивыми, вследствие внезапной потери доходов от экспорта, плохого урожая или резкого роста цен на импорт продовольствия.
Fourth, the world's poor regions need to be seen as investment opportunities, not as threats or places to ignore. В-четвертых, самые бедные регионы планеты следует рассматривать с точки зрения возможностей для инвестиций, а не как исходящие угрозы или страны, которые следует игнорировать.