Fourth, in addressing the wide range of challenges before us, we should be faithful to non-discrimination - a key principle of effective multilateralism. |
В-четвертых, при преодолении широкого спектра стоящих перед нами вызовов нам следует сохранять верность недискриминации - ключевому принципу эффективной многосторонности. |
Fourth, we need to address new issues such as the danger of access to weapons of mass destruction by non-State actors. |
В-четвертых, нам необходимо рассмотреть такие новые вопросы, как опасность доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения. |
Fourth, the Government has taken measures on survey and monitoring as follows: |
В-четвертых, правительство приняло следующие меры по проведению обследований и мониторинга: |
Fourth, a stand-alone goal is needed in order to focus policy action, parliaments and societies on truly addressing the underlying constraints. |
В-четвертых, отдельная цель необходима для привлечения внимания директивных органов, парламентов и общества к необходимости принятия подлинных мер по устранению коренных препятствий. |
Fourth, it must involve innovation such as the short message service-based Rapid Family Tracing and Reunification initiative of UNICEF. |
В-четвертых, необходимо внедрять инновации, такие как инициатива ЮНИСЕФ по быстрому поиску родственников и восстановлению семей при помощи службы коротких сообщений. |
Fourth, the 2014-2017 plan is intended to be a flexible, rolling plan allowing for annual substitutions if the need arises. |
В-четвертых, план на 2014 - 2017 годы будет гибким и подвижным, что позволит в случае необходимости проводить ежегодные замены. |
Fourth, Indian enterprises could improve their capabilities and internationalization capacity by upgrading their technology, product differentiation and management skills in collaboration with business schools and management institutions. |
В-четвертых, индийские предприятия могли бы повысить свои возможности и потенциал интернационализации, повышая уровень своей технологии, товарную дифференциацию и квалификацию управленцев в сотрудничестве со школами бизнеса и институтами менеджмента. |
Fourth and finally, since the sentencing, a wave of arrests of defence witnesses who had testified on behalf of the accused has begun. |
В-четвертых и в-последних, после вынесения приговоров прошла волна арестов свидетелей защиты, которые выступали с показаниями в пользу обвиняемых. |
Fourth, youth employment should not be approached from a target group angle or simply as a sub-set of the labour market. |
В-четвертых, занятость молодежи нельзя рассматривать с точки зрения какой-либо одной целевой группы или категории рабочей силы на рынке труда. |
Fourth, the Peacebuilding Commission should deal with economic and reconstruction activities in post-conflict situations and therefore should not address pre-conflict situations, including conflict resolution. |
В-четвертых, Комиссии по миростроительству следует заниматься экономической деятельностью и восстановлением в постконфликтных ситуациях, потому ей не следует рассматривать ситуации накануне конфликта, включая урегулирование конфликта. |
Fourth, there was a glaring discrepancy between the workload of the special mechanisms and the financial and human resources available to cope with it effectively. |
В-четвертых, объем работы специальных докладчиков не соответствует имеющимся у них финансовым и людским ресурсам, необходимым для эффективного выполнения их функций. |
Fourth, at the end of the cold-war era the Non-Aligned Movement was very keen to reform the United Nations and the Security Council. |
В-четвертых, в конце эпохи «холодной войны» страны Движения неприсоединения активно выступали за реформирование Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
Fourth, it had become increasingly difficult to recruit and retain high-calibre language staff because of competition from other international and regional organizations. |
В-четвертых, стало все более трудно набирать на службу и удерживать высококвалифицированных переводчиков по причине конкуренции со стороны других международных и региональных организаций. |
Fourth, large-scale liquidity provision for solvent governments is necessary to avoid a spike in spreads and loss of market access that would turn illiquidity into insolvency. |
В-четвертых, необходимо крупномасштабное предоставление ликвидности для платежеспособных правительств, чтобы избежать резких скачков в спредах и потери доступа к рынкам, которые превратят неликвидность в неплатежеспособность. |
Fourth, private consumption growth in the last few quarters does not reflect growth in real wages (which are actually falling). |
В-четвертых, рост частного потребления за последние несколько кварталов не отражает рост реальных заработных плат (которые, в действительности, падают). |
Fourth, safe channels must be established for asylum-seekers, starting with getting them from Greece and Italy to their destination countries. |
В-четвертых, должны быть установлены безопасные каналы для лиц, ищущих убежища, начиная от приема их в Греции и Италии до стран их назначения. |
Fourth, the IMF has learned that reforms are most likely to be implemented when they are few in number and carefully focused. |
В-четвертых, МВФ научился тому, что реформы чаще всего реализованы если их число невелико и они тщательно сосредоточены. |
Fourth, the process of intervening on behalf of individuals where there are allegations of human rights violations of relevance to the mandate continues throughout the year. |
В-четвертых, на протяжении года Специальный докладчик выступает в защиту отдельных лиц в случаях утверждений о нарушениях прав человека, имеющих отношение к его мандату. |
Fourth, the United Nations makes more extensive use of "accommodation provided" or "special" rates. |
В-четвертых, Организация Объединенных Наций более широко использует "предоставляемые жилые помещения" или "специальные" ставки. |
Fourth, the Group observed that there had been sharp fluctuations in MERs, in both the short and the medium terms, of the market economies. |
В-четвертых, Группа отметила, что для стран с рыночной экономикой были характерны резкие колебания РВК в краткосрочном и среднесрочном планах. |
Fourth, the tax is not directly linked to the causes of environmental degradation, and its role in addressing environmental problems would therefore be unclear. |
В-четвертых, налог напрямую не связан с причинами, вызывающими деградацию окружающей среды, и поэтому его роль в урегулировании экологических проблем остается неясной. |
Fourth, international organizations had to ensure that their own policies or programmes did not limit States in implementing the right to adequate food. |
В-четвертых, международные организации должны добиваться того, чтобы их собственные стратегии или программы не ограничивали государства в осуществлении ими права на достаточное питание. |
Fourth, every State in the region has the right to define the threat it considers relevant to its own security. |
В-четвертых, каждое государство в регионе имеет право определять, что, по его мнению, создает реальную угрозу его собственной безопасности. |
Fourth, we must develop new ways of using private capital to meet social needs - not as charity, but as good business. |
В-четвертых, нам нужно разработать новые пути использования частного капитала для удовлетворения социальных нужд - не в виде благотворительности, а в виде хорошего бизнеса. |
Fourth, alongside their efforts for nuclear-weapon non-proliferation and nuclear disarmament, all countries should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
В-четвертых, наряду со своими усилиями в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения все страны должны активно развивать международное сотрудничество в сфере мирного использования ядерной энергии. |