Fourth, the term "private rights" requires explanations: Is it limited to individuals' substantive rights or does it also encompass procedural ones? |
В-четвертых, термин "права частных лиц" требует объяснения: ограничиваются ли они основными правами частных лиц или касаются также процедурных прав? |
Fourth, to use available resources more effectively and efficiently and thus to increase the United Nations responsiveness to changing circumstances in the field. |
в-четвертых, более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и благодаря этому добиться, чтобы Организация Объединенных Наций более оперативно реагировала на изменения обстановки на местах. |
Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. |
В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
Fourth, the senior Taliban have been out of power for almost 10 years, and in a country where life expectancy is less than 45 years, and the median age is around 18, they may fear that their broader influence is already on the decline. |
В-четвертых, талибы старшего поколения отстранены от власти на протяжении почти десяти лет, а в стране, где продолжительность жизни составляет меньше 45 лет, а средний возраст населения - около 18 лет, они вправе опасаться, что их более широкое влияние уже ослабевает. |
Fourth, advancement of women was both a national and an international responsibility and could be achieved through cooperation in the context of globalization and the achievement of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В-четвертых, улучшение положения женщин является национальной и международной задачей, и оно может быть достигнуто путем сотрудничества в контексте глобализации и достижения всех согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Fourth, it must bring to bear a much broader and deeper set of forces to address the multiple crises, broadening our collective response to include at its core, not as add-ons, constituencies from the private sector, civil society and academia. |
В-четвертых, она должна активизировать гораздо более широкий набор глубинных сил для борьбы с различными кризисами, чтобы в наших коллективных усилиях участвовали не в качестве просто попутчиков, а в качестве основных действующих сил и частный сектор, и гражданское общество, и научные круги. |
Fourth, the Russian Federation must continue in good faith its participation in the Geneva talks on security and stability in Abkhazia, Georgia, and the Tshkinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
в-четвертых, Российская Федерация должна добросовестно продолжить свое участие в женевских переговорах о безопасности и стабильности в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
Fourth, the time frame and mandate of any action to be taken under pillars two and three should be clearly defined without any trace of ambiguity. |
В-четвертых, необходимо четко и без доли двусмысленности определить временные рамки и мандат всех мер, которые необходимо принять, в соответствии со вторым и третьим компонентами. |
Fourth, Viet Nam, for conducting almost at the end of its presidency of the Security Council last month the first informal meeting open to all Member States to solicit comments and suggestions on the drafting of the Council's annual report. |
В-четвертых, Филиппины благодарят Вьетнам, под руководством которого почти в самом конце его срока полномочий на посту председателя Совета Безопасности в прошлом месяце, было проведено первое открытое для всех государств-членов неофициальное заседание для получения замечаний и предложений в отношении составления ежегодного доклада Совета. |
Fourth, in compliance with the requirements of the principles of accountability and transparency, the Security Council should consider the wisdom and propriety of the desire of Member States, particularly those which are not members of the Council, to full information on issues discussed by it. |
В-четвертых, в соответствии с требованиями, вытекающими из принципов подотчетности и транспарентности, Совету Безопасности следует изучить целесообразность и уместность желания государств-членов, в частности государств, не являющихся членами Совета, получать полную информацию по вопросам, которые обсуждаются Советом. |
Fourth, in all cases tested by OIOS where the best value for money evaluation methodology had been used, the corresponding procurement files had contained insufficient documentation to demonstrate that a "best value" concept had been properly formulated and translated into specific vendor evaluation criteria. |
В-четвертых, во всех проверенных УСВН случаях применения методологии оценки на основе принципа оптимальности затрат соответствующая документация по закупкам не содержала достаточной информации в подтверждение того, что концепция «оптимальности затрат» была должным образом сформулирована и отражена в конкретных критериях оценки предложений поставщиков. |
Fourth, the part of the text that appeared until 2005, referring to the need to resolve compliance concerns by means of implementation consistent with the Charter of the United Nations, relevant treaties and other sources of international law, has yet to be restored. |
В-четвертых, та часть текста, которая включалась в проект до 2005 года и которая касалась необходимости устранения обеспокоенности, связанной с проблемой соблюдения, посредством обеспечения осуществления в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, соответствующими договорами и другими источникам международного права, пока не восстановлена. |
Fourth, all the States referenced above have ratified this Statute and/or entrusted this Court with exercising 'its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern.' |
В-четвертых, все государства, о которых говорилось выше, ратифицировали Статут Суда и/или поручили Суду осуществлять свою «юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества». |
Fourth, developing an information base and analytical and programmatic tools in support of Millennium Development Goals at the country level as well as for comparison across regions. |
в-четвертых, создать информационную базу, аналитические и программные средства в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на страновом уровне, а также для сравнения между регионами. |
Fourth, since improvements in health depend on multi-pronged strategies, many speakers expressed their commitment to strengthening health systems; improving access to good health care and quality, community-based sanitation interventions; increasing access to clean water and sanitation; and expanding immunization coverage. |
В-четвертых, поскольку укрепление здоровья зависит от комплексных стратегий, многие ораторы выражали свою приверженность укреплению своих систем здравоохранения; улучшению доступа к качественным медицинским услугам; проведению санитарно-гигиенических мероприятий в рамках общин; обеспечению большего доступа к питьевой воде и санитарии; а также расширению охвата населения иммунизацией. |
Fourth, in the sphere of State-building, a system of government bodies was organized in a balanced way, based on the principle of the division of powers as the crucial feature of the rule of law. |
в-четвертых, в сфере государственного устройства удалось сбалансировано организовать систему органов государственной власти на основе принципа разделения властей как важнейшего признака правовой государственности. |
Fourth, Mr. Saidov's right to presumption of innocence pursuant to articles 14 of the Covenant, 11 of the Universal Declaration, 26 of the Constitution of Uzbekistan and 23 of the Code of Criminal Procedure was respected. |
В-четвертых, было соблюдено право г-на Саидова на презумпцию невиновности, предусмотренное статьей 14 Пакта, статьей 11 Всеобщей декларации, статьей 26 Конституции Узбекистана и статьей 23 Уголовно-процессуального кодекса. |
Fourth, a human rights approach to poverty eradication helps to establish who the claimants of rights are and who the duty-holders are, and makes duty-holders responsible and accountable for their actions. |
В-четвертых, подход к искоренению нищеты на основе прав человека помогает определить тех, кто требует этих прав и кто отвечает за их предоставление и несет всю полноту ответственности за свои действия. |
Fourth, in the second line of paragraph 6 of the same section, the words "any" and "may" should be deleted and the words "overall departmental" should replace the word "organizational". |
В-четвертых, во второй строке пункта 6 того же раздела слова «любые» и «могут» должны быть исключены, а фразу «общий департаментский» следует заменить словом «организационный». |
Fourth, the treaty should also embody a clear definition of the assistance that non-nuclear-weapon States are entitled to receive if they are subjected to nuclear attack or a threat of aggression by nuclear weapons. |
в-четвертых, договор должен содержать также четкое определение той помощи, которую неядерные государства вправе получить в том случае, если они подверглись ядерному нападению или угрозе агрессии с применением ядерного оружия. |
Fourth, the person concerned should have an effective link of nationality with the protecting State or, in exceptional circumstances, in the absence of nationality the person concerned should have a very close link with the protecting State. |
В-четвертых, соответствующее лицо должно иметь эффективную связь гражданства с защищающим государством или, в исключительных обстоятельствах, в отсутствие гражданства, такое лицо должно иметь весьма тесную связь с защищающим государством. |
Fourth, the Group appreciates very much the video message from the Secretary-General of the United Nations addressed to the Conference on Disarmament, which articulates the Conference's role as the world's only multilateral negotiating forum on disarmament. |
В-четвертых, Группа весьма ценит видеообращение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в адрес Конференции по разоружению, которое артикулирует роль Конференции в качестве единственного в мире многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Fourth, there is also a need to harmonize the Commission's work in identifying the key peacebuilding priorities for the countries on its agenda, with the broader objective of pursuing integrated peacebuilding strategies in respect of those countries. |
В-четвертых, необходимо также координировать работу Комиссии по определению ключевых приоритетов миростроительства для стран, стоящих на повестке дня, в контексте более широкой цели осуществления комплексных стратегий миростроительства в отношении этих стран. |
Fourth, that intensified linkage with the North "is required for the transfer of appropriate technologies and also for the transfer of advanced technologies and other expertise in which they have manifest advantages". |
В-четвертых, что более активные контакты с Севером «необходимы для передачи соответствующих технологий, а также для передачи современных технологий и знаний в других областях, где они имеют явные преимущества». |
Fourth, the Kyoto Protocol Secretariat could negotiate and enter into bilateral agreements with the Parties to the Kyoto Protocol to ensure that the latter accord the necessary privileges and immunities to the individuals concerned in the national jurisdictions of each Party. |
В-четвертых, секретариат Киотского протокола мог бы провести переговоры и заключить двусторонние соглашения со Сторонами Киотского протокола для обеспечения того, чтобы последние предоставляли необходимые привилегии и иммунитеты соответствующим лицам в рамках национальной юрисдикции каждой Стороны. |