Fourth, we have noted the Chairman's comment that visited States have found great use in the Committee's visits. |
В-четвертых, мы отмечаем высказывание Председателя относительно того, что государства, которые посетили члены Группы, извлекли из этих визитов большую пользу. |
Fourth, the progressive reduction of tariffs as a result of trade liberalization has removed a major source of revenue that developing countries depended on for social expenditures. |
В-четвертых, постепенное сокращение тарифов в результате либерализации торговли привело к исчезновению одного из важных источников доходов, которые развивающиеся страны использовали на цели социального обеспечения. |
Fourth, consideration of the item should reformulate the international legal system and the principles of international law to bring them into line with the aforesaid requirements. |
В-четвертых, рассмотрение этого пункта должно привести к пересмотру международной правовой системы и принципов международного права в соответствии с вышеупомянутыми требованиями. |
Fourth, the provisions of the mandates have to be clear, credible and achievable, and they must provide for adequate resources. |
В-четвертых, положения мандатов должны быть ясными, приемлемыми и осуществимыми, а также должны предусматривать выделение адекватных ресурсов. |
Fourth, we've also found it very important to formulate policies and use new incentives to promote the commercialization of scientific findings in implementing sustainable development. |
В-четвертых, мы обнаружили, что чрезвычайно важно формулировать стратегии содействия коммерциализации результатов научных исследований в области устойчивого развития и использовать новые стимулы для поощрения этого процесса. |
Fourth, the follow-up mechanism on the part of the Special Representative of the Secretary-General is not sufficiently institutionalized and depends too much on the individual discharging the role. |
В-четвертых, механизм последующих действий со стороны Специального представителя Генерального секретаря не получил достаточного организационного оформления и находится в чрезмерной зависимости от лица, занимающего эту должность. |
Fourth, many grantors may not wish to have their customers directly notified of the existence of a security right in their receivables. |
В-четвертых, многие лица, предоставляющие право, могут и не желать непосредственного уведомления своих клиентов о существовании обеспечительного права в их дебиторской задолженности. |
Fourth, technology transfer from developed to developing countries, and increasingly between developing countries, will be needed on an unprecedented scale. |
В-четвертых, потребуется наладить в беспрецедентных масштабах передачу технологий из развитых стран в развивающиеся страны и во все большей степени между развивающимися странами. |
Fourth, the war in Afghanistan has not only proceeded rapidly on the ground, but has led to a diplomatic breakthrough as well. |
В-четвертых, война в Афганистане не только быстро развивалась на суше, но и привела также к дипломатическому прорыву. |
Fourth, a path must be provided for those who did not attend the meeting to join the process at a later date. |
В-четвертых, тем, кто не примет участие в предстоящей встрече, должна быть предоставлена возможность вступить в процесс на более позднем этапе. |
Fourth, technical assistance was needed to facilitate diversification, but it should not be a substitute for more favourable market access conditions, external capital and technology. |
В-четвертых, техническая помощь необходима для облегчения процесса диверсификации, однако она не должна рассматриваться в качестве альтернативы улучшению условий доступа к рынкам, внешнему капиталу и технологии. |
Fourth, the competent authorities in Germany, in turn, investigated the question and found nothing to corroborate the story about the bag. |
В-четвертых, компетентные органы в Германии провели в свою очередь расследование по этому делу и не обнаружили ничего, что подтверждало бы историю с сумкой. |
Fourth, it was suggested that it was crucial that the arbitral tribunal's power to decide its own jurisdiction should be preserved. |
В-четвертых, было высказано мнение о том, что сохранение права третейского суда принимать решение о своей собственной компетенции имеет жизненно важное значение. |
Fourth, the Government had set up an advisory body on human rights, charged with dealing with complaints and implementing national human-rights instruments. |
В-четвертых, правительство создало консультативный орган по правам человека, которому поручено заниматься рассмотрением жалоб и осуществлением национальных документов, регулирующих соблюдение прав человека. |
Fourth, the process of policy formulation should include a screening of other relevant UNICEF policies, and should make connections to these. |
В-четвертых, процесс разработки политики должен включать рассмотрение других схожих вариантов политики ЮНИСЕФ и учитывать их при ее формировании. |
Fourth, legal entities can be held criminally liable for crimes against humanity (Criminal Code, article 2133); |
в-четвертых, уголовная ответственность за преступления против человечности может быть возложена на юридических лиц (статья 213-4 Уголовного кодекса); |
Fourth, there was an urgent need for national and international actors to align behind and provide financial support for a common strategic vision with realistic priorities. |
В-четвертых, настоятельно необходимо, чтобы национальные и международные действующие лица объединяли свои усилия и предоставляли финансовую поддержку для реализации общего стратегического видения с учетом реалистичных приоритетов. |
Fourth, there may be strategic motivations for a railroad or infrastructure manager in decisions of where to invest and how to route trains. |
В-четвертых, в решениях о том, куда инвестировать и какие железнодорожные маршруты устанавливать, управляющий железной дорогой или инфраструктурой может руководствоваться стратегическими соображениями. |
Fourth, there had been repeated calls for additional resources, including new partners with expertise, and recognition of a need to identify funding opportunities for partnership projects. |
В-четвертых, неоднократно высказывались призывы выделить дополнительные ресурсы, в том числе привлечь новых партнеров, обладающих необходимым опытом, и признавалась необходимость изыскать возможности для финансирования проектов, разработанных партнерствами. |
Fourth, medical and health work has a weak foundation. |
В-четвертых, все еще недостаточен уровень охраны здоровья и медицинского обслуживания. |
Fourth, potential concerns exist regarding the relationship between solutions that rely on imported technologies and products and the local contexts in which these solutions are applied. |
В-четвертых, потенциальную озабоченность вызывает взаимосвязь между решениями, основанными на использовании импортных технологий и продукции, и местными условиями, в которых осуществляются эти решения. |
Fourth, the United Nations needs to be more responsive, more flexible, and more cost-effective. |
В-четвертых, Организация Объединенных Наций должна действовать более оперативно и гибко и более рационально расходовать ресурсы. |
Fourth, providing additional guidance and clarification on policy in relation to specific matters would help to demonstrate how competition policy can contribute to resolving the crisis. |
В-четвертых, дополнительное консультирование и разъяснение политики в отношении конкретных вопросов поможет показать, каким образом политика в области конкуренции может внести свой вклад в решение проблем кризиса. |
Fourth, Africa faces the biggest risk of failing to meet a number of Millennium Development Goals. |
В-четвертых, существует огромная опасность того, что Африка может не выполнить ряд целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Fourth, according to the first modality of cooperation, international cooperation should be both "inclusive" and "accessible". |
В-четвертых, с учетом первого направления сотрудничества международное сотрудничество должно носить как "инклюзивный", так и "доступный" характер. |