Fourth, the welfare State must become responsive to the major issues of the times, such as the relationship between globalization and everyday life. |
В-четвертых, государство благоденствия должно научиться реагировать на важнейшие проблемы современности, такие, как взаимосвязь между глобализацией и повседневной жизнью. |
Fourth, the country's independent National Commission for the Preparation of the Permanent Constitution continues its work, with the involvement of all sectors of the Sudanese people. |
В-четвертых, продолжает функционировать независимая Национальная комиссия страны по подготовке постоянной конституции, в работе которой принимают участие все слои суданского народа. |
Fourth, efforts should be made for the early entry into force of the CTBT according to the CTBT provisions. |
В-четвертых, следует предпринять усилия по скорейшему вступлению в силу ДВЗИ согласно положениям ДВЗИ. |
Fourth, the treatment cannot be provided in some other way, e.g. on an out-patient basis. |
В-четвертых, когда лечение невозможно иным образом, например, амбулаторное лечение. |
Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. |
В-четвертых, более широкое привлечение НПО к работе Конференции, например предоставление им возможности по соответствующей просьбе выступать на пленарных заседаниях. |
Fourth, considerable progress has also been made in the area of terrorism prevention, including well-focused policy recommendations on technical assistance for the implementation of the existing conventions. |
В-четвертых, достигнут значительный прогресс в области предупреждения терроризма и сформулированы целенаправленные установочные рекомендации относительно технической помощи в деле осуществления существующих конвенций. |
Fourth, the fate of "the just", who are the prime agents of change. |
В-четвертых, судьба "праведников", которые являются застрельщиками перемен. |
Fourth, article 27 of the Universal Declaration of Human Rights is constantly being violated with respect to interpretive artists in both developed and developing countries. |
В-четвертых, статья 27 Всеобщей декларации прав человека постоянно нарушается применительно к художественным исполнителям как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Fourth, the report reveals that the assessment team was not given the opportunity to visit installations located East of the line of contact. |
В-четвертых, из доклада видно, что группе по оценке не была предоставлена возможность посетить объекты, расположенные к востоку от линии соприкосновения. |
Fourth, there must be an adequate infrastructure for handling the discrimination cases, including a sufficient number of trained lawyers with sufficient resources and incentives to carry on their work. |
В-четвертых, должна быть создана надлежащая инфраструктура для разбора случаев дискриминации, включая достаточное число подготовленных адвокатов с необходимыми ресурсами и стимулами для выполнения своей работы. |
Fourth, far more must to be done to unlock the tremendous human and economic potential of the world's 1.4 billion people living in dire poverty and without meaningful opportunity. |
В-четвертых, необходимо сделать гораздо больше для раскрытия огромного человеческого и экономического потенциала 1,4 миллиарда людей мира, живущих в полной нищете без каких-либо реальных перспектив. |
Fourth, American officials have tended to assume that the countries of Eastern Europe will remain staunchly pro-American and automatically support US policy. |
В-четвертых, американские власти были склонны предполагать, что страны восточной Европы будут оставаться верными проамериканскому курсу и автоматически поддержат политику США. |
Fourth, we have to consider how a European perspective can be made real to the politicians and publics in the remoter parts of south-eastern and eastern Europe. |
В-четвертых, мы должны решить, как сделать европейскую перспективу реальной для политиков и общественности в более отдаленных частях Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Fourth and finally, since the sentencing, a wave of arrests of defence witnesses who had testified on behalf of the accused has begun. |
Наконец, в-четвертых, после вынесения приговоров имела место целая волна арестов свидетелей защиты. |
Fourth, the process of the integration of Serbia and Montenegro, including Kosovo and Metohija, into the European Union would continue in accordance with appropriate accession mechanisms. |
В-четвертых, процесс интеграции Сербии и Черногории, в том числе Косово и Метохии, в Европейский союз будет продолжаться в соответствии с надлежащими механизмами присоединения. |
Fourth, concerning the troops of the two parties; |
в-четвертых, по поводу войск обеих сторон; |
Fourth, the Security Council should ensure that plans for the post-conflict demobilization, disarmament and reintegration of combatants must include programmes to facilitate the rehabilitation of child soldiers. |
В-четвертых, Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы планы по демобилизации, разоружению и реинтеграции комбатантов после урегулирования вооруженного конфликта включали программы по содействию реабилитации детей-солдат. |
Fourth, special representatives have to liaise more closely with the government(s) of their target country and the region. |
В-четвертых, специальным представителям следует более тесно взаимодействовать с правительством стран, на которые распространяется их мандат, и всего региона. |
Fourth, it was important to continue to uphold the authority of the United Nations and strengthen its central leading role in the field of development. |
В-четвертых, необходимо и в дальнейшем укреплять авторитет Организации Объединенных Наций и ее основополагающую роль в области развития. |
Fourth, it is not possible to achieve harmony with nature if there is no harmony and fairness among human beings. |
В-четвертых, невозможно добиться гармонии с природой в условиях отсутствия гармонии и справедливости между людьми. |
Fourth, weak managerial expertise, including poor marketing practices and strategies and a lack of product differentiation, has limited the potential contribution of the private sector to realizing the objectives of diversification strategies. |
В-четвертых, недостаточный управленческий опыт, включая неэффективные стратегии и практику и отсутствие дифференциации продуктов, ограничивает возможный вклад частного сектора в достижение целей стратегий диверсификации. |
Fourth, IAEA, as the sole authority responsible for verifying implementation of comprehensive safeguards agreements, must maintain its neutrality, in conformity with its Statute. |
В-четвертых, МАГАТЭ, как единственный орган, ответственный за проверку выполнения соглашений о всеобъемлющих гарантиях, должно сохранять нейтралитет в соответствии с его Уставом. |
Fourth, various States have made it a criminal offence for intelligence officers to disclose or use personal data outside the established legal framework. |
В-четвертых, различные государства признали уголовно наказуемым деянием раскрытие или использование личных данных сотрудниками специальных служб за рамками установленных правовых основ. |
Fourth, the increased frequency of natural disasters has further aggravated their vulnerability and reduced their ability to mitigate the impacts of natural disasters. |
В-четвертых, учащение стихийных бедствий далее усугубляет их уязвимость и уменьшает их способность смягчать последствия стихийных бедствий. |
Fourth, it was unnecessary to include applicable law provisions in the draft Model Law since that issue would be dealt with in the draft Guide. |
В-четвертых, нет необхо-димости включать в проект типового закона положения о применимом праве, поскольку этот вопрос будет рассматриваться в проекте руководства. |