Fourth, over the past 10 years, the number of inmates in detention facilities in Uzbekistan has fallen by more than half. |
В-четвертых, за последние 10 лет в стране более чем в 2 раза уменьшилось количество заключенных, содержащихся в местах лишения свободы. |
Fourth, cost provisions in some instruments are drafted in a more general manner, and do not address the relative burdens for payment of costs directly. |
В-четвертых, некоторые нормативные акты составлены более общо и в них прямо не разбирается вопрос о распределении бремени, связанном с оплатой расходов. |
Fourth, the pursuit of other weapons of mass destruction and their delivery systems must be halted, and existing programmes of this type terminated. |
В-четвертых, необходимо остановить разработку других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки и добиться прекращения уже осуществляемых программ такого рода. |
Fourth, it was reported that the authorities were beginning to register small plots of land with a view to eliminating private patch farming. |
В-четвертых, было сообщено, что власти приступили к регистрации небольших участков земли, с тем чтобы запретить мелкие крестьянские хозяйства. |
Fourth, the effectiveness of the approach to bring about social cohesion, equity and sustainable growth is largely determined by the quality, capacity, transparency and accountability of institutions. |
В-четвертых, эффективность подхода, используемого для обеспечения социальной сплоченности, справедливости и устойчивого роста, в значительной мере определяется качеством, потенциалом, транспарентностью и подотчетностью компонентов институциональной базы. |
Fourth, establish an emergency communication system to vulnerable communities allowing us to address acute needs urgently where and when they arise. |
в-четвертых, налаживания аварийной коммуникационной системы для связи с уязвимыми общинами и оперативного удовлетворения насущных потребностей при их возникновении. |
Fourth, discussions on disarmament mechanisms and non-proliferation should not be used as an excuse for delaying substantive discussions on the agenda items. |
В-четвертых, дискуссии по разоруженческим и нераспространенческим механизмам не должны служить в качестве предлога для того, чтобы оттягивать предметные дискуссии по пунктам повестки дня. |
Fourth, their successful enforcement against international cartels coincided with or was preceded by active anti-cartel enforcement against domestic cartels. |
В-четвертых, их успешная правоприменительная практика в отношении международных картелей совпала с активным применением антикартельного законодательства в отношении национальных картелей или следовала за ним. |
Fourth, land contract disputes have been mediated and settled as required by law. |
В-четвертых, споры в области договоров землевладения урегулировались в порядке посредничества или в ином порядке в соответствии с требованиями закона. |
Fourth - last but not least - an FMCT is an intermediate step on the road towards nuclear disarmament and not a final settlement. |
И в-четвертых, последнее, но немаловажное состоит в том, что ДЗПРМ являет собой не конечное урегулирование, а промежуточный шаг по пути к ядерному разоружению. |
Fourth, human rights approaches require a high degree of participation, including communities, civil society, minorities, indigenous peoples, women and other social groups. |
В-четвертых, правозащитные подходы предполагают высокую степень участия, в том числе со стороны общин, гражданского общества, меньшинств, коренных народов, женщин и других социальных групп. |
Fourth, all actors should make the current funding system impartial and more efficient, flexible, transparent and better aligned with the principles of good donorship. |
В-четвертых, все участники должны содействовать тому, чтобы нынешняя система финансирования стала более беспристрастной, эффективной, гибкой и транспарентной и в большей степени отвечала бы принципам добросовестного оказания донорской помощи. |
Fourth, there was a need for resources at Headquarters to coordinate and support the work of the human rights components of peacekeeping operations. |
В-четвертых, на уровне Центральных учреждений необходимо обеспечить ресурсы для координации и поддержки работы тех компонентов операций по поддержанию мира, которые касаются прав человека. |
Fourth, the Committee should consider item 109, as originally scheduled, from 6 to 9 November. |
В-четвертых, чтобы Комитет рассмотрел пункт 109, как это предусматривалось с самого начала, в период с 6 по 9 ноября включительно. |
Fourth, during our debate, it was suggested that it would be helpful if the Bureau could provide details concerning support for different findings in numerical terms. |
В-четвертых, в ходе наших обсуждений было высказано мнение о том, что было бы полезным, если бы Бюро могло привести подробные сведения о поддержке различных выводов с количественной точки зрения. |
Fourth, the Commission on Sustainable Development must provide for better follow-up in these two areas in particular, since they determine any real progress regarding implementation of the Rio commitments. |
В-четвертых, Комиссия по устойчивому развитию обязана обеспечить более совершенный механизм последующих действий в этих двух сферах, в частности, потому, что ими определяется какой-либо реальный прогресс в отношении выполнения принятых в Рио-де-Жанейро обязательств. |
Fourth, there should be full transparency and appropriate consultations in the process leading to the establishment of a peace-keeping operation, particularly between the troop-contributing countries and the Security Council. |
В-четвертых, в рамках процесса, предшествующего учреждению той или иной операции по поддержанию мира, должна быть обеспечена полная транспарентность и должны проводиться соответствующие консультации, в частности между странами, предоставляющими войска, и членами Совета Безопасности. |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. |
В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
Fourth, a State did not have that obligation if another State could protect an individual with dual or multiple nationality. |
В-четвертых, государство должно быть освобождено от указанного обязательства, если другое государство может защитить физическое лицо, имеющее двойное или множественное гражданство. |
Fourth, economy-wide policy reforms and activities in other sectors can have cross-sectoral impacts on forests even larger than those arising from activities within the sector. |
В-четвертых, реформы и мероприятия на уровне общей политики в других секторах экономики могут через другие сектора оказывать гораздо более сильное воздействие на леса по сравнению с деятельностью в самом секторе. |
Fourth, the Ministers in Kiev could take measures to promote further "environmental democracy" and improve education to ensure broader understanding of environmental and sustainable development issues. |
В-четвертых, на Конференции в Киеве министры могли бы принять меры для дальнейшего укрепления "экологической демократии" и улучшения просветительской деятельности в целях обеспечения более широкого понимания проблем окружающей среды и устойчивого развития. |
Fourth, UNCTAD's ongoing technical assistance and capacity building activities, especially institution building, remained important and should be continued. |
В-четвертых, текущая деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и укреплению потенциала, особенно по созданию институционального потенциала, сохраняет свое значение и должна быть продолжена. |
Fourth, in an increasingly knowledge-based world economy, access to technology has become a vital component of any viable development strategy. |
В-четвертых, в рамках мировой экономики, во все большей степени основанной на знаниях, доступ к технологии стал важнейшим компонентом для любой действенной стратегии в области развития. |
Fourth, they discovered they could reduce their positions in the region only by realizing sizeable losses, because the requisite liquidity for an easy exit was lacking. |
В-четвертых, они обнаружили, что сокращение их доли участия в регионе может быть достигнуто только ценой огромных потерь из-за отсутствия необходимой ликвидности для ухода с рынка без особых последствий. |
Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. |
В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |