(a) Continue to monitor the projected completion date for compensation payments to Kuwait and establish a formal liquidation plan for the orderly winding-up of its activities for approval by the Governing Council; |
а) продолжать осуществлять контроль за предполагаемой датой завершения компенсационных платежей Кувейту и определить официальный план ликвидации с целью упорядоченного свертывания ее деятельности для представления его на утверждение Совету управляющих; |
No artisanal miners entered the formal market owing to the suspension of the activities of the trading centres, the overall instability of the security situation and difficulties in reforming the mining sector |
Ни один из мелких старателей не вышел на официальный рынок, что было связано с приостановлением деятельности торговых центров, общей нестабильностью обстановки в плане безопасности и трудностями в осуществлении реформы горнодобывающего сектора |
The United Nations Office of Internal Oversight Services presented its annual report on internal audit activities undertaken at UNHCR for the period 1 July 2012 to 30 June 2013, and the Committee received its first formal report from the Independent Audit and Oversight Committee since its establishment. |
Управление служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций представило свой ежегодный доклад о деятельности в области внутренней ревизии УВКБ в период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года, а Комитет получил свой первый официальный доклад от Независимого комитета по ревизии и надзору с момента его создания. |
The propensity to report crime is typically higher for more serious crimes, for crimes that involve personal property of high value and for crimes for which a formal police report is required to claim insurance. |
Желание сообщить о преступлении, как правило, чаще проявляется, когда речь идет о более тяжких преступлениях, преступлениях, связанных с личным имуществом высокой стоимости, и преступлениях, в связи с которыми для получения страховки требуется официальный полицейский протокол. |
UNHCR recommended that Guinea-Bissau conduct a study on statelessness in order to identify stateless persons and the causes of statelessness and to establish a procedure to determine the status of stateless persons that would enable stateless migrants to obtain formal status. |
УВКБ рекомендовало Гвинее-Бисау провести исследование по проблеме безгражданства для выявления лиц, не имеющих гражданства, и причин их превращения в апатридов; и ввести процедуру определения статуса апатридов, что позволило бы мигрантам-апатридам получить официальный статус. |
UN-Women noted that Dominica had not yet submitted a report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), despite the fact that the Government had gone before the Committee with the understanding that a formal report would soon follow. |
Структура "ООН-женщины" отметила, что Доминика не представила доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), несмотря на то, что правительство выступало в Комитете при том понимании, что официальный доклад скоро будет представлен. |
(b) Took note of the outcomes of the event and requested the secretariat to prepare a formal report on the round table for submission to the Meeting of the Parties at its second session; |
Ь) приняла к сведению итоги данного мероприятия и обратилась к секретариату с просьбой подготовить официальный доклад о круглом столе для его представления Совещанию Сторон на его второй сессии; |
The first category is taken primarily to represent the formal employment sector; the second and third categories represents a larger and more fluid semi-formal and informal sector primarily based around agriculture and housework. |
Первая категория представляет собой преимущественно официальный сектор занятости; вторая и третья категории представляют собой более обширный и менее стабильный полуофициальный и неофициальный сектора, которые включают преимущественно работников сельского хозяйства и домашних хозяек. |
The Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs provided technical support and training to 70 African women leaders on negotiation and mediation skills from 2001 to 2003, to support their integration into formal peace negotiations. |
Отдел по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам в период 2001 - 2003 годов оказывал техническую поддержку и обеспечил подготовку 70 женских лидеров из африканских стран по вопросам ведения переговоров и посредничества для содействия вовлечению их в официальный процесс мирных переговоров. |
(c) Where a recommendation is deemed to be an ongoing function or activity, a formal review of the current process will be conducted by the specified target date; |
с) в тех случаях, когда рекомендация, как считается, касается текущего вида деятельности, на заранее определенную дату будет проводиться официальный обзор текущего процесса; |
The Advisory Committee was provided with preliminary estimates of financial performance for the financial period 2005/06 and was informed that a formal performance report would be submitted together with the proposed budget for the Mission for the period 2007/08. |
З. Консультативному комитету была представлена предварительная смета в связи с исполнением бюджета за финансовый 2005/06 год, и он был проинформирован о том, что официальный отчет об исполнении бюджета будет представлен вместе с предлагаемым бюджетом Миссии на 2007/08 год. |
In 1995, as part of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations, the American Bar Association, UIA and the International Bar Association jointly sponsored a formal dinner at United Nations Headquarters. |
В 1995 году в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Американская ассоциация адвокатов, МСА и Международная ассоциация адвокатов совместно организовали официальный обед в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
"workplan" shall mean the formal document (in standard format) signed by the implementing partner(s) and UNFPA which reflects detailed activities and budget and defines what is to be accomplished during the period agreed by an implementing partner. |
«План работы» означает официальный документ (стандартного формата), подписанный партнером-исполнителем (партнерами-исполнителями) и ЮНФПА, в котором подробно указаны виды деятельности и бюджет и определены цели, которые должны быть достигнуты в течение периода, согласованного партнером-исполнителем. |
Building on the ASEAN defense ministers' meeting, a formal dialogue between the defense ministers of eight key countries - China, Japan, South Korea, India, Australia, New Zealand, Russia, and the US - will run in parallel with the ARF. |
Это будет встреча министров обороны стран АСЕАН, официальный диалог министров обороны восьми основных стран: Китая, Японии, Южной Кореи, Индии, Австралии, Новой Зеландии, России и США будет проходить параллельно с РФА. |
Yet another change for the worse in the status of the elderly is formal retirement from the workforce, carrying with it a loss of work friendships and a loss of the self-esteem associated with work. |
Ещё одно изменение к худшему в положении пожилых людей - это официальный уход с работы, который приводит к потере друзей по работе и потере самоуважения, связанного с работой. |
Firstly, a code of conduct to be signed by as many arms-producing, arms-exporting and arms-importing countries as possible and which, after a 10-year trial period, would be transformed into a formal treaty; |
во-первых, разработка кодекса поведения, который должен быть подписан как можно большим числом стран-производителей, экспортеров и импортеров вооружений и который по истечении десятилетнего испытательного срока был бы преобразован в официальный договор; |
She proposed to elaborate a formal process of consultations in terms of drawing up programmes for each biennium, so that when INSTRAW selected the priority areas of concentration by region, the choice could be made by direct consultations between the region and INSTRAW itself. |
Она предложила установить официальный порядок консультаций по вопросам разработки программ на каждый двухгодичный период, с тем чтобы, когда МУНИУЖ будет выбирать приоритетные области по регионам, этот выбор мог осуществляться путем прямых консультаций между регионом и самим МУНИУЖ. |
The working draft of ISO's guiding principles recommends the establishment of a formal consultation mechanism, at the earliest possible time (it is also recommended that the result of the consultation should be made public). |
В рабочем проекте руководящих принципов ИСО рекомендуется как можно скорее создать официальный консультационный механизм (рекомендуется также обнародовать результаты консультаций). |
An inventory is maintained of all non-expendable equipment, defined as items of equipment valued at $500 or more a unit and with a serviceable life of at least five years, and items of equipment included in any special list for which formal inventory records are maintained. |
Ведется инвентарный учет всего оборудования длительного пользования (определяемого как оборудование стоимостью 500 или более долл. США за единицу и со сроком службы не менее пяти лет, а также оборудование, включенное в любые специальные списки, по которым ведется официальный учет товарно-материальных ценностей). |
The first was the principle of suspension of the work of the Court; the second was the formal character of the relevant Security Council decision; the third was the limit on the duration of the suspension; and the fourth was the possibility of preserving evidence. |
Первый принцип - приостановка работы Суда; второй - официальный характер соответствующих решений Совета Безопасности; третий - ограничение продолжительности периода приостановки; и четвертый - возможность сохранения доказательств. |
Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. |
Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |
It would be helpful to consider the role the Security Council can play in a variety of scenarios involving both formal references under such treaties and other references under the rubric of threats to international peace and security. |
Было бы полезно рассмотреть роль, которую Совет Безопасности может играть в различных сценариях, подразумевающих как официальный круг полномочий, в соответствии с такими договорами, так и другой круг полномочий при угрозах международному миру и безопасности. |
On 11 January, the Assembly of Kosovo appointed two candidates for the Media Appeals Board, thus completing the formal establishment of all bodies required for the functioning of the Independent Media Council. |
11 января Скупщина Косово, рассмотрев кандидатуры, назначила двух членов Апелляционного совета по средствам массовой информации, завершив тем самым официальный процесс создания всех органов, необходимых для функционирования Независимого совета по средствам массовой информации. |
A formal neighbourhood may be connected to the water supply network, but an adjacent squatter settlement cannot be connected, even if the households are able to pay the charges for the water it consumes. |
Участки, имеющие официальный статус, могут быть подсоединены к системе водоснабжения, однако соседние скваттерные поселения не могут быть подсоединены к этой системе, даже если проживающие в них семьи могут платить за воду, которую они потребляют. |
Following the adoption of the Declaration, the Republic of Azerbaijan adopted the position set out below, requesting that the delegation's views be included in the formal record of the meeting: |
После принятия Декларации Азербайджанская Республика изложила свою позицию, текст которой приводится ниже, попросив включить мнения делегации в официальный отчет о заседании: |