In an immediate letter to the Deputy Secretary-General, the Staff Union President immediately lodged a formal objection in respect of the selection process. |
Председатель Союза персонала сразу же направил первому заместителю Генерального секретаря письмо, в котором он выразил официальный протест по поводу процедуры отбора. |
The operative part of this paper seeks to indirectly legitimize the informal role of the coordinators and turn it into a formal mandate for their work. |
Постановляющая часть этого документа силится косвенно легитимизировать неофициальную роль координаторов и трансформировать ее в официальный мандат для их работы. |
It was pleased that Colombia is party to the majority of conventions and at the establishment of formal dialogue with the European Union on human rights. |
Она выразила удовлетворение тем, что Колумбия участвует в большинстве конвенций и что она наладила официальный диалог по вопросам прав человека с Европейским союзом. |
The issue of whether formal consultative status is required for NGOs wishing to engage with regional mechanisms is addressed differently from region to region. |
Вопрос о том, необходим ли официальный консультативный статус тем НПО, которые желают принять участие в работе региональных механизмов, рассматривается с учетом особенностей каждого региона. |
This first step, a formal prohibition of discrimination, therefore has to be followed by additional steps to redress the heritage of such denials. |
Этот первый шаг - официальный запрет на дискриминацию - должен, таким образом, сопровождаться дополнительными мерами по ликвидации практики отказа в осуществлении прав. |
Put the monitoring of project implementation progress indicators on a formal footing and keep a record of the checks |
Придать официальный характер контролю за показателями хода осуществления проектов и вести учет проводимых проверок |
A few days later, on 22 January the Minister for Foreign Affairs presented a formal protest to the British Government official, which was repeated and expanded on numerous occasions by the Argentine representative in London. |
Несколько дней спустя, 22 января, министр иностранных дел представил сотруднику британского правительства официальный протест, который был неоднократно повторен и дополнен аргентинским представителем в Лондоне. |
Clear, formal rejections of hate speech by high-level public officials and initiatives to engage in interreligious or intercultural dialogue play an important role in alleviating tensions and building a culture of tolerance and respect without resorting to censorship. |
Четкий и официальный отказ от языка ненависти со стороны высокопоставленных государственных чиновников и инициативы по участию в межрелигиозном и межкультурном диалоге играет важную роль в смягчении напряженности и формировании культуры толерантности и уважения, не прибегая к цензуре. |
UNHCR has discussed the benefits of IPSAS with the Board and is communicating the benefits to different stakeholders; however, a formal benefits realization plan has not been developed. |
УВКБ обсудило с Комиссией преимущества МСУГС и теперь ведет информационную работу с различными заинтересованными сторонами; однако официальный план реализации преимуществ пока не разработан. |
A formal mechanism to interact on issues pertaining to children affected by armed conflict pursuant to Security Council resolution 1612 (2005) has yet to be established by the Government, however. |
Вместе с тем правительству еще предстоит создать официальный механизм взаимодействия по вопросам детей, затронутых вооруженным конфликтом, в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности. |
The finalization of the enterprise risk management framework and its formal organization-wide launch are scheduled for the first half of 2014, following which the project advisory group will be discontinued. |
Доработка системы общеорганизационного управления рисками и ее официальный запуск в организации, запланированный на первую половину 2014 года, после чего консультативная группа по проекту будет распущена. |
In November 2013, OIOS requested that UNHCR send a more formal plan of action to close this recommendation. 25-Mar-13 31-Dec-13 |
В ноябре 2013 года УСВН просило УВКБ направить ему более официальный план действий для закрытия этой рекомендации. |
In paragraph 87, UNODC agreed with the Board's recommendation that field offices work with UNODC headquarters to develop and maintain a formal record of vendor performance that can be easily drawn on in future procurement exercises. |
В пункте 87 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой отделениям на местах было предложено совместно с штаб-квартирой УНП ООН разработать и вести официальный реестр данных об исполнении контрактов поставщиками, которые можно легко извлечь для целей будущей закупочной деятельности. |
Government or Trade could establish a formal centre of experience and expertise, or a network of experts to address issues in a variety of subject areas including, administration, management, academia, compliance, systems requirements, and law. |
Правительство или торговые круги могут создать официальный центр обмена опытом и экспертными знаниями или сеть экспертов для рассмотрения проблем в самых разных областях, связанных с административными функциями, управлением, учебной и научной работой, соблюдением стандартов, системными требованиями и нормами законодательства. |
Prepare an informal or formal paper for the next session detailing the outcomes of the above actions and proposing next steps. |
подготовить неофициальный или официальный документ для следующей сессии с подробной информацией о результатах вышеперечисленных мероприятий и предложениями относительно дальнейших шагов. |
In addition, the Working Party requested the secretariat to draft a formal document based on inputs received by the experts on benchmarking of transport infrastructure construction costs for the next session. |
Кроме того, Рабочая группа просила секретариат на основе полученных экспертами материалов подготовить для следующей сессии официальный документ по вопросам определения контрольных параметров расходов на транспортную инфраструктуру. |
Income changes may affect the incentives facing particular groups when deciding whether or not to enter the formal labour force, which could generate significant impact on social inclusion, for example, as regards gender equality. |
Изменения в объемах доходов могут изменить стимулы для разных групп при принятии ими решения о выходе на официальный рынок труда, что может иметь значительные последствия для социальной интеграции, например в вопросах гендерного равенства. |
5.1.4.2. The formal documentation package may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. |
5.1.4.2 Официальный комплект документации может быть кратким, при условии что он содержит сведения, подтверждающие идентификацию всех выходных данных на основе таблицы, составленной по итогам различных видов контроля входных данных отдельных узлов. |
Given the Board's current findings and the potential for wider changes to the oversight arrangements within UNHCR, it would be beneficial to carry out a new review, including formal follow-up to the 2008 recommendations, to determine what progress has been made. |
С учетом нынешних выводов Комиссии и возможности более широких изменений в механизмах контроля в рамках УВКБ для определения достигнутых успехов было бы полезно провести новый обзор, в том числе официальный обзор выполнения рекомендаций 2008 года. |
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. |
В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия. |
Her Government called on Canada to address the issue of human rights abuse in a more comprehensive manner and to establish a formal mechanism for fulfilment of its international human rights obligations. |
Правительство страны оратора призывает Канаду более комплексно решать проблему ущемления прав человека и создать официальный механизм для выполнения своих международных обязательств по правам человека. |
In that regard, a formal mechanism or a rigid overarching framework may not be conducive to the very substantive nature of the Committee's work. |
В этой связи возможно, что официальный механизм или жесткая всеобъемлющая основа не будут способствовать повышению эффективности работы Комитета, с учетом ее содержательного характера. |
OIOS considers this recommendation to be in progress, as there have been a number of collaborative initiatives but no formal coordination mechanism is yet in place. |
УСВН считает, что эта рекомендация находится в процессе выполнения, поскольку был предпринят ряд инициатив по налаживанию сотрудничества, однако официальный координационный механизм еще не создан. |
OIOS was informed that upon the appointment of the Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa, the two offices would establish a more formal mechanism to ensure coordination and synergy in the areas of overlap. |
УСВН было сообщено о том, что после назначения заместителя Генерального секретаря и Специального советника по Африке обе канцелярии создадут более официальный механизм для обеспечения координации и взаимодействия в областях дублирования деятельности. |
In that regard, only one country provided additional information on the number of firearms for which a formal tracing request was issued under a bilateral cooperation agreement with a neighbouring State. |
В этой связи следует отметить, что лишь одна страна предоставила дополнительную информацию о количестве единиц огнестрельного оружия, в отношении которого был направлен официальный запрос об отслеживании в рамках двустороннего соглашения о сотрудничестве с соседним государством. |