| Inmates must first attempt informal resolution of grievances before filing a formal request for administrative remedy. | Перед тем как направлять официальный запрос на использование административных средств правовой защиты, заключенные должны сначала попытаться урегулировать жалобы на неформальной основе. |
| In August 2005, the Directorate General signed a formal commitment to fund further training activities in Albania. | В августе 2005 года Главное управление подписало официальный документ о финансировании последующей деятельности по подготовке кадров в Албании. |
| CCSBT reported on a resolution to establish the formal status of cooperating non-member in order to promote participation and application of its conservation and management measures by non-members. | ККСБТ сообщила о резолюции, устанавливающей официальный статус сотрудничающих нечленов, для того чтобы способствовать участию нечленов и применению ими ее рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| He highlighted the fact that States Parties, in advance of the Review Conference, have at their disposal a formal information exchange mechanism - Article 7 reporting - and an informal mechanism - the Intersessional Work Programme. | Он отметил то обстоятельство, что в преддверии обзорной Конференции государства-участники имеют в своем распоряжении официальный механизм информационного обмена - отчетность по статье 7 и неофициальный механизм - Межсессионная программа работы. |
| Formal terms of reference for the Network were drawn up and adopted in early 2010 at a meeting of 17 United Nations entities working in the field of youth. | Официальный круг ведения Сети был подготовлен и принят в начале 2010 года на встрече 17 учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в сфере проблем молодежи. |
| It needs more than a formal exchange of views between the Committee on Information and the Secretariat. | Для этого необходимо нечто большее, нежели формальный обмен мнениями между Комитетом по информации и Секретариатом. |
| Challenges for indigenous youth in education are further compounded by State policies of multiculturalism or a "melting pot" approach that advocates a formal equality approach to ethnic/cultural differences in a community. | Проблемы молодежи коренных народов в области образования усугубляются государственной политикой мультикультурализма или подходом "плавильного котла", в рамках которых пропагандируется формальный подход к равенству этнических/культурных различий в обществе. |
| It will not naturally evolve into a formal sector, which allows businesses to grow, obtain credit on normal terms, increase employment and contribute to the tax base. 3.1. | Это не распространяется естественным образом на формальный сектор, который позволяет предприятиям расти, получать кредиты на обычных условиях, увеличивать занятость и вносить вклад в формирование налоговой базы . |
| It is recognized, however, that the involvement of civil society organizations in formal processes will remain important and that this should be addressed through an accreditation process. | Мы сознаем, однако, что вовлечение организаций гражданского общества в формальный процесс по-прежнему будет являться важным фактором и что его следует обеспечивать с помощью процесса аккредитации. |
| Formal interreligious dialogue makes it possible, for instance, to tackle stereotypes or prejudices based on an explanation of the self-understanding of the various religious or belief groups involved in such dialogue. | Формальный межрелигиозный диалог позволяет, к примеру, разобраться со стереотипами или предрассудками, являющимися результатом собственного понимания вещей различными религиозными или конфессиональными группами, участвующими в таком диалоге. |
| FDI facilitates the switch from informal to formal retailing. | ПИИ содействуют переходу из неформального в организованный розничный сектор. |
| It far outstrips the formal sector, whose employees represent only 12 per cent of all jobs. | Он намного опережает по этому показателю организованный сектор, на который приходится лишь 12% от общего числа наемных рабочих. |
| First, the formal mining sector accounts for only a modest proportion of the total production, which remains unregulated and vulnerable to considerable interference from a variety of military elements, rebel groups, foreign interests and unscrupulous traders. | Во-первых, на организованный горнодобывающий сектор приходится лишь незначительная доля от общего объема производства, которая в основном остается нерегулируемой и подверженной значительному воздействию со стороны различных военных элементов, групп повстанцев, иностранных кругов и беспринципных торговцев. |
| This alternative would facilitate the removal of a high cost-barrier to legitimacy for micro-enterprises wishing to enter the formal sector. | Возможность ведения расчетов кассовым методом позволила бы устранить барьер в виде больших затрат, которые удерживают микропредприятия, желающие перейти в организованный сектор, от "легализации". |
| However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. | Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
| Those countries undertook integrated mass literacy campaigns along with the rapid expansion of formal education to ensure the widest social participation. | Эти страны проводили комплексные массовые кампании по распространению грамотности наряду с быстрым расширением школьного образования в стремлении обеспечить как можно более широкое участие населения. |
| Japan was committed to achieving the goals of the United Nations Literacy Decade through international cooperation in the field of formal and non-formal education. | Япония привержена достижению целей Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций посредством международного сотрудничества в области школьного и внешкольного образования. |
| Extramural education, which takes place in an open-ended framework of multiple formal and non-formal initiatives, with the aim of supplementing earlier schooling and/or filling gaps and remedying deficiencies. | внешкольное образование, осуществляемое в рамках различных инициатив официального или неофициального характера в целях дополнения предыдущего школьного образования и/или восполнения пробелов и отставаний. |
| The project is developed to increase the gender and ethnic sensitivity of the formal school system, especially by contributing to integration of the three main systems of education at the village level and improved vertical and horizontal integration and coordination within the education system itself. | Проект направлен на повышение восприимчивости системы формального школьного образования к гендерным и этническим проблемам, особенно посредством интеграции трех основных систем образования на сельском уровне и улучшением вертикальной и горизонтальной интеграции и координации в рамках самой системы образования. |
| Although the conditions were substandard in terms of infrastructure, there did not appear to be gender discrimination in the areas of education and health. UNICEF supports the formal education system in United Front controlled areas, where no official gender discrimination against girls' schooling exists. | ЮНИСЕФ поддерживает систему формального образования в контролируемых Объединенным фронтом районах, где официальной дискриминации по признаку пола в отношении школьного обучения девочек не существует. |
| So, Katie's formal is tonight. | Что ж, сегодня у Кейти бал. |
| No, Melanie will not go to formal with you. | Мелани не пойдет с тобой на бал. |
| Caroline, Laurie, and Amy have been invited to Lambda Sig pink rose formal. | Каролину, Лори и Эмми пригласили на Бал Роз в Ламда Сиг. |
| Is Katie still getting dressed for the formal? | Кейти ещё одевается на бал? |
| If he brings a guy to a formal? | Или приведет парня на бал? |
| Additional initiatives to augment the Operation's military engineering capacities include the transfer of 90 military engineers from UNMIS to UNAMID, due to commence after formal arrangements are finalized. | После завершения выполнения всех формальностей должно начаться осуществление дополнительных инициатив по наращиванию военно-инженерного потенциала Операции, включая перевод из МООНВС в ЮНАМИД 90 военных инженеров. |
| Formal rulemaking procedures require an agency to conduct a complete oral, evidentiary hearing. | В соответствии с процедурами нормотворчества с соблюдением всех формальностей ведомство должно провести устное слушание с соблюдением всех формальностей и представлением необходимых доказательств. |
| Of those, 95 had been given formal status after the completion of the administrative formalities. | Из них 95 получили формальный статус после выполнения административных формальностей. |
| Draft guideline 2.2.2 addressed the case of treaties not requiring any post-signing formalities in order to enter into force; it was self-evident that, if formulated when the treaty was signed, a reservation became effective immediately, without any formal confirmation being necessary. | Проект основного положения 2.2.2 касается договоров, для вступления в силу которых не требуется никаких формальностей после их подписания; само собой разумеется, что если оговорка формулируется при подписании договора, она начинает действовать сразу, и при этом не требуется никакого официального подтверждения. |
| At present, we engage in various formalities, such as private formal meetings, Arria formula meetings and direct contact between the presidency and the parties concerned. | В настоящее время мы придерживаемся определенных формальностей, проводя заседания в формате закрытых официальных заседаний, заседаний по формуле Аррии и осуществляя прямые контакты между Председателем и заинтересованными сторонами. |
| The Working Group reconvened in a formal plenary session in the afternoon of 14 January 2011. | Рабочая группа была вновь созвана в рамках неофициального пленарного заседания во второй половине дня 14 января 2011 года. |
| The PRESIDENT: I wish to inform the representative of Algeria that after the informal meeting I will reopen the formal plenary and will give him the floor. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я хочу информировать представителя Алжира, что после неофициального заседания я вновь открою официальное пленарное заседание и дам ему слово. |
| I now intend to adjourn the formal part of this meeting in order to utilize the remaining time to return informally to issues of improving the Committee's working methods and generally revitalizing its work. | Теперь я намерен прервать официальную часть этого заседания, с тем чтобы использовать оставшееся время для неофициального обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности методов работы Комитета и в целом активизации его деятельности. |
| I have with me - and I can share with you - the programme that was adopted at that time in terms of the formal discussions in 2008 and 2009, which clearly mentions the calendar in which and the sequence in which these issues were considered informally. | У меня с собой есть программа (которой я могу поделиться с вами), утвержденная в свое время применительно к официальным обсуждениям на 2008 и 2009 годы, и в ней четко указаны даты и последовательность неофициального рассмотрения вопросов. |
| Particular care must be taken to guarantee the academic freedoms and protect the human rights of those responsible for human rights education and training, in their role as human rights defenders, whether in the formal, informal or non-formal sector. | Гарантия академических свобод и защита прав человека лиц, отвечающих за образование и подготовку в области прав человека и выступающих в качестве правозащитников, требуют особого внимания, будь то в секторе формального, неформального или неофициального сектора образования. |
| Would you be my date to the spring formal? | Ты пойдешь со мной на весенние танцы? |
| Well, after school, I asked Jen sperling to the Winter Formal, and she told me Ryan Corbett just asked her two minutes before me. | После занятий я пригласил Джен Сперлинг на танцы, и она сказала, что Райян Корбетт пригласил её 2 минуты назад. |
| It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
| The formal opening of the session was preceded by a welcoming performance by the Albino Revolutionary Dancing Troupe from the United Republic of Tanzania of dancing and singing in Kiswahili, drawing attention to the equal rights of albino people. | Официальной церемонии открытия предшествовало приветственное выступление авангардистской танцевальной группы людей-альбиносов из Объединенной Республики Танзания, которые показали танцы и исполнили песни на языке суахили, пытаясь обратить внимание на равные права людей-альбиносов. |
| The formal ritual dances (mikagura) were performed in a number of sacred places and on a number of special occasions. | Официальные ритуальные танцы (микагура) исполнялись во многих священных местах и по особым случаям. |
| As a result, and at its formal meeting held on 28 September 2010, the configuration agreed to produce, in full collaboration with the Government and the United Nations, a resource mobilization strategy to guide its work in this area. | Как результат, на своем неофициальном заседании 28 сентября 2010 года структура договорилась выработать - в полном сотрудничестве с правительством и Организацией Объединенных Наций - стратегию по мобилизации ресурсов, которая будет направлять ее работу в этой области. |
| On 5 October, at a formal meeting, the Special Adviser briefed the Council on his mission to the country from 29 September to 2 October 2007. | 5 октября на неофициальном заседании Специальный советник информировал Совет о своей миссии в страну с 29 сентября по 2 октября 2007 года. |
| In 2006, there had been 194 formal cases and 100 informal cases. | В 2006 году число дел, рассмотренных в рамках официального процесса, составило 194, а в неофициальном порядке - 100. |
| The system is very efficient in solving problems informally and reduces considerably the number of formal appeals. | Эта система весьма эффективна при решении проблем на неофициальном уровне и значительно сокращает число официальных апелляций. |
| Negotiation of a fissile material cut-off treaty was also important to nuclear arms control and disarmament and, pending the start of formal negotiations, further informal work should be undertaken on those issues. | Важное значение для контроля над ядерным оружием и разоружения имеет также обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и до начала официальных переговоров необходимо в неофициальном порядке провести дополнительную работу по этим вопросам. |
| To ensure the effective disposition of staff grievances, through informal and formal means, and the speedy handling of disciplinary cases. | Обеспечивать эффективное рассмотрение жалоб персонала с использованием неофициальных и официальных механизмов и оперативное рассмотрение дисциплинарных дел. |
| Such work includes engaging in discussions and consultations in donor platforms, both informal and formal. | Эта работа включает участие в обсуждениях и консультациях на донорских платформах - как официальных, так и неофициальных. |
| We are particularly grateful to Mauritius for chairing several meetings, both informal and formal, of the Working Group on Documentation and Procedures. | Мы особенно признательны Маврикию за руководство рядом заседаний, как неофициальных, так и официальных, Рабочей группы по документации и процедурам. |
| I wish to draw your attention to the concerns raised repeatedly by the delegations of the Fifth Committee both during formal meetings and informal consultations at the current session of the General Assembly regarding the tendency of substantive committees to involve themselves in budgetary and administrative matters. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на озабоченность, неоднократно высказывавшуюся делегациями в Пятом комитете, как в ходе официальных заседаний, так и неофициальных консультаций, на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи по поводу стремления основных комитетов заниматься бюджетными и административными вопросами. |
| The views of the Executive Board would be taken carefully into account in the coming months in connection with the informal consultations and enhanced dialogue to be held prior to submission of a formal report in January 2001. | Мнения Исполнительного совета будут тщательно учтены в ближайшие месяцы в ходе проведения неофициальных консультаций и расширенного диалога до представления официального доклада в январе 2001 года. |
| In fact, there is evidence that people move between the two sectors, sometimes leaving the formal sector to become successful entrepreneurs in the informal sector or moving from the informal to the formal sector. | Действительно, имеются данные, свидетельствующие о переходе людей из сектора в сектор: иногда они уходят из формального сектора с целью развертывания успешной деловой деятельности в неформальном или наоборот. |
| In 2013, some 30,000 jobs were created in the formal sector and 100,000 in the informal sector, although some 400,000 new job seekers are registered each year. | В 2013 году было создано около 30000 новых рабочих мест в формальном секторе и 100000 новых рабочих мест в неформальном секторе, при том что ежегодно на биржах труда регистрируется около 400000 человек, впервые ищущих работу. |
| The government sector accounted for 44 per cent of formal sector employment, while the informal sector accounted for 74.6 per cent of total employment, which was 30 per cent of the labour force. | В государственном секторе было занято 44 процента лиц, работающих в формальном секторе, тогда как в неформальном секторе было занято 74,6 процента всех работающих по найму, что составляет 30 процентов от численности рабочей силы. |
| (e) Inadequate interventions for informal sector training: the training system has so far ignored entrepreneurial skills since the system was designed to meet the needs of the formal sector. | е) игнорирование интересов развития профессиональной подготовки в неформальном секторе: в системе профессиональной подготовки до сих пор не уделялось должного внимания развитию предпринимательских способностей, поскольку эта система была рассчитана на удовлетворение потребностей формального сектора. |
| She asked whether employment legislation applied only to the formal sector and whether women working in the informal sector were eligible for maternity leave and social security benefits. | Она спрашивает, применяется ли трудовое законодательство только к формальному сектору и имеют ли право женщины, работающие в неформальном секторе, на отпуск по беременности и родам и на получение пособий системы социального страхования. |