| This is a functional clustering, respecting the formal setting of each separate meeting, including the status of Party or observer. | Это представляет собой функциональное упорядочение, при котором соблюдается официальный график каждого конкретного совещания, в том числе статус стороны или наблюдателя. |
| In order for Tokelau to assume responsibility for its public service, a further formal step is needed by New Zealand: the repeal of the relevant legislation. | Для того чтобы Токелау приняла на себя ответственность за свою государственную службу, Новой Зеландии необходимо сделать новый официальный шаг, а именно отменить все соответствующее законодательство. |
| In some areas, formal modes of cooperation existed, such as the financial sector committee and the joint implementation committee on the HIPC initiative. | В некоторых областях имеется официальный механизм сотрудничества, например комитет по вопросам деятельности финансового сектора и комитет по совместному осуществлению инициативы в отношении БСКД. |
| Two different research documents as well as the discussions at the above-mentioned meetings have lead the EBU to draw up a formal document for the upcoming meeting. | После рассмотрения двух разных документов об исследованиях, а также обсуждений, которые состоялись на вышеупомянутых совещаниях, ЕСРС подготовил официальный документ для предстоящего совещания. |
| The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. | Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
| The formal SME sector is largely underdeveloped and contributes only 7% of the GDP. | Формальный сектор МСП в целом развит плохо и приносит только 7% ВВП. |
| The division of labour between the EC and the UNECE has followed a pragmatic rather than a formal pre-planned approach. | Подход к распределению работы между ЕК и ЕЭК ООН, скорее, прагматичный, нежели формальный, основанный на принципе заблаговременного планирования. |
| Increasing the productivity of informal sector jobs would also enhance income-earning potential, while the transformation of the informal into the formal private sector would create more employment opportunities. | Рост производительности труда в неформальном секторе ведет к повышению заработков, а процесс трансформации неформального сектора в формальный частный сектор создает дополнительные возможности для трудоустройства. |
| One example is the idea of offering policy and other incentives to lure more of the informal sector (a large component of economic activity in many developing countries) into the formal economy. | В качестве одного из примеров можно привести идею предоставления стратегических и иных стимулов для привлечения большего числа участников неорганизованного сектора (на который приходится значительная часть экономической деятельности во многих развивающихся странах) в формальный сектор экономики. |
| Our Mexican colleague is right when he criticized on more than one occasion the overly formal nature of CD procedures. | Наш мексиканский коллега был прав, когда он неоднократно критиковал излишне формальный характер рабочих процедур КР. |
| Informal sector often supports formal sector by providing inexpensive inputs. | Неорганизованный сектор часто поддерживает организованный сектор, обеспечивая его недорогими ресурсами. |
| The mining economy in Katanga, unlike that in Ituri and the Kivus, has a significant formal sector, including foreign mining corporations, a few local companies and the once powerful State company Gécamines. | Горнодобывающая отрасль в Катанге в отличие от Итури и Киву имеет значительный организованный сектор, включающий иностранные горнодобывающие корпорации, несколько местных компаний и некогда мощную государственную компанию «Жекамин». |
| The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. | Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
| f) Eliminate age barriers in the formal labour market by promoting recruitment of older persons and preventing the onset of disadvantages experienced by ageing workers in employment. | f) Устранение возрастных барьеров, затрудняющих выход на организованный рынок труда, путем поощрения найма пожилых людей и заблаговременной нейтрализации факторов, приводящих к дискриминации пожилых работников к сфере труда. |
| However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. | Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
| Extramural education, which takes place in an open-ended framework of multiple formal and non-formal initiatives, with the aim of supplementing earlier schooling and/or filling gaps and remedying deficiencies. | внешкольное образование, осуществляемое в рамках различных инициатив официального или неофициального характера в целях дополнения предыдущего школьного образования и/или восполнения пробелов и отставаний. |
| Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. | Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
| Measures in place include the introduction of community schools, Interactive Radio Instruction and the Ministry of Education's Department of Continuing Education to provide basic and secondary education for children who have been bypassed by the formal school system. | В числе мер, принятых в этой области, можно отметить создание общинных школ, осуществление проекта интерактивного обучения с использованием учебных радиопрограмм и обеспечение базового и среднего образования для детей, не охваченных системой формального школьного обучения, силами Департамента непрерывного обучения при Министерстве образования. |
| PEPT is a paper-pencil test which measures and accredits the non-formal learning experiences of the out-of-school youth so that the can qualify for re-entry and placement in the formal school system. | НТУЗ - это письменный экзамен, с помощью которого определяется и подтверждается уровень неформального образования молодых людей, не посещавших школу, с тем чтобы они могли быть повторно зачислены и в систему формального школьного образования. |
| With regard to formal education, the Centre is continuing to provide assistance and support to the Cambodian Institute for Human Rights which has developed human rights curricula for years 1 to 11 of the Cambodian school system. | Что касается формального образования, то Центр продолжает оказывать содействие и поддержку Камбоджийскому институту прав человека, разработавшему учебные программы по правам человека для 1-11 годов школьного обучения в Камбодже. |
| I had to take my sister to the winter formal. | Мне приходилось на зимний бал водить сестру. |
| Caroline, Laurie, and Amy have been invited to Lambda Sig pink rose formal. | Каролину, Лори и Эмми пригласили на Бал Роз в Ламда Сиг. |
| So you're taking my daughter to the spring formal tomorrow night. | Значит, завтра ты ведёшь мою дочь на школьный бал? |
| If he brings a guy to a formal? | Или приведет парня на бал? |
| Will you go to formal with me, Erin? - Yes! [Squealing] Yes! | Ты пойдешь со мной на Бал, Эрин? |
| You really want the formal treatment? | Ты действительно хочешь соблюдения формальностей? |
| As with formal rulemaking, hybrid rulemaking represents a very small portion of rulemaking government-wide. | Как и в случае нормотворчества с соблюдением всех формальностей, "смешанные" процедуры нормотворчества используются администрациями всех уровней для принятия нормативных положений крайне редко. |
| There is the difficulty to access formal social security measures due to the complexity of the SSS administrative processes from registration, collection of contributions, and verification of claims to actual provision of the benefits. | Имеются определенные трудности в получении доступа к формальной системе социального обеспечения, что объясняется сложностью связанных с этой системой формальностей в отношении как регистрации, сбора взносов и проверки исков, так и фактической выплаты пособий. |
| While the APA limits ex parte oral communications in formal rulemakings, it does not do so in informal rulemakings. | Хотя, согласно ЗАП, возможности для представления устных сообщений ёх parte в ходе нормотворчества с соблюдением всех формальностей ограничены, упрощенные процедуры нормотворчества таких ограничений не предусматривают 6/. |
| At present, we engage in various formalities, such as private formal meetings, Arria formula meetings and direct contact between the presidency and the parties concerned. | В настоящее время мы придерживаемся определенных формальностей, проводя заседания в формате закрытых официальных заседаний, заседаний по формуле Аррии и осуществляя прямые контакты между Председателем и заинтересованными сторонами. |
| This would allow for the formal recognition of the products of the informal process and allow for the consideration of specific issues in the decision-making process. | Это позволило бы официально признать результаты неофициального процесса и рассмотреть конкретные вопросы в процессе принятия решений. |
| The Plan, the aim of which is to increase awareness of human rights and of the core values of a human rights culture, has proven very successful over the past year thanks to extensive educational programs at the formal, non-formal, and grass roots level. | План, цель которого заключается в повышении осведомленности о правах человека и основных ценностях правозащитной культуры, за последние годы доказал свою действенность благодаря широким образовательным программам официального, неофициального и низового характера. |
| They operated where there were systemic problems, mainly in the banking sector, and should be distinguished from informal reorganization proceedings, which were not meant to supplant the formal liquidation or reorganization regime, but to facilitate voluntary reorganization. | Они действенны в случае появления проблем системного характера, главным образом в банковском секторе, и их следует отличать от неофициального реорганизационного производства, которое призвано не заменять режим официальной ликвидации или реорганизации, а способствовать добровольной реорганизации. |
| To the extent possible and appropriate, the Committee shall take responsible and practical steps to informally communicate its findings and conclusions to any directly affected parties prior to the publication of any formal communication of the Committee. | В той мере, в какой это необходимо и уместно, Комитет предпринимает ответственные и практические шаги для неофициального доведения своих выводов и заключений до любых непосредственно затронутых сторон до их опубликования в любом официальном сообщении Комитета. |
| We are confident that we are very well prepared to begin the formal negotiations in July on the basis of the Chair's non-paper of 14 July 2011, written by Ambassador Roberto Garcia Moritan. | Мы уверены в том, что мы самым тщательным образом подготовились к началу намеченных на июль официальных переговоров на основе составленного послом Роберто Гарсией Моританом неофициального документа Председателя от 14 июля 2011 года. |
| They're looking for chaperones for the spring formal. | Они просто подбирают сопровождающих на весенние танцы. |
| The printer's jammed, the scanner's broken, and the spring formal schedule is late. | Принтер заел, сканер сломался, расписание на весенние танцы задерживается. |
| Do you have plans for the spring formal? | У тебя есть планы на весенние танцы? |
| It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
| If Jake sees me with Marcus, he'll get so jealz, he'll ask me to formal, and then - fingers crossed - punch Marcus in the face. | Если Джейк увидит меня с Маркусом, он станет ревновать и пригласит меня на танцы. А потом, если повезёт, врежет Маркусу. |
| Moreover, many workers in the informal economy often face increased risk of occupational disease and injury as compared to formal workers. | Более того, многие работники, занятые в неофициальном секторе, часто сталкиваются с повышенным риском профессиональных заболеваний и травм по сравнению с работниками официального сектора. |
| The formal work on the four core issues will be conducted by ad hoc committees, under the relevant Rules of Procedure, and not by coordinators in an informal setting. | Официальная работа по четырем ключевым проблемам будет проводиться не координаторами в неофициальном режиме, а специальными комитетами по соответствующим Правилам процедуры. |
| (c) Developing guidelines for curricula on human rights education at the formal, informal and non-formal levels. | с) разработка основных положений учебной программы для образования в области прав человека в формальном, неофициальном и неформальном секторах. |
| As usual, this will be done at an informal meeting right after the formal plenary, which will start at 10 a.m. in this room. | Как обычно, это будет сделано на неофициальном заседании сразу же после официального пленарного заседания, которое начнется в этом зале в 10 час. 00 мин. |
| The matter should be considered in a formal meeting for the sake of transparency, record-keeping and progress; the Group was no longer prepared to discuss it at the informal level. | Этот вопрос следует рассмотреть на официальном заседании, что позволит обеспечить транспарентность, ведение записи выступлений и прогресс; Группа больше не согласна обсуждать этот вопрос в неофициальном порядке. |
| The representative of Cuba said that it was vital that indigenous peoples participate in both informal and formal meetings. | Представитель Кубы заявил, что принципиально важно, чтобы коренные народы участвовали как в неофициальных, так и в официальных заседаниях. |
| They also volunteer spontaneously outside any formal or informal structure. | Они также занимаются добровольческой деятельностью спонтанно вне каких-либо официальных или неофициальных структур. |
| Convention specifies the formal negotiations and points of contact, but does not mention the informal contacts and negotiations that are common and useful in many border areas between authorities at different levels. | В Конвенции говорится об официальных переговорах и пунктах связи, но не упоминается о практике неофициальных контактов и переговоров между органами различного уровня, которая весьма широко распространена и полезна во многих приграничных районах. |
| The category of informal settlements includes diverse categories with varying degrees of formal recognition - in other words, with "ambiguous" or "hybrid" tenure status. | Категория неофициальных поселений включает подкатегории, различающиеся в зависимости от степени их признания государством, иными словами, со статусом "неопределенные" или "смешанные". |
| Committee members are currently considering additional assistance guidelines on match-making activities that address procedures for matching assistance requests and turning informal requests into formal requests to the Committee. | В настоящее время члены Комитета прорабатывают дополнительные руководящие указания в отношении процедур сопоставления запросов об оказании помощи и преобразования неофициальных запросов в официальные запросы, направляемые Комитету. |
| In this context, training has to go hand in hand with job creation in the informal and formal local labour market. | В этом контексте профессиональная подготовка должна осуществляться вместе с созданием рабочих мест на неформальном и формальном местном рынках труда. |
| In the course of the dialogue, many Governments supported suggestions for integrated efforts for sustainable development in formal and non-formal education initiatives, youth participation, access to scientific and technological information and data resources, and cooperation among stakeholders and across sectors. | В ходе диалога многие правительства поддержали предложения, касавшиеся комплексных мероприятий в интересах устойчивого развития в контексте инициатив в формальном и неформальном секторах сферы образования, участия молодежи, доступа к научно-технической информации и данным и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами и секторами. |
| Faced with limited possibilities for creating jobs in the formal sector, the Government of Burkina Faso has set national targets for employment creation and economic growth in the informal sector, at 9 per cent and 11 per cent, respectively. | Располагая ограниченными возможностями для создания рабочих мест в формальном секторе, правительство Буркина-Фасо установило национальные целевые показатели в отношении создания рабочих мест и экономического роста в неформальном секторе - 9 и 11 процентов, соответственно. |
| In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
| Female-dominated occupations, on the whole, tend to offer lower earnings, in both formal labour markets and in the informal economy. | Те виды труда, которыми занимаются преимущественно женщины, в целом оплачиваются хуже, и речь идет как о формальном рынке труда, так и о неформальном секторе. |