| What he meant by a "status of autonomy" was a document concluded with the minority concerned and having formal international status. | Под "автономным статусом" он понимает какой-либо документ, подписанный с соответствующим меньшинством и имеющий официальный международный статус. |
| This situation can be explained by the fact that the formal financial sector conducts only 15 per cent of transactions, while the remainder are conducted informally. | Такая ситуация объясняется тем, что на официальный финансовый сектор приходится лишь 15 процентов всех операций; остальные же операции совершаются через неофициальный сектор. |
| He has indicated that the root of these problems is the restrictions commonly imposed by States on entry to the formal labour market for non-citizens (ibid.). | Он указал на то, что корни этих проблем кроются в ограничениях, широко практикуемых государствами в отношении выхода неграждан на официальный рынок труда (там же). |
| (a) To include the World Urban Forum in the formal United Nations calendar of meetings in order to facilitate mobilization of resources, staffing of the secretariat and reporting guidelines; | а) включить Всемирный форум городов в официальный календарь совещаний Организации Объединенных Наций в целях содействия мобилизации ресурсов, кадровому обеспечению секретариата и разработке руководящих принципов представления данных; |
| Typical diglossic areas are those areas in Europe where a regional language is used in informal, usually oral, contexts, while the state language is used in more formal situations. | Типичными примерами являются ряд регионов Европейского союза, где региональный язык используется в неформальном, обычно устном, общении, в то время как официальный язык используется в более формальных ситуациях. |
| Recent developments in South Africa hold promise that the formal transition to a non-racial, democratic society will be completed in the course of the next few months. | Недавно происшедшие в Южной Африке события вселяют надежду на то, что формальный переход к нерасовому демократическому обществу будет завершен в следующие несколько месяцев. |
| By "source" in this context it is meant a formal source, "that which gives to the content of rules of international law their character as law". | Под «источником» в этом контексте понимается формальный источник, «то, что придает содержанию норм международного права их правовой характер». |
| Encouraging economic operators to join the formal sector is one of the priorities of the Office of the Deputy Prime Minister responsible for the economy and industry. Such encouragement involves promoting the establishment of cooperatives. | Содействие интеграции операторов в формальный сектор путем создания кооперативов является одним из приоритетных направлений деятельности заместителя премьер-министра, ответственного за развитие экономики и промышленности. |
| For example, with regard to the presence of a lawyer during police interrogations, he would like to know if there were two types of interrogation, one formal, with counsel present, and the other informal, without counsel. | Например, что касается присутствия адвоката во время проводимых полицией допросов, то он спрашивает, существуют ли два типа допроса, а именно формальный допрос, на котором присутствует адвокат, и неформальный, на котором он не присутствует. |
| The most formal color is white. | Самый формальный цвет - белый. |
| They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
| First, the formal mining sector accounts for only a modest proportion of the total production, which remains unregulated and vulnerable to considerable interference from a variety of military elements, rebel groups, foreign interests and unscrupulous traders. | Во-первых, на организованный горнодобывающий сектор приходится лишь незначительная доля от общего объема производства, которая в основном остается нерегулируемой и подверженной значительному воздействию со стороны различных военных элементов, групп повстанцев, иностранных кругов и беспринципных торговцев. |
| The crucial role of business angels financing in the seed and start-up phase of the life of a company, when formal venture capital may be unavailable; | Ь) чрезвычайно важная роль бизнес-ангелов, финансирующих компании на зачаточном и начальном этапах их существования, когда организованный венчурный капитал может быть недоступен; |
| Conversion of 'work force surplus' from informal sector to formal sector, which is more productive and has higher salary, is the main objective of development cycle, economic growth, and poverty eradication. | Основной целью цикла развития, экономического роста и искоренения нищеты является перевод "избытка рабочей силы" из неорганизованного сектора в организованный, который является более производительным и дает возможность получать более высокую заработную плату. |
| It requested the Government to provide statistical information on the current level of women's participation in the various types of education and training, as well as information indicating the level of participation in economic activities, including the formal labour market. | Комитет просил правительство представить статистическую информацию о доле женщин в различных общеобразовательных и специальных учебных заведениях, а также сведения об уровне их участия в экономической деятельности, включая организованный рынок труда. |
| It has organized national and regional events in Central Asia to present human rights education approaches in the school system and to assist States in integrating human rights into their formal curricula. | Оно организовало национальные и региональные мероприятия в Центральной Азии, с тем чтобы представить подходы к образованию в области прав человека в системах школьного образования и содействовать государствам во включении правозащитной тематики в официальную учебную программу. |
| In addition to formal school education, Grenada provided evening classes for adults in continuing education; Grenada has made efforts to encourage the participation of all groups of society, including women | Помимо формального школьного обучения Гренада организовала вечерние школы для взрослых, продолжающих образование; Гренада прилагает усилия по стимулированию участия всех групп населения, в том числе женщин |
| Formal education: National policy on free, compulsory primary school; | формальное образование: национальная политика в области бесплатного и обязательного начального школьного обучения; |
| Almost all our effort goes in this box, sustaining innovation in formal settings, getting a better version of the essentially Bismarckian school system that developed in the 19th century. | Почти все наши усилия уходят вот сюда, - "поддерживающая инновация в официальных структурах", и все затем, чтобы получить улучшенную версию системы школьного образования, созданной по инициативе Бисмарка и разработанной в ХІХ веке. |
| With regard to formal education, the Centre is continuing to provide assistance and support to the Cambodian Institute for Human Rights which has developed human rights curricula for years 1 to 11 of the Cambodian school system. | Что касается формального образования, то Центр продолжает оказывать содействие и поддержку Камбоджийскому институту прав человека, разработавшему учебные программы по правам человека для 1-11 годов школьного обучения в Камбодже. |
| No, Melanie will not go to formal with you. | Мелани не пойдет с тобой на бал. |
| She wants to go to the formal. | Она хочет пойти на бал. |
| She wore it to her Formal. | Она одевала его на свой Бал |
| About who you're going to take to Winter Formal? | О том, кого поведешь на зимний бал? |
| A young lady's invited Anthony to his first formal. | Молодая леди пригласила Энтони на его первый бал, мама. |
| The Monitoring Team recommends that the Committee explain to States that communications need not be formal. | Группа по наблюдению рекомендует Комитету разъяснить государствам, что сообщения не обязательно должны направляться с соблюдением всех формальностей. |
| The women were not wedded in a whole formal ceremony, had less right in the relationship, and could be divorced arbitrarily. | Женщины вступали в брак без соблюдения всех формальностей, были ущемлены в правах, и с ними можно было развестись при отсутствии достаточных оснований. |
| As with formal rulemaking, hybrid rulemaking represents a very small portion of rulemaking government-wide. | Как и в случае нормотворчества с соблюдением всех формальностей, "смешанные" процедуры нормотворчества используются администрациями всех уровней для принятия нормативных положений крайне редко. |
| Formal rulemaking procedures require an agency to conduct a complete oral, evidentiary hearing. | В соответствии с процедурами нормотворчества с соблюдением всех формальностей ведомство должно провести устное слушание с соблюдением всех формальностей и представлением необходимых доказательств. |
| Formal rulemaking has been, and continues to be, the exception. | Процедуры нормотворчества с соблюдением всех формальностей были и остаются исключением. |
| Once a consensus is found within the European technical committee, the draft standards are submitted to the formal approval procedures (pubic enquiry and formal vote) before being officially approved. | После достижения консенсуса в рамках европейского технического комитета проекты стандартов направляются для прохождения процедур неофициального утверждения (обсуждение общественностью и проведение неофициального голосования) и лишь затем утверждаются официально. |
| Law on Education for Adults provides various possibilities for adults to acquire formal, non-formal and informal education. | Закон об образовании для взрослых предоставляет разные возможности получения формального, неформального и «неофициального» образования. |
| I will then reconvene the formal plenary for some administrative matters following the informal session. | А потом после неофициального заседания я вновь созову официальное пленарное заседание по причине кое-каких административных вопросов. |
| While no formal peer review process currently exists in the United Nations system, there are a multitude of sharing opportunities, through meetings, teleconferences and the like, where information is being informally shared. | Хотя в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций нет официальной процедуры экспертной оценки, существуют различные возможности для неофициального обмена информацией через совещания, телеконференции и подобные мероприятия. |
| The Bureau recommended holding the panel discussion during a lunch break prior to the formal session, so that the key outcomes of the informal panel could be communicated to the formal session. | Бюро рекомендовало провести групповое обсуждение в ходе перерыва на обед перед официальным заседанием, с тем чтобы ключевые результаты неофициального группового обсуждения можно было бы довести до сведения официального заседания. |
| It's like the biggest formal of the year. | Это самые крупные танцы в году. |
| Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
| It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
| The formal opening of the session was preceded by a welcoming performance by the Albino Revolutionary Dancing Troupe from the United Republic of Tanzania of dancing and singing in Kiswahili, drawing attention to the equal rights of albino people. | Официальной церемонии открытия предшествовало приветственное выступление авангардистской танцевальной группы людей-альбиносов из Объединенной Республики Танзания, которые показали танцы и исполнили песни на языке суахили, пытаясь обратить внимание на равные права людей-альбиносов. |
| The formal ritual dances (mikagura) were performed in a number of sacred places and on a number of special occasions. | Официальные ритуальные танцы (микагура) исполнялись во многих священных местах и по особым случаям. |
| The Registrar has requested the assistance of Member States in both standard formal requests and informal communications. | Секретарь обращается за помощью к государствам-членам как в официальном, так и в неофициальном порядке. |
| The limited data collected on the informal economy clearly shows its significance to women with little formal education. | Несмотря на недостаточно большой объем информации о неофициальном секторе экономики, имеющиеся данные четко свидетельствуют о важности этого сектора для женщин с низким уровнем формального образования. |
| The Chairman (spoke in Spanish): I now suspend the formal part of our meeting to continue our discussion in an informal format. | Председатель (говорит по-испански): Сейчас я прерываю официальную часть нашего заседания с тем, чтобы мы продолжили обсуждения в неофициальном формате. |
| We had not intended to speak in the formal meeting either, whereas we had planned on making some comments at the informal meeting. | Мы также не собирались выступать на официальном заседании, но мы планировали высказать несколько замечаний на неофициальном заседании. |
| In the informal sector, women represented an average of 41.92 per cent of the total and men 45.22 per cent, which is inversely proportional to the difference in the percentage rates in the formal sector. | Доля женщин, занятых в неофициальном секторе, составляет в среднем 41,92%, а доля мужчин - 45,22%, и здесь имеет место обратное по сравнению с официальным сектором соотношение: доля мужчин на 3,3 процентных пункта выше, чем доля женщин. |
| Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. | Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
| Such approach would lead to reduction of number of formal and subsequent informal documents containing a multitude of proposals and counter-proposals on the same subject. | Такой подход позволит сократить количество официальных и последующих неофициальных документов, содержащих множество предложений и контрпредложений по одной и той же теме. |
| Informal dispute resolution 109. Reference was made above to the increased role of the Office of Staff Legal Assistance in representing staff members during formal mediation and in informal negotiations aimed at resolving conflicts. | Выше указывалось на усиливающуюся роль Отдела юридической помощи персоналу в деле обеспечения представленности сотрудников на этапе официального посредничества и во время неофициальных переговоров, направленных на урегулирование конфликтов. |
| The representative of Morocco, speaking in his capacity as Vice-President of the Board and Chairman of the Mid-term Review process, said that nine informal meetings had been held prior to the beginning of the formal process on 24 June 1998. | Представитель Марокко, выступая в качестве заместителя Председателя Совета и руководителя процесса Среднесрочного обзора, заявил, что до начала официального процесса 24 июня 1998 года было проведено девять неофициальных заседаний. |
| They all kindly agreed to facilitate communication between the presidency and the membership during the process of informal consultations and negotiations on resolutions through what I would call very informal outreach and, beyond any formal structures, they will work towards a kind of expanded transparency. | Все они любезно согласились содействовать контактам между Председателем и государствами-членами членами в рамках процесса неофициальных консультаций и переговоров по резолюциям на основе, я бы сказал, весьма неофициального подхода, и, действуя вне рамок каких-либо официальных структур, они будут способствовать достижению определенного расширения транспарентности. |
| Child labour occurs principally in the informal, not formal, sector, in small businesses, domestic labour and agriculture. | Детский труд используется преимущественно не в формальном, а в неформальном секторе: на небольших предприятиях, в домашнем и сельском хозяйстве. |
| Yet women are much more likely to acquire skills informally or to receive less formal education than men are and in the informal sector such skills and education are relatively important. | Однако больше вероятности того, что женщины будут приобретать навыки на неформальной основе или получат менее формальное образование, чем мужчины; в неформальном секторе такие навыки и образование имеют относительно важное значение. |
| The Redesign Panel proposes the establishment of a new, decentralized, professional and independent system of internal justice for the United Nations and its funds and programmes at both the informal and formal levels. | Группа по реорганизации предлагает создать новую, децентрализованную, профессиональную и независимую систему внутреннего правосудия для Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ как на формальном, так и на неформальном уровне. |
| With limited formal employment opportunities in Samoa, some Government Ministries in collaboration with the Private sector have begun a series of sub grant programs to boost produce in the agricultural and fisheries sectors including the Informal or Home made manufacturing industries. | В связи с ограниченными возможностями трудоустройства в формальном секторе экономики Самоа некоторые правительственные министерства в сотрудничестве с частным сектором начали реализацию ряда субгрантовых программ, направленных на стимулирование производства в сельскохозяйственном и рыболовном секторе, в том числе в обрабатывающем производстве в неформальном или кустарном секторе экономики. |
| The coverage and magnitude of these interventions are limited to employees in the formal sector, thereby exposing the growing majority of workers and entrepreneurs in the informal sector, unpaid family workers and the unemployed to high levels of vulnerability and destitution. | Охват и масштабы этих мероприятий ограничены категорией служащих формального сектора экономики, при этом подавляющее большинство рабочих и предпринимателей в неформальном секторе, не получающие заработную плату работники в домашних хозяйствах и безработные оказываются в ситуации крайней уязвимости и нищеты. |