The general objective of the programme is to help young people from disadvantaged social backgrounds improve their employability and achieve entry into the formal labour market, or to go back to school. | Основная задача Программы - дать возможность молодежи из социально незащищенных категорий населения повысить свою конкурентоспособность на рынке труда и выйти на официальный рынок труда и/или возобновить обучение в учебных заведениях. |
Since the submission of my report to the Council, I have received a formal response from the Government of the Sudan reporting that 14 individuals have been arrested for violations of international humanitarian law and human rights abuses. | После представления Совету моего доклада я получил официальный ответ правительства Судана, в котором сообщалось, что 14 лиц были арестованы за нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Informal relationships, known as plaçage, represented 53 per cent of total unions in rural areas, yet had no legal recognition, as formal marriage was the only type of relationship with legal status in Haiti. | Неофициальные отношения, известные как plaçage, составляют 53 процента всех союзов в сельской местности, однако не признаются законом, поскольку официальный брак является единственной формой отношений, имеющей в Гаити законный статус. |
Categories of standards include a "research standard", which provides the flexibility to evaluate (on a limited basis) emerging technologies that have the potential to evolve into a "formal standard". | Категории стандартов включают «исследовательский стандарт», который обеспечивает возможности для оценки (на ограниченной основе) новых технологий и который может со временем превратиться в «официальный стандарт». |
"workplan" shall mean the formal document (in standard format) signed by the implementing partner(s) and UNFPA which reflects detailed activities and budget and defines what is to be accomplished during the period agreed by an implementing partner. | «План работы» означает официальный документ (стандартного формата), подписанный партнером-исполнителем (партнерами-исполнителями) и ЮНФПА, в котором подробно указаны виды деятельности и бюджет и определены цели, которые должны быть достигнуты в течение периода, согласованного партнером-исполнителем. |
A more formal mechanism for auditing service delivery should be established in order to maintain standards of quality. | Для обеспечения соблюдения стандартов качества необходимо ввести более формальный механизм проверки порядка предоставления услуг. |
It needs more than a formal exchange of views between the Committee on Information and the Secretariat. | Для этого необходимо нечто большее, нежели формальный обмен мнениями между Комитетом по информации и Секретариатом. |
The formal mechanism for coordination of activities in the area of advancement of women is a network of focal points in the organizations of the United Nations system. | Формальный механизм для координации деятельности в области улучшения положения женщин представляет собой сеть координационных центров в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Although the Georgian Law on Environmental Impact Assessment allowed the public to participate in decision-making, the discussions were usually of a formal character and the public's comments were not necessarily taken into account. | Хотя Закон Грузии об оценке воздействия на окружающую среду позволяет общественности участвовать в процессе принятия решений, обсуждения, как правило, носят формальный характер, и замечания общественности не во всех случаях принимаются во внимание. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. | Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
Since there is no formal market, there are no statistics on the number or value of shares traded, but it appears that the volume of this trade is very small. | Поскольку организованный рынок отсутствует, нет и статистических данных о количестве или стоимости обращающихся акций, но, судя по всему, объем этой торговли очень мал. |
These include training subsidies and public investments or public-private partnerships to provide technical education aimed at strengthening skills in a range of crafts that can be entry points to the formal job market for those with limited education. | К ним относятся субсидии и государственные инвестиции на цели профессиональной подготовки, а также партнерства государственного и частного секторов в деле организации профессионально-технического образования по ряду специальностей, получение которых может помочь лицам с неполным образованием устроиться на работу в организованный сектор. |
Conversion of 'work force surplus' from informal sector to formal sector, which is more productive and has higher salary, is the main objective of development cycle, economic growth, and poverty eradication. | Основной целью цикла развития, экономического роста и искоренения нищеты является перевод "избытка рабочей силы" из неорганизованного сектора в организованный, который является более производительным и дает возможность получать более высокую заработную плату. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. | Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
Creating opportunities for youth, empowering women and bringing the informal sector in landlocked developing countries to the formal sector with the right policies were also highlighted as a way to enhance local growth. | Были также отмечены такие способы содействия росту на местах, как создание возможностей для молодежи, расширение прав и возможностей женщин и преобразование неорганизованного сектора развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в организованный сектор путем проведения правильной политики. |
In addition, the order of 7 May 1975 on the reform of formal education prohibited corporal punishment in schools. | Кроме того, постановлением от 7 мая 1975 года о реформе школьного образования установлен запрет на применение телесных наказаний в учебных заведениях. |
The National Children's Council and the Provincial Children's Councils had been set up in 1997 to advise the Government on the protection and defence of the rights of children, particularly girls expelled from the formal school system. | В 1997 году были созданы Национальный совет детей и советы детей в провинциях для предоставления правительству консультативных услуг по вопросам защиты и охраны прав детей, в частности девочек, которых заставляют покидать официальную систему школьного образования. |
In promoting human rights through formal education, the Centre is continuing to provide assistance and support to the Cambodian Institute for Human Rights, which developed, with the Centre's financial support, human rights curricula for grades 1 to 11 of the Cambodian school system. | В целях поощрения прав человека в рамках системы школьного образования Центр продолжает оказание помощи и поддержки Камбоджийскому институту по правам человека, который, действуя на основе финансовой поддержки Центра, разработал учебную программу по проблематике прав человека для 1-11 классов камбоджийской системы школьного образования. |
Formal education: National policy on free, compulsory primary school; | формальное образование: национальная политика в области бесплатного и обязательного начального школьного обучения; |
The reforms, which commenced in 1995, have already made significant contributions to formal schooling through achieving higher entry and retention rates, improving curricula, improving teacher training and developing a vernacular elementary education program. | Реформы, которые начались в 1995 году, уже внесли существенный вклад в развитие системы официального школьного образования, способствовав увеличению числа детей, которые пошли в школу и продолжили обучение, улучшению содержания программы обучения, повышению уровня квалификации учителей и разработке программы элементарного образования на родном языке. |
So you're taking my daughter to the spring formal tomorrow night. | Значит, завтра ты ведёшь мою дочь на школьный бал? |
I'm taking Anna to the Formal. | Я беру Анну с собой на Бал |
She wants to go to the formal. | Она хочет пойти на бал. |
If he brings a guy to a formal? | Или приведет парня на бал? |
About who you're going to take to Winter Formal? | О том, кого поведешь на зимний бал? |
The women were not wedded in a whole formal ceremony, had less right in the relationship, and could be divorced arbitrarily. | Женщины вступали в брак без соблюдения всех формальностей, были ущемлены в правах, и с ними можно было развестись при отсутствии достаточных оснований. |
It will enter into force on the first day of the month following the date of receipt of the last of the notifications by which the Tribunal and Germany inform each other of the completion of their respective formal requirements for the entry into force of the agreement. | Оно вступит в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из уведомлений, которыми Трибунал и Германия будут извещать друг друга о завершении каждым из них формальностей, требующихся для введения соглашения в действие. |
If an agency's enabling legislation authorizes it to conduct rulemaking, the legislation typically specifies that either formal or informal procedures are to be followed: | Если закон о предоставлении чрезвычайных полномочий какому-либо ведомству дает ему право разрабатывать нормативные положения, то в этом законе обычно конкретно указывается, должна ли использоваться процедура с соблюдением всех формальностей или упрощенная процедура. |
The formal financial sector is characterized essentially by strict State regulation and a morass of formalities surrounding the various transactions. | Формальный финансовый сектор в основном характеризуется строгой регламентацией своего функционирования со стороны органов государственной власти и волокитой формальностей, которые сопровождают различные сделки в этой сфере. |
That is, in many systems, the formal requirements for the creation of a retention-of-title right are those applicable to contracts of sale generally, with no particular additional formalities required. | Так, например, во многих системах к созданию права, связанного с удержанием правового титула применяются такие же формальные требования, как и к договорам купли-продажи в целом без каких-либо особых дополнительных формальностей. |
Unless there are delegations that wish to make formal statements on that issue, the Conference shall reconvene in an informal plenary meeting. | И если у нас не окажется делегаций, которые пожелают выступить с официальными заявлениями по этой проблеме, Конференция соберется в рамках неофициального пленарного заседания. |
Civil society organizations, which have focused their activity on non-formal education, also mobilize resources to benefit population groups that are excluded from formal education. | Организации гражданского общества, сосредоточившие свою деятельность вокруг неофициального образования, также занимаются мобилизацией ресурсов, с тем чтобы помочь группам населения, не имеющим возможности получить формальное образование. |
This would allow for the formal recognition of the products of the informal process and allow for the consideration of specific issues in the decision-making process. | Это позволило бы официально признать результаты неофициального процесса и рассмотреть конкретные вопросы в процессе принятия решений. |
The Team notes the commitment of the Group of 20 to remove impediments identified as reasons for the use of the informal sector and to enhance transparency in the formal sector aimed at drying up the illegal activities. | Группа отмечает стремление Группы двадцати устранить препятствия, определенные как причины использования неофициального сектора, и повысить транспарентность в официальном секторе в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
(a) Expedite the review of the Adoption Act in order to bring existing rules and practices regulating adoption into full compliance with the Convention to ensure that in cases of informal adoption, the rights of the child are well protected to encourage formal domestic adoptions; | а) ускорить процесс пересмотра Закона об усыновлении, с тем чтобы привести действующие правила и практику в отношении усыновления в полное соответствие с Конвенцией для обеспечения того, чтобы в случае неофициального усыновления защищались права ребенка в целях поощрения официального усыновления в стране; |
They're looking for chaperones for the spring formal. | Они просто подбирают сопровождающих на весенние танцы. |
Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
Would you be my date to the spring formal? | Ты пойдешь со мной на весенние танцы? |
You can buy tickets to the formal here. | Тут можно купить билеты на весенние танцы. |
There's a formal dance afterward. | После церемонии будут бальные танцы. |
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. | Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
At an informal meeting of the Subcommittee (Stockholm, 6-8 August 1997) consultations in the above-mentioned areas were advanced in preparation for the formal meeting in 1998. | На неофициальном совещании Подкомитета (6-8 августа 1997 года, Стокгольм) в порядке подготовки к официальному совещанию 1998 года состоялись консультации по вышеупомянутым моментам. |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty was also important to nuclear arms control and disarmament and, pending the start of formal negotiations, further informal work should be undertaken on those issues. | Важное значение для контроля над ядерным оружием и разоружения имеет также обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и до начала официальных переговоров необходимо в неофициальном порядке провести дополнительную работу по этим вопросам. |
Further to the offers made by Greece and Serbia, the Committee agreed that Greece would chair the formal session and Serbia the informal panel discussion. | С учетом с предложений, сделанных Грецией и Сербией, Комитет постановил, что Греция будет председательствовать на официальном заседании, а Сербия - на неофициальном обсуждении с участием приглашенных экспертов. |
At a first informal meeting, the OWG would have to decide on its first formal meeting, on its work methods, including the participatory nature of the OWG and the role of civil society, academia and the private sector. | На первом неофициальном совещании РГОС предстоит определить свои методы работы, включая характер участия РГОС и роль гражданского общества, научных кругов и частного сектора. |
One delegation favoured a review by the informal meetings every six to eight years, noting that formal conferences diverted resources from implementation. | Одна из делегаций высказалась за то, чтобы проводить обзор на неофициальных совещаниях раз в шесть-восемь лет, отметив при этом, что официальные конференции отвлекают на себя ресурсы от реализации Соглашения. |
The Working Group noted the important role of networks in exchanging experience, in informal communication prior to the submission of formal requests for mutual legal assistance and in capacity-building. | Рабочая группа отметила важную роль сетей в вопросах обмена опытом, неофициальных сношений до представления официальных просьб о взаимной правовой помощи и укрепления потенциала. |
Distribution of informal and formal cases in 2007 | Распределение неофициальных и официальных дел в 2007 году |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation regretted consideration of the matter in a formal meeting and noted that it had been evident in informal consultations that there was no agreement regarding the request for a grant for UNAFRI. | Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление в связи с тем, что этот вопрос рассматривается в ходе заседания, и указывает, что в ходе неофициальных консультаций выяснилось, что не было достигнуто согласие в отношении просьбы о выделении субсидии для ЮНАФРИ. |
(a) Upon receiving the Board's request for the minutes of the Investment Review Committee, management informed the Board that there were no formal meetings of the Committee, but rather informal consultations, discussions and approval. | а) в ответ на просьбу Комиссии представить протоколы заседаний Комитета по проверке инвестиций руководство сообщило Комиссии о том, что вместо официальных заседаний Комитета применяется практика неофициальных консультаций, обсуждения и утверждения. |
Emphasizes the important role of national efforts aimed at bringing informal workers into the formal economy and integrating them into national social security systems; | особо отмечает важную роль национальных усилий, направленных на вовлечение в формальную экономику работников, занятых в неформальном секторе, и на распространение на них действия национальных систем социального страхования; |
In 2013, some 30,000 jobs were created in the formal sector and 100,000 in the informal sector, although some 400,000 new job seekers are registered each year. | В 2013 году было создано около 30000 новых рабочих мест в формальном секторе и 100000 новых рабочих мест в неформальном секторе, при том что ежегодно на биржах труда регистрируется около 400000 человек, впервые ищущих работу. |
Yet women are much more likely to acquire skills informally or to receive less formal education than men are and in the informal sector such skills and education are relatively important. | Однако больше вероятности того, что женщины будут приобретать навыки на неформальной основе или получат менее формальное образование, чем мужчины; в неформальном секторе такие навыки и образование имеют относительно важное значение. |
In the case of Fiji, about 16,000 school leavers enter the labour market each year but, as employment opportunities in the formal sector are limited, most have no choice but to join the ranks of those in the informal sector. | В случае Фиджи на рынок труда ежедневно поступает примерно 16000. выпускников школ, однако, поскольку возможности для занятости в формальном секторе ограничены, у многих нет иного выбора, кроме поиска занятости в неформальном секторе. |
According to the 1991-1992 Multi-purpose Household Survey, of a total of 129,191 persons who were employed, 18,368 were women working in the formal sector and 31,816 were women in the informal sector. | По данным многоцелевого обследования домашних хозяйств 1991 - 1992 годов при общем показателе занятых, составлявшем 129191 человек, 18368 женщин работали в формальном секторе и 31816 - в неформальном. |