| The Exploratory Steering Committee ended its work when the formal MA Board was appointed in 2000. | Временный руководящий комитет закончил свою работу в 2000 г., когда был назначен официальный Совет программы ОЭ. |
| Many Americans were profoundly concerned by the recent formal arrest of the well-known dissident, Wei Jingsheng. | Многих американцев глубоко встревожил недавний официальный арест известного диссидента Вея Цзиншэна. |
| On the other hand, a few questions of a general nature still have to be clarified before the next formal stage can begin. | С другой стороны, прежде чем развернуть следующий официальный этап, нужно будет еще прояснить некоторые вопросы общего порядка. |
| A legal aid lawyer, who spoke little English, was appointed. On 31 August 1987, a formal indictment was issued against him and his co-defendants, including his two brothers. | Адвокат, назначенный в порядке оказания автору юридической помощи, очень плохо говорил по-английски. 31 августа 1987 года автору и его соответчикам, включая двух его братьев, был предъявлен официальный обвинительный акт. |
| Documentation shall be made available in two parts: (a) The formal documentation package for the approval, containing the material listed in paragraph 3. which shall be supplied to the technical service at the time of submission of the type approval application. | 3.1.1 Представляется документация, состоящая из следующих двух частей: а) официальный набор документов для официального утверждения, содержащий материалы, перечисленные в разделе З, которые должны передаваться технической службе в момент подачи заявки на официальное утверждение типа. |
| Developed countries also provide formal care under systems that vary considerably among countries, but generally include provisions for both institutional care and services delivered in the home. | В развитых странах также предоставляется формальный уход в рамках систем, которые значительно различаются в разных странах, но, как правило, предусматривают как стационарный уход, так и предоставление патронажных услуг на дому. |
| The causes range from formal exclusion from some or all public health-care services to practical inability to access such services due to fees charged to non-nationals, absence of a regular immigration status or lack of any basic identity documentation. | Причинами тому могут быть как формальный отказ от предоставления ряда или всех услуг здравоохранения, так и фактическая невозможность получить доступ к таким услугам по причине взимания платы за них с неграждан, равно как и отсутствие урегулированного статуса иммигранта или отсутствие какого-либо базового удостоверения личности. |
| Another related standard is OCL, which describes a formal language that can be used to define model constraints in terms of predicate logic. | Object Constraint Language описывает формальный язык, который может быть использован для определения ограничений модели в терминах логики предикатов. |
| Border disputes between the emirates continued even after the formation of the UAE; it was only in 1979 that a formal compromise was reached that ended disagreements. | Однако пограничные споры между эмиратами продолжались даже после формирования Объединённых Арабских Эмиратов, пока в 1979 году не был достигнут формальный компромисс, который привёл к прекращению военных действий и пограничных споров между двумя государствами. |
| More easily than a formal set of articles, it would allow the specific features of certain types of treaties to be taken fully into consideration, especially as the Commission would simultaneously be adopting model clauses for various situations. | Такой метод также имеет определенные преимущества; в частности, более легко, нежели формальный проект статей, он позволил бы в полной мере принять во внимание характерные особенности некоторых типов договоров. |
| The participant called for universal social protection and a guaranteed living wage in order to bring informal care workers into the formal economy. | Участники призвали к обеспечению всеобщей социальной защиты и установлению гарантированного минимума заработной платы в целях содействия переходу работников из неорганизованного сектора экономики в организованный. |
| Conversion of 'work force surplus' from informal sector to formal sector, which is more productive and has higher salary, is the main objective of development cycle, economic growth, and poverty eradication. | Основной целью цикла развития, экономического роста и искоренения нищеты является перевод "избытка рабочей силы" из неорганизованного сектора в организованный, который является более производительным и дает возможность получать более высокую заработную плату. |
| It requested the Government to provide statistical information on the current level of women's participation in the various types of education and training, as well as information indicating the level of participation in economic activities, including the formal labour market. | Комитет просил правительство представить статистическую информацию о доле женщин в различных общеобразовательных и специальных учебных заведениях, а также сведения об уровне их участия в экономической деятельности, включая организованный рынок труда. |
| (a) Promoting and strengthening micro-enterprises, new small businesses, cooperative enterprises, and expanded market and other employment opportunities and, where appropriate, facilitating the transition from the informal to the formal sector; | а) поощрения и укрепления микропредприятий, новых мелких предприятий, кооперативных предприятий, расширения возможностей рынка и других возможностей для трудоустройства и, при необходимости, содействия переходу из неорганизованного в организованный сектор; |
| Formal training was conducted by the International Air Transport Association in May 2011 for all aviation, movement control, aviation safety and security staff. | В мае 2011 года все сотрудники отделов воздушного транспорта, управления перевозками и авиационной безопасности прошли официальный курс подготовки, организованный Международной ассоциацией воздушного транспорта. |
| Most are illiterate and have either never been enrolled or have dropped out of the formal education system. | Большинство из них неграмотны, и либо никогда не посещали школу, либо выбыли из системы школьного образования. |
| The Education Department employs its teachers from the formal education system as well as class ten leavers as NFE instructors, providing additional training and monetary incentives for this purpose. | Департамент образования привлекает учителей из системы школьного образования, а также выпускников 10-х классов в качестве преподавателей ВШО, создавая с этой целью дополнительные учебные и финансовые стимулы. |
| In conjunction with the prospective Meeting of Heads of State of French-Speaking African Countries, UNESCO was organizing a parallel meeting with representatives of Governments and non-governmental organizations on the subject of linking formal and non-formal education for girls. | Параллельно с совещанием глав франкоговорящих африканских государств ЮНЕСКО организует совещание с участием представителей правительств и неправительственных организаций по установлению связей между системами школьного и внешкольного образования для девочек. |
| There is rarely adequate provision for the large majority who do not complete the formal schooling system. | Редко когда обеспечиваются надлежащие условия для подавляющего большинства, которое не завершает формального школьного образования. |
| With regard to formal education, the Centre is continuing to provide assistance and support to the Cambodian Institute for Human Rights which has developed human rights curricula for years 1 to 11 of the Cambodian school system. | Что касается формального образования, то Центр продолжает оказывать содействие и поддержку Камбоджийскому институту прав человека, разработавшему учебные программы по правам человека для 1-11 годов школьного обучения в Камбодже. |
| Fall Formal is back on for this evening. | ХОРОШО! Осенний Бал состоится сегодня вечером. |
| It's a Formal Deb, not a marathon. | Деб, это Бал, а не марафон |
| The problem, Billy, is that Winter Formal is the same night as the fashion preview. | Проблема, Билли, в том что Зимний Бал проходит в ту же ночь, что и модный показ |
| Although it is the winter formal. | Хотя это же зимний бал. |
| A young lady's invited Anthony to his first formal. | Молодая леди пригласила Энтони на его первый бал, мама. |
| Additional initiatives to augment the Operation's military engineering capacities include the transfer of 90 military engineers from UNMIS to UNAMID, due to commence after formal arrangements are finalized. | После завершения выполнения всех формальностей должно начаться осуществление дополнительных инициатив по наращиванию военно-инженерного потенциала Операции, включая перевод из МООНВС в ЮНАМИД 90 военных инженеров. |
| Nothing formal like that. | Никаких формальностей не было. |
| I prefer to keep things formal. | Я предпочитаю придерживаться формальностей. |
| If an agency's enabling legislation authorizes it to conduct rulemaking, the legislation typically specifies that either formal or informal procedures are to be followed: | Если закон о предоставлении чрезвычайных полномочий какому-либо ведомству дает ему право разрабатывать нормативные положения, то в этом законе обычно конкретно указывается, должна ли использоваться процедура с соблюдением всех формальностей или упрощенная процедура. |
| The formal financial sector is characterized essentially by strict State regulation and a morass of formalities surrounding the various transactions. | Формальный финансовый сектор в основном характеризуется строгой регламентацией своего функционирования со стороны органов государственной власти и волокитой формальностей, которые сопровождают различные сделки в этой сфере. |
| Through these fora, networks can be established or strengthened and both informal and formal cooperation enhanced. | В рамках упомянутых форумов существуют возможности для создания или укрепления сетей, а также активизации как неофициального, так и официального сотрудничества. |
| This option would necessitate the establishment of a formal segment of the informal meeting of the Commission, possibly in the form of a resumed annual session. | Для осуществления этого варианта потребуется ввести официальный отрезок неофициального совещания Комиссии, возможно, в виде возобновленной ежегодной сессии. |
| Speakers also stressed the value of first engaging in informal cooperation prior to seeking formal mutual legal assistance, and noted that such informal methods could often be used instead of formal mutual legal assistance requests during the investigative phase of cases. | Ораторы подчеркнули также важность налаживания неофициального сотрудничества на первоначальном этапе до обращения с официальными просьбами о взаимной правовой помощи, и отметили, что такие неформальные методы часто можно использовать вместо направления официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи в ходе этапа расследования. |
| More emphasis should be given to vocational training, by developing training curricula, rehabilitating technical schools and technical centres for vocational training, and by developing non-formal education programmes to provide opportunities for young people unable to pursue a formal education. | Первоочередное внимание следует уделить профессиональной подготовке посредством разработки программ обучения, восстановления технических школ и технических центров профессиональной подготовки и создания программ неофициального образования, направленного на обеспечение соответствующих возможностей для молодежи, которая не в состоянии получить официальное образование. |
| In addition, the transition of the informal sector into the formal economy is dependent on the acceptance and enforcement of the rule of law. | Кроме того, законность поможет обеспечить переход неофициального сектора в официальную экономику. |
| They're looking for chaperones for the spring formal. | Они просто подбирают сопровождающих на весенние танцы. |
| Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
| Please, Tara, just admit that the only reason you want a formal is because you have a boyfriend. | Пожалуйста, Тара, признай, что ты устраиваешь танцы только из-за того, что у тебя есть парень. |
| It's just a formal. | Это всего лишь танцы. |
| The formal opening of the session was preceded by a welcoming performance by the Albino Revolutionary Dancing Troupe from the United Republic of Tanzania of dancing and singing in Kiswahili, drawing attention to the equal rights of albino people. | Официальной церемонии открытия предшествовало приветственное выступление авангардистской танцевальной группы людей-альбиносов из Объединенной Республики Танзания, которые показали танцы и исполнили песни на языке суахили, пытаясь обратить внимание на равные права людей-альбиносов. |
| Women, who find employment, whether in the informal or formal sector, also face many challenges, including over-representation in vulnerable employment and wage differentials. | Женщины, которым удается найти работу в официальном или неофициальном секторе, также сталкиваются с многочисленными проблемами, включая чрезмерную представленность в сфере уязвимой занятости и различия в уровнях заработной платы. |
| The Registrar has requested the assistance of Member States in both standard formal requests and informal communications. | Секретарь обращается за помощью к государствам-членам как в официальном, так и в неофициальном порядке. |
| At the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 7 December these recommendations will be presented for adoption during a formal segment. | На специальном неофициальном совещании Комиссии 7 декабря эти рекомендации будут представлены для принятия в ходе официального сегмента. |
| The formal work on the four core issues will be conducted by ad hoc committees, under the relevant Rules of Procedure, and not by coordinators in an informal setting. | Официальная работа по четырем ключевым проблемам будет проводиться не координаторами в неофициальном режиме, а специальными комитетами по соответствующим Правилам процедуры. |
| The matter should be considered in a formal meeting for the sake of transparency, record-keeping and progress; the Group was no longer prepared to discuss it at the informal level. | Этот вопрос следует рассмотреть на официальном заседании, что позволит обеспечить транспарентность, ведение записи выступлений и прогресс; Группа больше не согласна обсуждать этот вопрос в неофициальном порядке. |
| Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. | Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
| At the last session, such meetings would start as formal meetings then would shift to an informal setting. | В ходе прошлогодней сессии такие заседания начинались как официальные, а затем переводились в формат неофициальных. |
| Observers have participated in all formal sessions as well as in the inter-sessional informal briefings and consultations. | Наблюдатели присутствовали на всех официальных сессиях, а также на межсессионных неофициальных брифингах и консультациях. |
| They also requested additional information on IPSAS implementation during 2009, through formal discussion at the Executive Board and informal briefings. | Они также просили предоставить на официальном заседании Исполнительного совета и в ходе неофициальных брифингов дополнительную информацию о мерах по введению МСУГС, которые будут приняты в 2009 году. |
| After four weeks of formal debates and informal consultations, the Conference is now at the crossroads where it will have to decide whether it will repeat last year's dismal performance or whether it will engage in substantive work. | Сейчас, после четырех недель официальных дискуссий и неофициальных консультаций, Конференция стоит на перепутье: ей предстоит решить, повторит ли она печальный опыт прошлого года, или же она займется предметной работой. |
| For poor households, urban areas offer better opportunities for income generation both through formal employment and through informal-sector activities. | Для бедных домашних хозяйств городские районы предлагают больше возможностей для получения доходов как благодаря формальной занятости, так и деятельности в неформальном секторе. |
| The necessity or urgency of creating vocational training centres in the formal and non-formal sectors, Ministry of Education, March 2005. | Необходимость или неотложность создания центров профессионального обучения в формальном и неформальном секторах, Министерство национального образования, март 2005 года. |
| It was difficult, for example, for migrant workers in the informal sector to fulfil the requirements to obtain pensions through the formal social security system, since that system was based on salaried employment. | Трудящимся-мигрантам в неформальном секторе, например, трудно выполнять требования для получения пенсий через формальную систему социального обеспечения, так как она предполагает занятость на твердом окладе. |
| Female-dominated occupations, on the whole, tend to offer lower earnings, in both formal labour markets and in the informal economy. | Те виды труда, которыми занимаются преимущественно женщины, в целом оплачиваются хуже, и речь идет как о формальном рынке труда, так и о неформальном секторе. |
| For every job created by trade and FDI flows in the formal sector, a multiple number is also thought to be created within the informal sector. | Считается, что на каждое рабочее место, созданное благодаря торговле и потокам ПИИ в формальном секторе, приходится несколько рабочих мест в неформальном секторе. |