| Another means of promoting a culture of accountability is through the management evaluation process, the first formal step in the new system of administration of justice. | Другим средством поощрения культуры подотчетности является процесс управленческой оценки - первый официальный этап в новой системе отправления правосудия. |
| The report should be issued as soon as possible and the Convention secretariats should hold a formal briefing for all delegations. | Этот доклад необходимо как можно скорее издать, а секретариатам конвенций - провести официальный брифинг для всех делегаций. |
| OIOS recommended that a formal mechanism be established to ensure that the process for planning and designing these programmes is based on an integrated and coherent approach involving the peacekeeping operation, the United Nations country team and other key partners. | УСВН рекомендовало создать официальный механизм, который обеспечил бы применение комплексного и слаженного подхода, с участием операции по поддержанию мира, страновой группы Организации Объединенных Наций и других основных партнеров, в процессе планирования и разработки таких программ. |
| Benefits which would arise from establishing a formal oversight committee with a charter clearly defining its roles and responsibilities to ensure that the committee would provide valuable input, insight and expertise to complex projects, while not reducing the accountability of the project team | представляется целесообразным создать официальный комитет по надзору, четко определив его задачи и функции, чтобы он готовил ценную информацию, аналитические и специальные материалы для сложных проектов, не освобождая при этом от ответственности группу по проекту; |
| (b) There was also no formal arrangement for the off-site back-ups as prescribed by the back-up policy and therefore no back-up tapes were kept off-site. | Ь) кроме того, отсутствует официальный механизм внеофисного хранения резервных копий, как это предписано политикой резервного копирования, и поэтому хранение лент-дубликатов вне офиса не производится. |
| Moreover, despite its formal nature, business registration could be accomplished in a few days. | Кроме того, несмотря на свой формальный характер, регистрация предприятий может быть осуществлена в течение всего нескольких дней. |
| There is a formal aspect to punishment, a ritual nature. | Существует формальный аспект наказания, его ритуальный характер. |
| International cooperation in general and UNCTAD's activities in particular could make a major contribution to assisting enterprises from the informal sector in graduating to the formal sector. | Международное сотрудничество в целом и деятельности ЮНКТАД, в частности, могли бы внести существенный вклад в усилия, призванные помочь предприятиям перейти из неформального в формальный сектор. |
| In essence the field research shows that only a very small minority of SME managers in developing countries have any formal book-keeping capacity, and this poses a considerable obstacle to the growth of their businesses. | В целом, как свидетельствуют результаты исследований на местах, в развивающихся странах лишь весьма небольшое число владельцев МСП ведет формальный бухгалтерский учет, что является серьезным препятствием, сдерживающим рост таких предприятий. |
| Please indicate measures taken to ensure women's integration into the formal labour force and to provide them with social security benefits, including improved maternity leave provisions. | Просьба сообщить о принятых мерах по содействию интеграции женщин в формальный рынок рабочей силы и предоставлению им пособий по социальному обеспечению, включая совершенствование нормативных положений о предоставлении отпуска по беременности и родам. |
| The mining economy in Katanga, unlike that in Ituri and the Kivus, has a significant formal sector, including foreign mining corporations, a few local companies and the once powerful State company Gécamines. | Горнодобывающая отрасль в Катанге в отличие от Итури и Киву имеет значительный организованный сектор, включающий иностранные горнодобывающие корпорации, несколько местных компаний и некогда мощную государственную компанию «Жекамин». |
| The crucial role of business angels financing in the seed and start-up phase of the life of a company, when formal venture capital may be unavailable; | Ь) чрезвычайно важная роль бизнес-ангелов, финансирующих компании на зачаточном и начальном этапах их существования, когда организованный венчурный капитал может быть недоступен; |
| Informal enterprises should be integrated into the formal economy through access to affordable credit, exposure to information on markets and new technologies, and the ability to acquire technological and management skills. | Следует обеспечить включение предприятий неорганизованного сектора в организованный сектор экономики путем предоставления им возможностей для получения кредитов по доступным ценам, информации о рынках и новых технологиях и возможностей для получения технических и управленческих навыков. |
| However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. | Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
| Outside the formal agenda of the meeting, a briefing for mandate holders was organized by the research director of a project on the impact of United Nations human rights mechanisms on the Brookings Institution. | В официальную повестку дня не входил организованный для мандатариев брифинг руководителя исследовательского проекта по оценке воздействия правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, осуществляемого Брукингским институтом. |
| There is a relationship between years of formal schooling and gender abuse in adult years. | Существует взаимосвязь между уровнем формального школьного образования и подверженностью жестокому обращению во взрослом возрасте. |
| In addition to those proceeding to vocational education and training on completion of formal schooling, the system will provide flexibly for those seeking second-chance education and training. | Помимо лиц, приступающих к профессиональному обучению и подготовке после завершения обязательного школьного образования, эта система будет гибко рассчитана и на лиц, стремящихся пройти профессиональную подготовку помимо полученного образования. |
| Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. | Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
| Measures in place include the introduction of community schools, Interactive Radio Instruction and the Ministry of Education's Department of Continuing Education to provide basic and secondary education for children who have been bypassed by the formal school system. | В числе мер, принятых в этой области, можно отметить создание общинных школ, осуществление проекта интерактивного обучения с использованием учебных радиопрограмм и обеспечение базового и среднего образования для детей, не охваченных системой формального школьного обучения, силами Департамента непрерывного обучения при Министерстве образования. |
| NAECL is undertaking efforts for integration of Sarva Shiksha Abhiyan programme to the strategy of elimination of child labour to ensure that children within the age group of 5- 8 years get directly linked to formal school education system. | В рамках НУЛДТ предпринимаются усилия по включению программы Сарва Шикша Абхьян в стратегию ликвидации детского труда в целях обеспечения того, чтобы дети в возрасте от 5 до 8 лет были непосредственно охвачены формальной системой школьного образования. |
| So, Katie's formal is tonight. | Что ж, сегодня у Кейти бал. |
| Caroline, Laurie, and Amy have been invited to Lambda Sig pink rose formal. | Каролину, Лори и Эмми пригласили на Бал Роз в Ламда Сиг. |
| So you're taking my daughter to the spring formal tomorrow night. | Значит, завтра ты ведёшь мою дочь на школьный бал? |
| It's a Formal Deb, not a marathon. | Деб, это Бал, а не марафон |
| Is Katie still getting dressed for the formal? | Кейти ещё одевается на бал? |
| And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. | И вскоре после прохождения всех формальностей и получения американского гражданства теракт 11 сентября 2001 года поменял отношение к иммигрантам на десятилетия вперёд. |
| If an agency's enabling legislation authorizes it to conduct rulemaking, the legislation typically specifies that either formal or informal procedures are to be followed: | Если закон о предоставлении чрезвычайных полномочий какому-либо ведомству дает ему право разрабатывать нормативные положения, то в этом законе обычно конкретно указывается, должна ли использоваться процедура с соблюдением всех формальностей или упрощенная процедура. |
| The article is limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the representative from having to meet formal requirements such as licences or consular actions. | Эта статья ограничивается изложением принципа предоставления иностранному представителю прямого доступа к судам государства, принимающего Типовые положения, что освобождает представителя от необходимости выполнения формальных требований, таких, как предоставление лицензий или соблюдение консульских формальностей. |
| [Information received by the Agency under the preceding paragraph shall be held in confidence until formal charges are lodged, except to the extent necessary for investigative purposes.] | [Информация, полученная Агентством согласно предыдущему пункту, будет носить конфиденциальный характер до предъявления обвинения с соблюдением необходимых формальностей, но лишь в той степени, в какой это не противоречит интересам следствия.] |
| Formal rulemaking has been, and continues to be, the exception. | Процедуры нормотворчества с соблюдением всех формальностей были и остаются исключением. |
| They rely on a combination of field reviews, informal and formal military investigations, and prosecutions by courts martial or their equivalent. | Они основаны на сочетании изучения ситуации на местах, проведения неофициального и официального военного расследования и разбирательства в военных трибуналах или аналогичных органах. |
| To continue the apprenticeship system for both formal education (secondary and tertiary) as well as informal technical, vocational, professional and applied training. | 53.2 продолжать развитие схемы наставничества в сфере официального образования (среднего и высшего) и неофициального технического, профессионально-технического, профессионального и прикладного обучения; |
| I have with me - and I can share with you - the programme that was adopted at that time in terms of the formal discussions in 2008 and 2009, which clearly mentions the calendar in which and the sequence in which these issues were considered informally. | У меня с собой есть программа (которой я могу поделиться с вами), утвержденная в свое время применительно к официальным обсуждениям на 2008 и 2009 годы, и в ней четко указаны даты и последовательность неофициального рассмотрения вопросов. |
| The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting dealt with Agenda Item 2: Terms of reference for the Evaluation of the UNECE, and Agenda Item 3: UNECE Regional Preparatory meeting for Beijing +10. | В ходе официального сегмента Специального неофициального совещания рассматривались пункт 2 повестки дня - "Круг ведения для оценки ЕЭК ООН" и пункт 3 повестки дня - «Региональное совещание ЕЭК ООН по подготовке к конференции "Пекин +10"». |
| The contrast became increasingly obvious between the formal private sector - which was fair with its workers and complied with its tax payments, but which grew at a slow pace - and the informal sector, which, with its overwhelming influence, drew in the destitute masses. | Это привело к явному увеличению экономического разрыва между предприятиями официального частного сектора - создававшими достойные условия для рабочих и платившими налоги, но развивавшимися медленными темпами - и предприятиями неофициального сектора, за счет своего огромного влияния притягивавшими к себе массы обездоленных людей. |
| I'm seeing if anyone was too shy to ask me to the formal. | Смотрю, не застеснялся ли кто-нибудь пригласить меня на танцы. |
| She's on her way to the formal with her friends. | Она уехала на танцы с друзьями. |
| You're missing the spring formal because of me. | Ты пропустишь весенние танцы из-за меня. |
| Jackson asked me to the winter formal. | Джексон пригласил меня пойти с ним на танцы. |
| The formal opening of the session was preceded by a welcoming performance by the Albino Revolutionary Dancing Troupe from the United Republic of Tanzania of dancing and singing in Kiswahili, drawing attention to the equal rights of albino people. | Официальной церемонии открытия предшествовало приветственное выступление авангардистской танцевальной группы людей-альбиносов из Объединенной Республики Танзания, которые показали танцы и исполнили песни на языке суахили, пытаясь обратить внимание на равные права людей-альбиносов. |
| The limited data collected on the informal economy clearly shows its significance to women with little formal education. | Несмотря на недостаточно большой объем информации о неофициальном секторе экономики, имеющиеся данные четко свидетельствуют о важности этого сектора для женщин с низким уровнем формального образования. |
| The increasing cooperation and information-sharing among the three Committees at the formal, informal and expert levels have proven to be very useful and effective. | Развитие сотрудничества и обмен информацией между этими тремя комитетами на официальном и неофициальном уровнях, а также на уровне экспертов обеспечили практические и эффективные результаты. |
| As the document was an informal one, they were invited to submit their comments to the representative of Germany, who would submit a formal proposal at the next session. | Поскольку речь шла о неофициальном документе, им было предложено передать свои замечания представителю Германии, который должен будет представить официальное предложение на следующей сессии. |
| The ILO has placed greater emphasis on the development of links between formal sector enterprises and informal sector workers and microenterprises as a means of helping informal sector workers. | МОТ придает большое значение развитию связей между предприятиями официального сектора и трудящимися, занятыми в неофициальном секторе, и микропредприятиями в качестве средства оказания помощи работникам неофициального сектора. |
| Informal resolution efforts are sometimes initiated by the Unit and sometimes by the staff member or the member's counsel, as is done in national judicial systems when opposing parties wish to explore the possibility of resolving a case outside the formal litigation process. | Усилия по разрешению спора в неофициальном порядке предпринимаются в одних случаях по инициативе Группы и в других - по инициативе сотрудника или его консультанта, как это происходит в рамках национальных судебных систем, когда у противоборствующих сторон имеется желание изучить возможность разрешения спора вне процесса официального разбирательства. |
| The quality and reliability of information from informal as well as formal sources vary widely. | Качество и надежность информации из неофициальных, а также официальных источников значительно отличаются. |
| In response to the Assembly's appeal, the Committee concluded its work at the current session in 24 formal and six informal meetings, within existing resources. | В ответ на призыв Ассамблеи Комитет завершил свою работу в рамках текущей сессии, проведя 24 официальных и 6 неофициальных заседаний и уложившись в имеющиеся в наличии ресурсы. |
| Informal consultations prior to the submission of a formal request have been shown to have a positive effect as they ensure not only correctness and comprehensiveness but also compliance with required standards and they prevent delays in situations where time pressures are considerable. | На практике положительные результаты дает проведение неофициальных консультаций до подачи официального запроса, что позволяет обеспечить не только точность и полноту запроса, но и соблюдение необходимых норм, а также избежать задержек в условиях большого дефицита времени. |
| During Spain's presidency, there were a total of 17 open meetings, including formal meetings and open briefings - in other words, more than the number of informal consultations. | За период пребывания Испании на посту Председателя было проведено 17 открытых заседаний, включая официальные заседания и открытые брифинги; иными словами, их было больше, чем неофициальных консультаций. |
| Let us now remain steadfast and keep up a solid pace so that the four core issues may be discussed in the Conference, either through formal meetings in the plenary or through informal discussions. | Так давайте же неуклонно выдерживать устойчивый ритм, с тем чтобы на Конференции - либо за счет официальных заседаний в пленарном составе, либо за счет неофициальных дискуссий - можно было дискутировать четыре ключевые проблемы. |
| The WPA provides economic strategies for women focusing on assisting them in the informal and formal employment sector. | В ПДЖ сформулированы экономические стратегии для женщин с акцентом на оказании им содействия в сфере занятости в неформальном и формальном секторах. |
| In the informal sector average incomes are only 56.5 per cent of earnings in the formal sector. | В неформальном секторе средний уровень доходов работающих приблизился к 56,5% размера доходов занятых в формальном секторе. |
| There are fewer women in the workforce than men and, when women work, it is more usual for them to work in the informal sector, which pays less than the formal sector. | Можно с уверенностью сказать, что рабочую силу в массе составляют мужчины, и что женщины прежде всего работают в неформальном секторе, где заработная плата ниже по сравнению с формальным. |
| Please also elaborate on social protection measures available to women in both the informal and formal sectors and the number and percentage of women who, in practice, have access to them. | Просьба также подробно сообщить о мерах социальной защиты, которыми могут воспользоваться женщины как в формальном, так и неформальном секторе, а также о числе и доле женщин, которые в действительности этими мерами пользуются. |
| Violence against children was centre stage in the official sessions and the formal dialogue between ministers and high authorities, and the Special Representative and the Rapporteur on the Rights of the Child of the Inter-American Commission on Human Rights, Professor Paulo Sergio Pinheiro. | Тема насилия в отношении детей занимала центральное место в работе официальных заседаний и неформальном диалоге между министрами и высокопоставленными чиновниками, а также Специальным представителем и Докладчиком по вопросу о правах ребенка от Межамериканской комиссии по правам человека профессора Паулу Сержиу Пиньейру. |