| One African State signed a formal memorandum of understanding with the United Nations during the year. | В течение года одно африканское государство подписало официальный меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций. |
| It established a formal consultation process that commenced with the EWG meeting in September 2001 and concluded 23 January 2002. | Она развернула официальный процесс консультаций, который начался с совещания РГЭ в сентябре 2001 года и завершился 23 января 2002 года. |
| Another representative pointed out that the Parties had been pursuing the matter for 18 months, and on two separate occasions had received a formal reply from the Executive Director of UNEP expressing an unchanged view. | Другой представитель указал на то, что Стороны занимаются этим вопросом в течение 18 месяцев, и по двум разным поводам получили официальный ответ от Директора-исполнителя ЮНЕП с изложением одной и той же позиции. |
| That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. | При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками. |
| The formal mandate of this Team is to solicit views on the issue of constitutional change through a series of public meetings, through letters from members of the public and through meetings with individuals and representatives from public and civic bodies. | Официальный мандат этой Группы состоит в изучении мнений по вопросу о конституционных изменениях путем проведения серии публичных совещаний, направления писем представителям общественности и организации встреч с частными лицами и представителями государственных органов и гражданского общества. |
| The mechanism for settling labour disputes is more or less formal compared to civil cases. | Механизмы разрешения трудовых споров носят более или менее формальный характер по сравнению с гражданским судопроизводством. |
| The Gambia's formal sector is very small, employing just over 20% of the labour force. | Формальный сектор Гамбии очень маленький - в нем занято немногим более 20 процентов рабочей силы. |
| The functioning of these tribunals is less formal than in ordinary courts. | Деятельность этих судов носит менее формальный характер, чем деятельность обычных судов. |
| In classic constitutionalism, the procedural right to bring an action was purely formal. | В классической конституционной системе процедурное право, касающееся возбуждения процессуальных действий, носит чисто формальный характер. |
| Similarly, a formal alliance does not necessarily mean that one country lies within another's sphere of influence. | Кроме того, формальный союз между государствами и странами не обязательно означает, что одно государство или страна находится в сфере влияния другой. |
| FDI facilitates the switch from informal to formal retailing. | ПИИ содействуют переходу из неформального в организованный розничный сектор. |
| The participant called for universal social protection and a guaranteed living wage in order to bring informal care workers into the formal economy. | Участники призвали к обеспечению всеобщей социальной защиты и установлению гарантированного минимума заработной платы в целях содействия переходу работников из неорганизованного сектора экономики в организованный. |
| The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. | Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
| These include training subsidies and public investments or public-private partnerships to provide technical education aimed at strengthening skills in a range of crafts that can be entry points to the formal job market for those with limited education. | К ним относятся субсидии и государственные инвестиции на цели профессиональной подготовки, а также партнерства государственного и частного секторов в деле организации профессионально-технического образования по ряду специальностей, получение которых может помочь лицам с неполным образованием устроиться на работу в организованный сектор. |
| In cases where the formal sector has been protected from international competition, as in Africa, in Eastern Europe, and in the former Union of Soviet Socialist Republics, increased exposure necessitates restructuring. In such cases, formal employment declines and informal sector participation increases. | В тех случаях, когда организованный сектор ограждался от международной конкуренции, например в Африке, в Восточной Европе и в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, повышение открытости требует проведения структурной перестройки, которая в таких случаях сопровождается сокращением организованной занятости и ростом числа занятых в неорганизованном секторе. |
| International organizations such as UNESCO, in a spirit of optimism, also initially promoted large-scale adult literacy programmes and campaigns alongside the rapid expansion of formal schooling. | Такие международные организации, как ЮНЕСКО, действуя в духе оптимизма, также первоначально содействовали реализации крупномасштабных программ обучения грамоте для взрослых наряду с быстрым расширением школьного образования. |
| It is essential to improve the quality of formal education through an assessment of the pedagogical strategies, particularly oriented to encourage the students to continue in school, help them to devise a life plan and enhance the opportunities of scholarships and internships. | Необходимо улучшать качество школьного образования посредством оценки педагогических стратегий, в частности, ориентированных на поощрение учащихся продолжать обучение, оказывать им содействие в составлении жизненного плана и расширять возможности получения стипендий и прохождения стажировок. |
| It should also be noted, however, that, owing to the inadequate number of formal schools and qualified teachers, especially female teachers, an estimated 2 million children, 1.3 million of them girls, are not covered by the formal school system. | Следует, однако, также отметить, что из-за недостаточного количества аккредитованных школ и квалифицированных учителей, особенно учителей-женщин, почти 2 миллиона детей остаются вне формальной системы школьного образования, включая 1,3 миллиона девочек. |
| The ultimate vision for the Program is a nation whose citizens are well-informed about science and technology issues, and whose young people are giving due consideration to extending their formal education in science, engineering and technology beyond the compulsory years of schooling. | Конечной целью Программы является обеспечение того, чтобы все граждане Австралии были хорошо информированы по вопросам, касающимся науки и техники, и чтобы молодежь уделяла должное внимание изучению вопросов, касающихся науки, инженерного дела и техники, после завершения обязательного школьного обучения. |
| "A proper overview and analysis should be made of existing military training/education within the formal school system, on a voluntary or compulsory basis as compared to peace education." | "Следует надлежащим образом анализировать и сопоставлять с преподаванием других дисциплин курс военной подготовки/обучения, проводимый на добровольной или обязательной основе в рамках формальной системы школьного образования". |
| We took Tamara for the formal last year. | Мы же взяли Тамару на прошлогодний бал. |
| Why you went with Laurel to the formal? | Почему ты пригласил на бал Лорел? |
| Because I was "that girl," who never stood a chance of going to the formal. | Потому что я была той самой девушкой, у которой никогда не было шанса пойти на бал. |
| Winter formal is in 3 weeks and we don't have a theme. | Зимний бал через З недели, а мы ещё даже не выбрали тему. |
| About who you're going to take to Winter Formal? | О том, кого поведешь на зимний бал? |
| We're not very formal here. | Мы здесь не очень придерживаемся формальностей. |
| "Usted's" a little formal for us. | Да, не нужно формальностей. |
| [Information received by the Agency under the preceding paragraph shall be held in confidence until formal charges are lodged, except to the extent necessary for investigative purposes.] | [Информация, полученная Агентством согласно предыдущему пункту, будет носить конфиденциальный характер до предъявления обвинения с соблюдением необходимых формальностей, но лишь в той степени, в какой это не противоречит интересам следствия.] |
| Formal rulemaking has been, and continues to be, the exception. | Процедуры нормотворчества с соблюдением всех формальностей были и остаются исключением. |
| The formal financial sector is characterized essentially by strict State regulation and a morass of formalities surrounding the various transactions. | Формальный финансовый сектор в основном характеризуется строгой регламентацией своего функционирования со стороны органов государственной власти и волокитой формальностей, которые сопровождают различные сделки в этой сфере. |
| As part of reforms of the subsidiary bodies of the system's Administrative Committee on Coordination, the formal yearly meetings were typically replaced by more informal ad hoc mechanisms. | В процессе перестройки вспомогательных органов Административного комитета по координации системы Организации Объединенных Наций официальные ежегодные совещания, как правило, заменялись специальными механизмами более неофициального характера. |
| In order to ascertain that delegations are ready to proceed to take a decision today, I will now suspend this formal plenary and resume in an informal meeting in five minutes. | С тем чтобы удостовериться, что делегации готовы приступить сегодня к принятию решения, я сейчас прерву это официальное пленарное заседание и через пять минут возобновлю работу в рамках неофициального заседания. |
| I do not have a list of speakers, so I do not know if anyone would like to take the floor in the formal plenary before we move, as announced, into an informal session. | У меня нет списка ораторов, и поэтому я не знаю, не желает ли кто-либо взять слово на официальном пленарном заседании, прежде чем мы перейдем, как было объявлено, в режим неофициального заседания. |
| What are good practices in formal law enforcement cooperation in jurisdictions where informal law enforcement cooperation is not allowed? | В чем заключаются успешные виды практики в области официального сотрудничества правоохранительных органов в тех правовых системах, которые не допускают неофициального сотрудничества правоохранительных органов? |
| A stronger link should be facilitated in SEE and EECCA countries between education for sustainable development and education and awareness-raising regarding sustainable consumption, in formal, non-formal and informal educational settings. | Следует содействовать более тесному взаимоувязыванию в странах ЮВЕ и ВЕКЦА образования в интересах устойчивого развития и образования и мероприятий по повышению осведомленности об устойчивом потреблении официального, неофициального неформального образования. |
| I'm seeing if anyone was too shy to ask me to the formal. | Смотрю, не застеснялся ли кто-нибудь пригласить меня на танцы. |
| She's on her way to the formal with her friends. | Она уехала на танцы с друзьями. |
| You're missing the spring formal because of me. | Ты пропустишь весенние танцы из-за меня. |
| Would you be my date to the spring formal? | Ты пойдешь со мной на весенние танцы? |
| You can buy tickets to the formal here. | Тут можно купить билеты на весенние танцы. |
| Although there are no relevant records, the sharing of information was reported to take place on a regular basis at both the informal and formal levels. | Несмотря на отсутствие соответствующих данных, сообщалось, что обмен информацией осуществляется на регулярной основе на неофициальном и официальном уровнях. |
| Problems still abound in the formal sector, and even more so in the informal sector. | Все еще много проблем существует в официальном секторе экономики, а в неофициальном их еще больше. |
| (c) Developing guidelines for curricula on human rights education at the formal, informal and non-formal levels. | с) разработка основных положений учебной программы для образования в области прав человека в формальном, неофициальном и неформальном секторах. |
| Further to the offers made by Greece and Serbia, the Committee agreed that Greece would chair the formal session and Serbia the informal panel discussion. | С учетом с предложений, сделанных Грецией и Сербией, Комитет постановил, что Греция будет председательствовать на официальном заседании, а Сербия - на неофициальном обсуждении с участием приглашенных экспертов. |
| The Committee is also concerned that even though a large majority of the population, including children, work in the informal economy, the Child Labour Act which prohibits unlawful employment of children applies only to formal sectors of the economy. | Комитет также озабочен тем, что, хотя подавляющее большинство населения, включая детей, работает в неофициальном секторе экономики, Закон о детском труде, запрещающий незаконную занятость детей, применяется только в формальных секторах экономики. |
| Along similar lines, a request was made to discourage informal consultations and limit discussions to formal contact groups. | Аналогичным образом было предложено избегать проведения неофициальных консультаций и ограничивать дискуссии работой официальных контактных групп. |
| Inclusion of the agenda of formal Council meetings and informal consultations of the whole in the Journal. | Включение в "Журнал" повестки дня официальных заседаний Совета и неофициальных консультаций полного состава. |
| 66 formal briefings and 3 informal briefings. | 66 официальных брифингов и 3 неофициальных брифинга. |
| In informal consultations on 25 March 2011, which were immediately followed by a formal meeting, the members of the Committee discussed and agreed to adopt several proposals that served to initiate the work of the Committee. | В ходе неофициальных консультаций 25 марта 2011 года, по окончании которых сразу же было проведено официальное заседание, члены Комитета обсудили и приняли решение одобрить ряд предложений, призванных способствовать началу работы Комитета. |
| This creates a demand for formal contacts between the points of contact, but also informal contacts between local/regional authorities and the point of contact on a national and cross-border level. | Это создает потребность в официальных контактах между пунктами связи, а также в неофициальных контактах между местными/районными органами власти и пунктами связи на национальном и трансграничном уровне. |
| As a result, more people would be employed in the formal economy and fewer in the informal economy. | Это означает, что число людей, занятых в формальной экономике, возрастет, а в неформальном секторе - уменьшится. |
| As international interest in these matters has steadily grown, Egypt has endeavoured to keep pace by developing curricula, study programmes and teaching methods in formal university education and at the informal level. | Поскольку на международном уровне интерес к этой проблематике постоянно растет, Египет стремится идти в ногу с этим процессом, разрабатывая учебные планы, программы и методики преподавания как в системе формального высшего образования, так и на неформальном уровне. |
| Average incomes of both men and women in the informal sector are lower than those in the formal sector. | Средний уровень доходов мужчин и женщин в неформальном секторе ниже их доходов в формальном секторе. |
| Paragraphs 38 and 39: Discrimination in formal employment and the situation of women in home-based informal sector labour | Пункты 38 и 39: Дискриминация в формальном секторе занятости и положение домашних работниц в неформальном секторе рынка труда |
| The process had continued in the formal sector between 1995 and 1997, although the number of women employed in the informal sector - where wages and status were lower - had risen. | Этот процесс продолжался в формальном секторе в период 1995 - 1997 годов, хотя в неформальном секторе, для которого характерны более низкие заработная плата и статус женщин, число трудоустроенных женщин увеличилось. |