Categories of standards include a "research standard", which provides the flexibility to evaluate (on a limited basis) emerging technologies that have the potential to evolve into a "formal standard". |
Категории стандартов включают «исследовательский стандарт», который обеспечивает возможности для оценки (на ограниченной основе) новых технологий и который может со временем превратиться в «официальный стандарт». |
According to the Administration, the nature of the portfolio called for the ability to adapt quickly to market conditions, which was difficult to reconcile with overly formal decision-making procedures, as long as the prioritization of the objectives described in the guidelines was observed. |
По заявлению администрации, характер инвестиционного портфеля обусловливает необходимость оперативной адаптации к конъюнктуре рынка, которую будет нелегко увязать с процедурами принятия решений, носящими слишком официальный характер, до тех пор, пока будет соблюдаться очередность достижения целей, сформулированных в руководящих принципах. |
With regard to the trafficking and exploitation of children, formal coordination arrangements have been established by the Ministry of Social Action, human rights associations, civil society organizations and faith-based associations. |
В области борьбы с торговлей детьми и эксплуатацией детей был создан официальный механизм согласования усилий между Министерством социальных дел, правозащитными ассоциациями, ассоциациями гражданского общества и религиозными ассоциациями. |
(a) To include the World Urban Forum in the formal United Nations calendar of meetings in order to facilitate mobilization of resources, staffing of the secretariat and reporting guidelines; |
а) включить Всемирный форум городов в официальный календарь совещаний Организации Объединенных Наций в целях содействия мобилизации ресурсов, кадровому обеспечению секретариата и разработке руководящих принципов представления данных; |
Second, the experience of microfinance and the high repayment rates of small-scale borrowers show that the informal economic sector in developing countries has proven to be more stable and less vulnerable to economic shocks than the formal financial sector in the West. |
Во-вторых, опыт с микро-финансированием и высокими процентными ставками для мелких заемщиков свидетельствует о том, что сектор неофициальной экономики в развивающихся странах оказался более стабильным и в меньшей степени подверженным экономическим потрясениям, чем официальный сектор на западе. |
The Commander also confirmed that formal recruitment takes place for children under 18 years of age if they are able to procure a national identity document which states that they are over 18. |
Комиссар также подтвердил, что официальный набор детей в возрасте до 18 лет происходит, если они могут предоставить национальное удостоверение личности, в котором говорится, что они старше 18 лет. |
The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. |
Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. |
Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений. |
UNHCR will undertake a formal review, in consultation with the Board of Auditors, to assess the assumptions against the reserve and to make adjustments required on a biennial basis, in line with the budget cycle. |
На основе консультаций с Комиссией ревизоров УВКБ будет проводить официальный анализ и сопоставление допущений с имеющимися резервами, позволяющие вносить любые необходимые уточнения на двухгодичной основе в соответствии с периодичностью подготовки бюджетов. |
Initialization is the formal process by which the ITL administrator verifies that a registry has fulfilled the requirements set out in the technical specifications of the technical standards for data exchange between registry systems under the Kyoto Protocol (DES), developed in accordance with decision 24/CP.. |
Инициализация представляет собой официальный процесс, при помощи которого администратор МРЖО проверяет, что тот или иной реестр выполнил требования, изложенные в технических спецификациях для технических стандартов обмена данными (СОД) между системами реестров согласно Киотскому протоколу, разработанных в соответствии с решением 24/СР.. |
OIOS noted that the Department of Political Affairs has not yet established a formal mechanism for client feedback on the Department's work performance, and finds some reluctance to establish such a mechanism. |
УСВН отметило, что в Департаменте по политическим вопросам все еще не создан официальный механизм для получения отзывов клиентов о работе Департамента и что наблюдается определенное отсутствие стремления к созданию такого механизма. |
Where a formal request for mutual legal assistance is necessary, such requests are made by designated central authorities, which have the responsibility and power both to execute and to receive requests or to pass them on to the competent national authority or authorities. |
В тех случаях, когда требуется официальный запрос на оказание взаимной правовой помощи, такие запросы составляются назначенными центральными органами, которые несут ответственность и обладают правом исполнять и получать запросы или направлять их компетентному национальному органу или органам. |
Even though it is not yet a formal mechanism for the work of the Conference, it proved useful when the Conference adopted the programme of work and named coordinators for the seven items. |
Даже хотя он еще не оформился в официальный рабочий механизм Конференции, он доказал свою эффективность при принятии Конференцией программы работы и назначении координаторов по семи пунктам. |
My Representative in Nepal and other senior officials have consistently encouraged consensus and dialogue between the parties, recommending the establishment of a more formal dialogue mechanism to streamline negotiations and find creative solutions to overcome the current impasse. |
Мой Представитель в Непале и другие ответственные лица последовательно поощряли достижение консенсуса и ведение диалога между сторонами и рекомендовали создать более официальный механизм диалога, чтобы придать переговорам более целенаправленный характер и найти новаторские решения по выходу из нынешнего тупика. |
Consequently, its member States rejected the High Commissioner's statement and the references in her report with regard to such notions and would like such references in a formal report of a United Nations body to be avoided in the future. |
Таким образом, государства - члены группы отклоняют заявление Верховного комиссара и ссылки на эти понятия в ее докладе и хотели бы, чтобы в будущем подобные ссылки не включались в официальный доклад органа Организации Объединенных Наций. |
The Government of the United States of America indicated that if the States parties to the Covenant wished to provide the CESCR with a formal legal status equivalent to that of other treaty bodies, States parties should either amend the Covenant or adopt a new optional protocol thereto. |
Правительство Соединенных Штатов Америки указало, что если государства участники Пакта желают придать КЭСКП официальный правовой статус, аналогичный статусу других договорных органов, то государствам-участникам следует принять либо поправку к Пакту, либо новый факультативный протокол к нему. |
OIOS found that the Mission had been receiving rations supplies from a vendor since May 2005, based on a letter of award for a proposed $201 million contract, even though a formal contract had not been signed at the time the audit ended in December 2005. |
УСВН обнаружило, что Миссия с мая 2005 года получала пайки от поставщика на основе письма о предоставлении предложенного контракта стоимостью 201 млн. долл. США, хотя на момент завершения ревизии в декабре 2005 года официальный контракт так и не был подписан. |
The Minister did not establish a formal liaison mechanism with ONUB; however, exchange of information on specific issues such as progress in harmonization and integration continued |
Несмотря на то, что министр национальной обороны и по делам ветеранов войны не учредил официальный механизм взаимодействия с ОНЮБ, продолжался обмен информацией по таким конкретным вопросам, как прогресс в деле согласования и интеграции |
At the request of the Chairman of the Constitutional Review Committee on 8 September, the Council of Representatives extended the formal timeline for the submission of the Committee's final report to the end of December 2007. |
По высказанной Председателем Комитета по пересмотру Конституции 8 сентября просьбе Совет представителей продлил официальный срок представления окончательного доклада Комитета до конца декабря 2007 года. |
At the meeting, experts and government representatives from the SEE countries were extensively briefed about the collaborative arrangements and activities in the Alpine and Carpathian regions, and subsequently expressed the wish for a formal subregional process, leading to closer cooperation in the SEE region. |
На этом совещании эксперты и представители правительств и ряда стран ЮВЕ были подробно проинформированы о механизмах сотрудничества и совместной деятельности в Альпийском и Карпатском регионах и затем выразили желание организовать официальный субрегиональный процесс, ведущий к установлению более тесного сотрудничества в регионе ЮВЕ. |
requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); |
заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
Through the integration of gender language in the Peacebuilding Commission's formative resolutions and continuous deliberations, the Commission has reinforced the formal status of the "women and peace and security" norm. |
На основе интеграции гендерных формулировок в резолюции и постоянных обсуждений Комиссии по миростроительству последняя подтвердила официальный статус нормы «женщины и мир и безопасность». |
The country teams in Myanmar and Thailand, however, have been unable to establish contact and undertake formal dialogue with these groups to date due to resistance from the Government of Myanmar. |
Страновые группы в Мьянме и Таиланде, однако, не могли установить контакты и провести официальный диалог с этими группами в связи с сопротивлением со стороны правительства Мьянмы. |
The Board recommended that UNRWA establish an off-site storage facility for backups in accordance with the UNRWA backup policy and procedures and establish a formal arrangement with regard to the off-site backup facility, as prescribed by its backup policy. |
Комиссия рекомендовала БАПОР создать удаленный центр для хранения резервных копий в соответствии с политикой и процедурами резервного копирования данных БАПОР и создать официальный механизм хранения резервных копий вне офиса, как это предписано политикой резервного копирования. |
The absence of artisanal exploitation zones and operational trading mineral centres in the Kivus resulted in the inability of artisanal miners to enter the formal mining market |
Старатели не смогли проникнуть на официальный сектор разработки полезных ископаемых в силу отсутствия в обеих провинциях Киву зон старательской разработки и работающих сырьевых бирж |