It is planned that the formal contract between UNCTAD and the Federation regarding the transfer of the entire Programme will be signed at the Third General Assembly Meeting of the Federation, to be held in Beirut, Lebanon, from 4 to 6 November 2002. |
Как планируется, официальный договор между ЮНКТАД и Федерацией о передаче всей программы будет подписан на третьей сессии Генеральной ассамблеи Федерации, которая состоится в Бейруте, Ливан, 4-6 ноября 2002 года. |
As reported in previous years, the Agency submitted a formal protest to the Syrian authorities in connection with the levying of a charge payable on diesel vehicles registered on or after 1 January 1990, which in the view of the Agency constituted a direct tax. |
Как сообщалось в предыдущие годы, Агентство направило официальный протест сирийским властям в связи с введением налога на дизельные автотранспортные средства, зарегистрированные после 1 января 1990 года, который, по мнению Агентства, представляет собой прямой налог. |
The Council would retain its ultimate decision-making authority, but, as a practical matter, would not make decisions that did not carry the formal consensus of the troop contributors. |
Совет сохранит за собой полномочия в отношении принятия окончательных решений, но с практической точки зрения не будет принимать решений, не опирающихся на официальный консенсус среди предоставляющих войска стран. |
Taking note that there was no formal reporting on the agenda item, the Committee expressed its view that emphasis should be given to promising strategies reflecting different development conditions in various regions and subregions and different sectors of energy use and technologies concerned. |
Принимая к сведению, что по данному пункту повестки дня официальный доклад не представлялся, Комитет посчитал, что необходимо сделать упор на перспективных стратегиях, учитывающих различия в условиях развития по регионам и субрегионам и различия по секторам энергопотребления и между соответствующими технологиями. |
He cautioned that the proposal would only become formal after it had been adopted by the Governing Council of Unidroit which would meet in September 2001 but that it could still be considered at the Working Party's ninety-fifth session in 2001. |
Он предупредил, что это предложение получит официальный характер только после его принятия Советом управляющих ЮНИДРУА, заседание которого состоится в сентябре 2001 года, но тем не менее его можно будет рассмотреть на девяносто пятой сессии Рабочей группы в 2001 году. |
Ongoing discussion, feedback and interpretation typically occurs at the analyst level, regular formal exchanges are held on a routine basis at the management level and at the most senior level, the Chief Statistician participates in regular weekly meetings of deputy ministers. |
Непрерывная дискуссия, обратная связь и интерпретация, как правило, осуществляются на аналитическом уровне, а регулярный официальный обмен мнениями стал обычной практикой на уровне высшего руководства и на самом высоком уровне, причем Главный статистик участвует в работе регулярных еженедельных совещаний заместителей министров. |
Sometimes a more formal appearance is given by the use of facsimile or scanned images of handwritten signatures, which of course constitute only a copy in digitalized form of a handwritten original. |
Иногда сообщениям придают более официальный вид, используя факсимильные или отсканированные изображения собственноручных подписей, которые, разумеется, представляют собой не более чем оцифрованную копию рукописного оригинала. |
Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. |
Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
Promoting the informal sector through an appropriate legal and institutional framework, including property rights, that facilitates their graduation to the formal sector and improves access to energy, land, water and credit; |
Ь) оказание содействия неформальному сектору посредством создания надлежащей правовой и институциональной рамочной основы, в том числе в сфере прав собственности, которая облегчает их переход в официальный сектор и улучшает условия доступа к энергии, земельным, водным ресурсам и кредитным средствам; |
Since this was a formal recommendation, it was possible to include an introduction along with a summary for parents telling them what they should expect schools to offer their children in health promotion in addition to healthy nutrition. |
Рекомендации носили официальный характер, и это позволило включить вводную часть, а также резюме для родителей, в котором им разъяснялось, чего они должны ожидать от школ для своих детей не только в плане здорового питания, но и в плане укрепления здоровья. |
Procurement 65. The formal processes pursuant to which a PPP is constituted (whether on the initiative of the public or private sector) must be transparent, fair, orderly and robust in order to attract the widest possible interest from potential private sector partners. |
Для привлечения интереса максимально широкого круга потенциальных партнеров - представителей частного сектора официальный процесс создания ПГЧС (по инициативе либо государственного, либо частного сектора) должен быть транспарентным, справедливым, упорядоченным и добросовестным. |
The chairpersons further recommend that they be granted formal status within the Economic and Social Council, and hence with its functional commissions, to enable them to participate in discussions on matters of relevance to their respective committees. |
Председатели рекомендуют далее, чтобы им был предоставлен официальный статус в Экономическом и Социальном Совете, а следовательно - и в его функциональных комиссиях, с тем чтобы позволить им участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение, соответственно, к их комитетам. |
She concurred with the view previously expressed by the chairpersons that a representative of the committees should be granted formal status at the Commission on Human Rights to enable their participation on matters of relevance to them. |
Она согласилась с ранее высказанным председателями мнением о том, что представителям комитетов необходимо предоставить в Комиссии по правам человека официальный статус, чтобы позволить им участвовать в обсуждении вопросов, имеющих отношение к деятельности их комитетов. |
He announced that the draft gtr with the pending issues in brackets and a formal document outlining the policy decisions needed on the pending issues would be submitted by the GRSP Chairperson for consideration and vote by AC. at its June 2007 session. |
По его словам, проект гтп, в котором нерешенные вопросы будут заключены в скобки, и официальный документ с изложением стратегических решений для неурегулированных вопросов будут переданы Председателем GRSP для рассмотрения и голосования АС. на его сессии в июне 2007 года. |
It was agreed that the procedure might be included in the ATP Handbook in the future and the Czech Republic was invited to submit a formal document for the next session of WP.. |
Было решено, что эта процедура может быть включена в Справочник СПС в будущем, и Чешской Республике было предложено представить официальный документ к следующей сессии WP.. |
Special consideration should be given to enterprise reform including conversion of military enterprises, small and medium enterprises (SME) development and the transit of informal enterprises to the formal sector. |
Особое внимание следует уделить реформированию предприятий, включая конверсию военных предприятий, развитие мелких и средних предприятий (МСП), и переводу неофициальных предприятий в официальный сектор. |
Establishment of other action teams and involvement of organizations of the United Nations system and other intergovernmental and non-governmental organizations having formal permanent observer status with the Committee |
Создание других инициативных групп и участие организаций системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных организаций, имеющих официальный статус постоянного наблюдателя при Комитете |
(b) A formal dialogue and negotiation process should be established as soon as possible between the warring factions in the conflict; |
Ь) между воюющими сторонами в конфликте следует как можно скорее наладить официальный диалог и переговорный процесс; |
As will be discussed in detail in Section IV, the Royal Government has taken numerous measures to harmonise national law and policy with the provisions of the Convention, although formal monitoring of implementation of the Convention has been intermittent. |
В разделе IV подробно будет обсуждаться вопрос о том, что Королевское правительство приняло множество мер с тем, чтобы привести национальное законодательство и политику в соответствие с положениями Конвенции, хотя официальный контроль за ходом осуществления Конвенции не отличался регулярностью. |
He highlighted the fact that States Parties, in advance of the Review Conference, have at their disposal a formal information exchange mechanism - Article 7 reporting - and an informal mechanism - the Intersessional Work Programme. |
Он отметил то обстоятельство, что в преддверии обзорной Конференции государства-участники имеют в своем распоряжении официальный механизм информационного обмена - отчетность по статье 7 и неофициальный механизм - Межсессионная программа работы. |
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. |
При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками. |
The formal mandate of this Team is to solicit views on the issue of constitutional change through a series of public meetings, through letters from members of the public and through meetings with individuals and representatives from public and civic bodies. |
Официальный мандат этой Группы состоит в изучении мнений по вопросу о конституционных изменениях путем проведения серии публичных совещаний, направления писем представителям общественности и организации встреч с частными лицами и представителями государственных органов и гражданского общества. |
To date this has yet to yield a formal Code but the activities undertaken so far may be of interest to the 2005 Meeting of States Parties and Meeting of Experts of the Biological Weapons Convention. |
Пока еще это не вылилось в официальный кодекс, но уже предпринятая деятельность может представлять интерес для Совещания государств-участников 2005 года и Совещания экспертов по Конвенции о биологическом оружии. |
The official visit of the Chief of the PLO Political Department to Rome was regarded by the Italian Ministry of Foreign Affairs as a highly positive step, although it was not equivalent to formal recognition of the PLO. |
Официальный визит начальника политического департамента ООП в Рим рассматривался министерством иностранных дел Италии в качестве исключительно позитивного, хотя и не представлял собой акт официального признания ООП. |
Also welcoming the formal completion of the Mission's disarmament and demobilization operations on 31 October 2004 and the subsequent official dissolution of factions on 3 November 2004, |
приветствуя также официальное завершение 31 октября 2004 года Миссией своих операций по разоружению и демобилизации и последующий официальный роспуск группировок 3 ноября 2004 года, |