In paragraph 826, the Board recommends that the Court comply with United Nations regulations and rules on obligations and procurement, and enter into a formal contract with the National Archives of the Netherlands for the restoration and digitization of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal. |
В пункте 826 Комиссия рекомендует Суду соблюдать положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении обязательств и закупочной деятельности и заключить официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов для реставрации и компьютеризации архивов Нюрнбергского международного военного трибунала. |
The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. |
Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
Application identifiers have been published by EAN to indicate the nature of defined supplementary data types, e.g. each of the examples above has a formal AI. Locations |
МАКПТ публикует прикладные идентификаторы с целью указания характера определенных ею дополнительных видов данных, т.е. каждому из вышеприведенных примеров соответствует отдельный официальный прикладной идентификатор. |
The Working Party decided that the secretariat should prepare a formal request to be sent to Governments and that the revision of the List should be prepared at the ninth session of the Working Party in 1999. |
Рабочая группа решила, что секретариату следует подготовить официальный запрос, который будет направлен правительствам, и что пересмотренный вариант этого Перечня должен быть подготовлен на девятой сессии Рабочей группы в 1999 году. |
The Government owns both national television channels, both national radio channels, the main newspapers, and employs the "journalists" who work for them who have formal status of civil servants. |
Правительству принадлежат оба канала национального телевидения, оба канала национального радио, основные газеты, и на него работают "журналисты", имеющие официальный статус государственных служащих. |
Position of ICRC: Both compulsory recruitment "Recruitment" should be understood as encompassing not only formal recruitment but also any de facto recruitment involving no formalities. |
Позиция МККК: следует запретить как обязательный призыв Под "призывом" следует понимать не только официальный призыв, но и фактическую вербовку, не предполагающую каких-либо формальностей. |
Finally, the substantive, constructive and formal dialogue at the international, national and local levels concerning international indigenous human rights standards may prove to be a more fruitful method or mechanism for creating understanding about the values and perspectives of indigenous peoples. |
И наконец, конструктивный официальный и по существу вопроса диалог на международном, национальном и местном уровнях относительно международных стандартов прав человека коренных народов может стать более плодотворным методом или механизмом для установления атмосферы понимания ценностей и перспектив коренных народов. |
United Nations organizations conclude an agreement or a formal exchange of a letter at the commencement of a programme/project, which defines the purpose, objective, duration and modalities of implementation of the project and the maximum amount to be expended. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, приступая к осуществлению программы/проекта, заключают соглашение или осуществляют официальный обмен письмами, в которых определяются задачи, цель, сроки и условия осуществления проекта, а также максимальная сумма расходов на его осуществление. |
The agreement or the formal exchange of a letter must comply with the terms and conditions laid out by the two partners in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations and other instruments stipulated for implementing partners. |
Соглашение или официальный обмен письмами должны соответствовать условиям, которые два партнера разрабатывают на основе Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и других нормативных документов, регламентирующих отношения с партнерами-исполнителями. |
Poland has not produced any landmines since the mid-1980s. In keeping with the relevant General Assembly resolution, it has also refrained from their exportation, even though a formal moratorium on such exports has been in force only since September 1995. |
С середины 80х годов Польша не производит наземных мин. Во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по этому вопросу она также воздерживается от экспорта наземных мин, хотя официальный мораторий на их экспорт действует лишь с сентября 1995 года. |
In that regard, a country interested in establishing the EMPRETEC programme would need to make a formal request to UNCTAD or to the United Nations Department for Development Support and Management Services, which was at present a co-manager with UNCTAD in the implementation of the EMPRETEC programme. |
В этой связи страна, заинтересованная в осуществлении программы ЭМПРЕТЕК, должна направить официальный запрос в ЮНКТАД или в Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению, который в настоящее время совместно с ЮНКТАД осуществляет управление этой программой. |
During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. |
В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. |
The Japanese Government later made formal submission to the Economic and Social Council. IAVE began its appeal to all Governments to acknowledge and support the declaration of the Year and has continued to support the Year, working closely with United Nations Volunteers starting in 1996. |
Правительство Японии представило официальный документ Экономическому и Социальному Совету. МАКУД обратилась с призывом ко всем правительствам признать и поддержать провозглашение Года добровольцев и продолжала содействовать проведению Года в тесном сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций с 1996 года. |
No response has been received yet to the formal protest of UNOMIG to the Abkhaz authorities, but Abkhaz leader Vladislav Ardzinba, in a meeting with my Special Representative, insisted on the legality of the exercise and did not exclude a repetition. |
Пока не получено никакого ответа на официальный протест МООННГ, поданный абхазским властям, однако абхазский лидер Владислав Ардзинба, встретившись с моим Специальным представителем, настаивал на законности этих учений и не исключал их повторения. |
The Working Party was therefore not in favour of changing the guidelines, and requested IRU to submit a formal document with concrete proposals and precise and thorough justifications if there were indeed contrary interpretations in some countries. |
Таким образом, Рабочая группа не сочла уместным изменять эти директивы и обратилась к МСАТ с просьбой представить официальный документ, содержащий конкретные предложения и четкое и обстоятельное обоснование, если в некоторых странах эти директивы действительно истолковываются иным образом. |
During that session, a formal review would be undertaken of the financial situation of UNOPS, of progress achieved and further plans for the implementation of change measures, together with the presentation of proposals for financing of the change process. |
На этой сессии будет проведен официальный анализ финансового положения ЮНОПС, достигнутого прогресса и дальнейших планов осуществления преобразований и будут представлены предложения относительно финансирования процесса преобразований. |
That gave New Zealand the ability to bring a formal inter-agency approach to wildlife crime and to obtain a more accurate picture of the scope, nature and extent of wildlife crime occurring within its borders and in the Pacific area as a whole. |
Благодаря этому Новая Зеландия имеет возможность применять к преступлениям против дикой флоры и фауны официальный межучрежденческий подход и получать более четкое представление о распространенности, характере и масштабах преступности, связанной с флорой и фауной, на своей территории и в Тихоокеанском районе в целом. |
We are pleased that ASEAN acquired formal observer status in the United Nations in 2006, and concluded a memorandum of understanding on ASEAN-United Nations cooperation the following year. |
Мы рады, что в 2006 году АСЕАН получила официальный статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций и через год после этого заключила меморандум о взаимопонимании, касающийся сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
In 1948, resolution XLII of the 17th International Conference of the Red Cross provided for the formal withdrawal of the Red Cross from the Union. |
В 1948 г. на 17-й Международной конференции Красного Креста была принята резолюция 42, предусматривавшая официальный выход Красного Креста из Союза. |
The prime objective of the Workshop was to promote awareness of the Cospas-Sarsat System and to establish a formal interface with user countries in the Indian Mission Control Centre service area with a view to building better understanding and coordination of the programme activities and operations. |
Главная цель Практикума заключалась в том, чтобы повысить осведомленность о Системе КОСПАС - САРСАТ и установить официальный контакт со странами - пользователями, входящими в зону обслуживания индийского Центра управления полетами, для улучшения понимания и координации программных мероприятий и операций. |
Periodic assessment and review are essential aspects of RBM, and for the GM, the secretariat as well as for their JWP, they contain two elements: the formal and the internal. |
Периодическая оценка и обзор являются важнейшими аспектами УОКР и включают два важных для ГМ, секретариата и их СПР элемента: официальный и внутренний. |
The Board recommends that the Administration ensure that UNMIT: (a) improve the monitoring of fuel consumption to prevent fraudulent activity; and (b) prepare formal standard operating procedures for fuel management. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы ИМООНТ: а) улучшила контроль за потреблением топлива в целях предотвращения мошенничества; и Ь) подготовила официальный типовой порядок действий в отношении управления запасами топлива. |
This Protocol shall apply to plans, programmes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subsequent to the date on which this Protocol enters into force. |
Настоящий Протокол применяется к планам, программам, политике и законодательству, первый официальный документ о подготовке которых был принят после даты вступления настоящего Протокола в силу. |
The Special Representative urges the authorities to make further efforts to avoid the repetition of such incidents and to strengthen the formal complaints mechanism through which such incidents can be reported and investigated. |
Специальный представитель настоятельно призывает власти предпринять дальнейшие усилия, с тем чтобы избежать повторения таких инцидентов и укрепить официальный механизм обжалования, при помощи которого можно было бы сообщать о таких инцидентах и проводить их расследование. |
Urban poverty should be tackled through a number of measures, such as promoting and strengthening micro-businesses and small cooperative projects, facilitating moves from the informal sector to the formal sector and taking the necessary measures to meet essential needs, including universal access to basic social services. |
Нищета в городских районах должна искореняться с помощью ряда таких мер, как поощрение и укрепление мелких предприятий и небольших кооперативов, содействие перемещению рабочей силы из неофициального сектора в официальный и принятие необходимых мер для удовлетворения основных потребностей, включая всеобщий доступ к базовым социальным услугам. |