Only one - the Stockholm Convention - has a formal financial mechanism, in which GEF serves on an interim basis as the principal entity entrusted with its operation. |
Только у одной из них - Стокгольмской конвенции - имеется официальный финансовый механизм, в котором ФГОС временно выполняет функцию главной управленческой структуры. |
The Special Rapporteur undertook a private visit to Geneva prior to the commencement of his mandate in July 2011 and a formal visit in early September 2011. |
З. В июле 2011 года Специальный докладчик в частном порядке посетил Женеву до начала действия своего мандата, а в начале сентября 2011 года осуществил официальный визит. |
Requests from the Management Evaluation Unit require in-depth fact-finding exercises on the part of the Quality Assurance Unit, in conjunction with missions and other stakeholders in the Field Personnel Division and analyses of the facts against policies and rules to support the formal response. |
Чтобы сформулировать официальный ответ на запрос Группы управленческой оценки Группе контроля качества, совместно с миссиями и другими заинтересованными сторонами Отдела полевого персонала, требуется провести серьезную работу по установлению фактов и анализу их соответствия директивам и правилам. |
At the informal stage, the Office provides advice and guidance to managers, including the Office of Human Resources, country offices and regional bureaux, on the resolution of differences prior to their maturing into a formal complaint. |
На неформальной стадии Отдел консультирует руководителей, включая Управление людских ресурсов, страновые отделения и региональные бюро, относительно урегулирования разногласий до того, как они перерастут в официальный иск. |
It is our view, however, that the formal process for the appointment of the Secretary-General must follow the procedure set forth in the Charter and should not be altered. |
Однако при этом мы считаем, что официальный процесс назначения Генерального секретаря должен проходить в порядке, установленном Уставом, и никак иначе. |
The Panel addressed a letter dated 7 May 2010 to the Government of Liberia with regard to a number of issues and has requested a formal response on this case. |
Группа направила в адрес правительства Либерии письмо от 7 мая 2010 года, в котором она изложила ряд проблем и просила предоставить официальный ответ по этому случаю. |
In September 2009 in Mexico City, it presented a formal paper at the workshop sponsored by the Women's International Democratic Federation on women, disarmament and arms control in the era of globalization financial crisis. |
В сентябре 2009 года в Мехико на семинаре, организованном Международной демократической федерацией женщин, она представила официальный документ о женщинах, разоружении и контроле над вооружениями в эпоху глобализации и финансового кризиса. |
In concrete terms, it is a matter of ensuring the legal existence of informal businesses by providing the necessary capital and encouraging them to employ modern business-management methods so that they integrate better into the formal economy. |
В конкретном плане речь идет об обеспечении легального существования неформальных предприятий за счет выделения необходимых капиталов и стимулирования использования ими современных методов управления предприятием в целях их лучшей интеграции в официальный сектор экономики. |
Many speakers stressed that a formal review mechanism reflecting all aspects of the instruments would help to identify common and individual challenges, offer solutions for greater implementation and provide an opportunity to identify needs for technical assistance. |
Многие ораторы подчеркивали, что официальный механизм обзора, отражающий все аспекты принятых документов, поможет в выявлении общих и индивидуальных проблем, позволит находить решения для более эффективного их осуществления и обеспечит возможность выявлять потребности в технической помощи. |
The law requires both men and women to obtain the approval of the competent body if they wish to marry a foreigner: that is a formal procedure. |
Закон требует как от мужчин, так и от женщин, желающих вступить с брак с иностранцем, получать разрешение компетентного органа власти: таков официальный порядок действий. |
I think that it would not be very difficult to marry these two elements, as you have expressed your intention to present a formal draft for the Conference's schedule of informal meetings. |
Как мне думается, было бы не очень уж трудно состыковать эти два элемента, ибо вы уже выразили намерение представить официальный проект графика неофициальных заседаний Конференции. |
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. |
Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни. |
CCSBT reported on a resolution to establish the formal status of cooperating non-member in order to promote participation and application of its conservation and management measures by non-members. |
ККСБТ сообщила о резолюции, устанавливающей официальный статус сотрудничающих нечленов, для того чтобы способствовать участию нечленов и применению ими ее рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Under the 10/4/6 rules of submission, however, a formal report of the Secretary-General for consideration by the Committee on Conferences would have had to be submitted by 26 June, just four days after the conclusion of Rio+20. |
Однако в соответствии с правилами представления 10/4/6 официальный доклад Генерального секретаря для рассмотрения Комитетом по конференциям должен был быть представлен до 26 июня, то есть спустя всего четыре дня после завершения Конференции «Рио+20». |
115.78. Abolish the death penalty, introducing in the meantime a formal moratorium (Austria); |
115.78 отменить смертную казнь, а до ее отмены установить официальный мораторий (Австрия); |
147.105. Introduce a formal moratorium on executions and take concrete steps toward the abolition of the death penalty (Norway); |
147.105 ввести официальный мораторий на смертную казнь и предпринять конкретные шаги в направлении отмены смертной казни (Норвегия); |
None of the persons present could confirm whether the President's announcement was of a formal nature or whether those benefitting from the amnesty had been identified. |
Никто из присутствующих не смог уточнить, носит ли объявление президента официальный характер или предполагает, что лица, которым предоставлена амнистия, уже определены. |
Subsequently, on 5 March 2007 a formal briefing was provided to the Special Committee on Peacekeeping Operations on the mandate, structure and work of the Strategic Military Cell during its substantive session. |
Впоследствии, 5 марта 2007 года, для Специального комитета по операциям по поддержанию мира в ходе его основной сессии был проведен официальный брифинг относительно мандата, структуры и работы Военно-стратегической ячейки. |
Botswana hoped soon to receive the institutional strengthening funds needed to begin the process and undertook to submit soon after a formal reply outlining the process and what it would entail. |
Ботсвана надеется в ближайшее время получить средства на цели укрепления организационной структуры, которые необходимы для того, чтобы приступить к осуществлению этого процесса, и обязуется вскоре после этого представить официальный ответ с изложением данного процесса и того, что он будет предусматривать. |
Of the responding countries, 78 per cent have a formal protocol defining the process an operator (commercial facility or border crossing customs' agent) is to take in response to a radiation alarm. |
ЗЗ. 78% стран-респондентов имеют официальный протокол, которым определяются меры, реализуемые оператором (коммерческим объектом или работниками таможни на пограничных переходах) в ответ на сигнал радиационной опасности. |
To that end, the Working Party requested that the informal document should be made a formal document, in order to have a Russian version available. |
С этой целью он попросил преобразовать этот неофициальный документ в официальный таким образом, чтобы иметь в распоряжении текст на русском языке. |
In cases of civil marriages, a married person who wished to remarry would be required to obtain a formal divorce through the courts under the Matrimonial Causes Act. |
В случае гражданских браков состоящий в браке человек, желающий заключить новый брак, должен получить официальный развод на основании Закона о брачно-семейных делах. |
The EU considers that starting a comprehensive formal process to this end within the United Nations framework at the earliest opportunity is called for and views the resolution as providing the basis for this. |
ЕС считает, что требуется при ближайшей возможности начать всеобъемлющий официальный процесс с этой целью в рамках структуры Организации Объединенных Наций, и полагает, что резолюция закладывает основы на этот счет. |
In that regard, the Commission for Social Development, at its forty-sixth session, stressed the need for agriculture to create opportunities for decent and productive employment in order to translate economic growth in developing countries into strong formal job creation for poverty eradication. |
В этом отношении Комиссия социального развития на своей сорок шестой сессии подчеркнула необходимость того, чтобы сельское хозяйство создавало возможности для достойной и производительной занятости, дабы можно было преобразовывать экономический рост в развивающихся странах в мощный официальный инструмент создания рабочих мест в интересах искоренения нищеты. |
The oversight function should be reorganized with a formal advisory body that includes external partners and ensures oversight and accountability; reviews performance annually; and provides strategic direction. |
Необходимо реорганизовать службу надзора и создать официальный консультативный орган, в состав которого войдут внешние партнеры и который будет обеспечивать надзор и подотчетность; проводить обзор выполнения поставленных задач на ежегодной основе; и обеспечивать стратегическое руководство. |