Moreover, they charge that the last-minute decision taken by UNMIL at the request of the National Transitional Government to make US$ 300 payments to children who agree to enter the formal DDRR process is inappropriate, based on experiences from elsewhere. |
Более того, они утверждают, что решение, принятое в последнюю минуту МООНЛ по просьбе Национального переходного правительства о выплате 300 долл. США детям, которые соглашаются включиться в официальный процесс РДРР, неприемлемо в свете опыта, полученного в других странах. |
Concerning the Bringing Them Home report and the question of reconciliation, he said that countries adopted different approaches to healing the wounds of history, for example, a formal document or an agreement albeit symbolic. |
По поводу доклада «Вернем их домой» и вопроса о примирении г-н Торнберри говорит, что для залечивания ран истории страны выбирают разные подходы - например, официальный документ или соглашение, пусть даже символическое. |
Those who strongly support the NPT wisely rejected such a misguided proposal, for a formal review of the NPT is the rightful preserve of States parties to the Treaty. |
Те, кто решительно поддерживают ДНЯО, благоразумно отвергли столь неразумное предложение, поскольку официальный обзор ДНЯО является законной прерогативой государств-участников Договора. |
This also applies when persons are granted temporary protection in situations of mass displacement but where a formal status of protection has not yet been granted due to practical considerations. |
Это также касается лиц, которым предоставлена временная защита в ситуациях массового перемещения, однако которым не был еще предоставлен официальный статус защиты по практическим соображениям. |
In order for Tokelau to assume responsibility for its public service, a further formal step is needed by New Zealand: the repeal of the relevant legislation. |
Для того чтобы Токелау приняла на себя ответственность за свою государственную службу, Новой Зеландии необходимо сделать новый официальный шаг, а именно отменить все соответствующее законодательство. |
After their brief meeting, Mayer gathered up a group of thirty-six people involved in the film industry and invited them to a formal banquet at the Ambassador Hotel in Los Angeles on January 11, 1927. |
После этой встречи Майер собрал группу из тридцати шести влиятельных представителей киноиндустрии и пригласил их на официальный банкет, который должен был пройти 11 января 1927 года в лос-анджелесском отеле «Амбассадор». |
CNN made a formal response to the charges of the cropping of cover pictures and mismatching captions, but asserted that the selection of material was "appropriate for the editorial context, and will not cause any confusion". |
Телеканал CNN дал официальный ответ на обвинения в обрезке изображений и несоответствии подписей, однако утверждал, что выбор материала «подходит для редакционного контекста и не вызывает путаницы». |
On November 17, 2010: Telesat Holdings Inc. hired JPMorgan Chase & Co., Morgan Stanley and Credit Suisse Group AG to start a formal sales process and offer so-called staple financing to interest buyers for $6 billion to $7 billion. |
17 ноября 2010 года Telesat Holding Inc наняла JPMorgan Chase & Co., Morgan Stanley и Credit Suisse Group AG, чтобы начать официальный процесс своей продажи, рассчитывая получить при этом 6-7 млрд $ США. |
The normative sections have now all been approved for publication by the DVB Steering Board, and will be published by ETSI as a formal European Standard as ETSI TS 102825-X where X refers to the Part number of specification. |
Все нормативные части на данный момент уже одобрены для публикации Руководящим Советом DVB и будут опубликованы ETSI как официальный европейский стандарт ETSI TS 102825-X (X - номер подразделения). |
Register-based data are only of limited relevance to the topic and can at best cover certain aspects, for example the formal membership of a church or religious community or the official language of communication between the government and households in a multilingual setting. |
Регистровые данные могут представлять лишь ограниченный интерес с точки зрения этого признака и в лучшем случае охватывать такие аспекты, как, например, формальная принадлежность к той или иной церкви или религиозной общине или официальный язык, используемый для общения между властями и домохозяйствами в многоязычной стране. |
In October 2016, researchers from the UK's University of Oxford, Australia's Queensland University of Technology, and Canada's McMaster University published a formal analysis of the protocol. |
В октябре 2016 года исследователи из Оксфордского университета в Великобритании, австралийского Технологического Университета Квинсленда и канадского Университета Макмастера опубликовали официальный анализ протокола. |
Canada has not exported land-mines since 1987 and has announced a formal moratorium on exports in accordance with General Assembly resolution 48/75 K, which we were pleased to co-sponsor. |
Канада не экспортирует наземные мины с 1987 года и в соответствии с резолюцией 48/75 К, одним из авторов которой была и Канада, установила официальный мораторий на экспорт. |
Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. |
В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении. |
The best option for the Amazonian States would consist in the authorities making provision for alternative development as well as enacting policies capable of stimulating formal mining in the region. |
Наилучшей альтернативой для штатов бассейна Амазонки было бы обеспечение властями возможностей для альтернативного развития, а также проведение ими политики, стимулирующей официальный горный промысел в регионе. |
They would be ready, however, to engage in discussion of a formal list established by the Independent Jurist on the basis of definite elements provided by the Frente POLISARIO and transmitted to them officially by the United Nations. |
Вместе с тем они заявили о своей готовности обсудить официальный список, который был бы составлен независимым юристом на основе точной информации, предоставленной Фронтом ПОЛИСАРИО, и официально препровожден им Организацией Объединенных Наций. |
While the Committee will undertake a formal review of the use of unedited transcripts during its session of 1997, many delegations welcomed the substantial savings anticipated as a result of the change. |
Хотя официальный обзор практики использования неотредактированных стенограмм будет проведен Комитетом в ходе его сессии 1997 года, многие делегации приветствовали значительную экономию средств, получение которой ожидается в результате этих изменений. |
The advantages of moving into the formal sector are that micro-enterprises can expand their businesses, increase their income due to the possibility of winning public contracts and finding work as subcontractors, and obtain better access to credit facilitates. |
Переход в официальный сектор дает следующие преимущества: микропредприятия могут расширить свою предпринимательскую деятельность, увеличить доходы благодаря возможности получения государственных подрядов и заказов в качестве субподрядчиков, а также получить более широкий доступ к кредитным механизмам. |
Once an entrepreneur is able to feed herself and her family, and perhaps afford a few comforts, there is no incentive for her to expand or to join the formal sector. |
После того как предприниматель смог накормить себя и свою семью и, возможно, обеспечить себе какие-то удобства, у него уже нет стимула для его расширения или перехода в официальный сектор. |
It played a crucial role in the prompt finalization of the Consolidated Appeal for Emergency Assistance for Yemen, assisted in the formal launching of the Appeal and continues to mobilize resources for rehabilitation of essential services, particularly water supply. |
Она сыграла ключевую роль в оперативной подготовке окончательного варианта общего призыва об оказании чрезвычайной помощи Йемену, помогла придать призыву официальный статус и продолжает мобилизовывать ресурсы, необходимые для восстановления базовых услуг, особенно водоснабжения. |
I have the honour to transmit herewith an excerpt from a statement by H.E. Mr. Ion Iliescu, President of Romania, containing a formal appeal for historical reconciliation between Hungary and Romania (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить выдержку из выступления президента Румынии Его Превосходительства г-на Иона Илиеску, содержащего официальный призыв к историческому примирению между Венгрией и Румынией (см. приложение). |
As a result of a recent decision of the Administrative Committee on Coordination, Inter-Agency Meetings on the United Nations Decade of Disabled Persons will be discontinued as a formal forum. |
Недавним решением Административного комитета по координации межучрежденческие совещания по вопросам Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций как официальный форум больше проводиться не будут. |
Moreover, the Preparatory Commission, as the only formal forum envisaged by the Convention for the period prior to its entry into force, should take stock of the work done in the informal consultations conducted by the Secretary-General and make appropriate recommendations. |
Кроме того, Подготовительная комиссия как единственный предусмотренный Конвенцией официальный форум в период до ее вступления в силу должна подытожить всю работу, проделанную в ходе проведенных Генеральным секретарем неофициальных консультаций, и сделать соответствующие рекомендации. |
The formal request for extradition, and the supporting documents of the requesting State, must contain the following: |
Официальный запрос о выдаче и документы, которыми его обосновывает запрашивающее государство, должны содержать: |
While that Force had not used such mines since the Korean War and held no stocks, the formal renunciation of their use reflected her Government's concern at the horrific and ongoing effect of land-mines worldwide. |
Хотя эти силы не применяют таких мин с корейской войны и не содержат никаких запасов, официальный отказ от их применения отражает озабоченность ее правительства в связи с чудовищным и непрекращающимся воздействием наземных мин в глобальном масштабе. |
Although it is a positive sign that both sides are prepared to work together to improve law enforcement, a formal protocol should be concluded so that this becomes a permanent feature of their relations, rather than one based only on ad hoc decisions. |
Хотя готовность обеих сторон к сотрудничеству в деле укрепления законности является положительным знаком, следует заключить официальный протокол, с тем чтобы это стало постоянной характеристикой их взаимоотношений, а не чем-то зависящим исключительно от решений в каждом конкретном случае. |