The formal roll out of the human resources action plan implementation was sent by Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support and to all field missions on 28 July 2008. |
Официальный план развертывания деятельности Миссии, подготовленный заместителями Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и полевой поддержке, был направлен всем полевым миссиям 28 июля 2008 года. |
There has not been a single case of bid protest and only in one case, involving a ship charter, did the Procurement Division receive a formal inquiry from a vendor to clarify the award. |
Не было ни одного случая оспаривания результатов торгов, и только в одном случае, касающемся зафрахтованного судна, Отдел закупок получил от поставщика официальный запрос с просьбой разъяснить мотивы предоставления контракта. |
As a result, slums and squatter settlements have proliferated under the assumptions that investing in rural development can arrest urbanization and that slum-dwellers would graduate to the formal housing sector over time. |
В результате этого трущобы и стихийно возникшие поселения получили широкое распространение на основе предположения о том, что капиталовложения в развитие сельских районов могут задержать процесс урбанизации и что со временем жители трущоб переселятся в официальный сектор жилья. |
In January, ICRE presented a proposal to UNEP for 'parallel dialogues' at UNEP conferences that would supplement the formal process and allow participants to develop deeper mutual understanding and appreciation of each other's perspectives. |
В январе МСВЗ представили ЮНЕП предложение по ведению "параллельных диалогов" на конференциях ЮНЕП, которые будут дополнять официальный процесс и позволят участникам выработать более глубокое взаимопонимание и уважение к взглядам друг друга. |
Approximately 432 children separated individually, outside the negotiations with AUC, although credible information indicates many more children associated with AUC did not undergo the formal demobilization process. |
Примерно 432 ребенка вышли из вооруженных группировок самостоятельно - за рамками переговоров с ОССК, - хотя заслуживающая доверия информация свидетельствует о том, что многие дети, связанные с ОССК, не прошли официальный процесс демобилизации. |
It has to be noted that some members remained reluctant to giving formal status to the coordinators, a role which is neither ruled out by the rules of procedures nor explicitly envisaged. |
Следует отметить, что некоторые члены по-прежнему проявляют нежелание придать официальный статус координаторам, функции которых правилами процедуры не исключаются, но и прямо не предусмотрены. |
This list of issues and questions may elicit a formal response or may encourage the State party to send a delegation to the session. |
На этот список тем и вопросов может поступить официальный ответ, либо этот список может побудить государство-участник направить делегацию на сессию. |
Since previous consultative mechanisms among the ministries had been based on an ad hoc arrangement, she was interested in knowing whether a formal coordinating council had been set up. |
С учетом того, что предыдущие механизмы консультаций между министерствами действовали на основе специальных соглашений, она хотела бы знать, был ли создан официальный координационный совет. |
Women were often excluded from contributing to the formal peace process because they were not members of political institutions; yet, their participation was essential to ensure the incorporation of gender issues into peace agreements. |
Женщины зачастую лишены возможности внесения вклада в официальный мирный процесс, так как не являются членами политических институтов; в то же время их участие необходимо для обеспечения включения гендерных вопросов в мирные соглашения. |
Well, if it's a formal dinner, why aren't we using your grandmother's tablecloth? |
Ну, если это официальный обед, Почему мы не используем скатерть твоей бабушки? |
The Board also recommends that the Administration establish a formal approach to managing and improving business processes to enable continuous reform and improvement following implementation of the ERP system Aug. 13 |
Комиссия рекомендует также Администрации установить официальный подход к управлению рабочими процессами и повышению их эффективности в целях обеспечения возможностей для непрерывного осуществления реформ и совершенствования работы после внедрения системы ОПР |
By the end of 2014, the formal process of security transition will have been completed and the mandate of the International Security Assistance Force will come to an end. |
К концу 2014 года завершится официальный процесс передачи полномочий в сфере безопасности, и действие мандата Международных сил содействия безопасности закончится. |
Without early intervention and timely communication and assessment of its merits, a case may require an inordinate amount of time to deal with or may become a formal case, which can be costly to the Organization. |
Без раннего вмешательства, своевременной связи со сторонами и оценки существа дела для его рассмотрения может потребоваться слишком много времени, или оно может приобрести официальный характер, что чревато издержками для Организации. |
Migrants, in particular those in an irregular situation, face several challenges to gaining access to the formal labour market because it is highly restricted, especially for those lacking qualifications or unable to comply with legal and contractual arrangements. |
Мигранты, особенно мигранты с неурегулированным статусом, сталкиваются с рядом проблем при попытке получить доступ на официальный рынок труда, поскольку такой рынок весьма ограничен, особенно для тех, кто не имеет квалификации или не может выполнить правовые и контрактные требования. |
The External Audit is of the view that while the matter was raised earlier in the report for the year 2010, the management had agreed to address the issue, whereas, a formal reporting and monitoring mechanism had now become non-existent. |
Внешний ревизор считает, что, хотя данный вопрос поднимался и ранее в докладе за 2010 год, руководство согласилось решить его в то время, когда официальный механизм отчетности и контроля на настоящий момент прекратил свое существование. |
It was indicated that all stakeholders would be given an opportunity to provide formal inputs into the process on the basis of the draft as it stood once the first reading had been completed, which would be posted on the webpage. |
Было отмечено, что все заинтересованные стороны будут иметь возможность внести официальный вклад в процесс разработки замечания на основе имеющегося проекта, как только будет завершено первое чтение, после чего проект будет размещен на веб-странице. |
It is not coincidental that where these relations are considered good or excellent by both staff and management, contacts between HR and SRB representatives are regular, frequent, informal as well as formal, and encouraged by an open-door policy. |
Не случайно, что там, где эти взаимоотношения расцениваются в качестве хороших или отличных как сотрудниками, так и руководством контакты между руководством ЛР и представителями ОПП носят регулярный, частый, неофициальный и официальный характер, а также стимулируются благодаря политике "открытых дверей". |
The formal completion report on the organizational review is contained in the progress report of the Executive Director on the work of UN-Habitat to be presented to the Governing Council at its twenty-fourth session. |
Официальный отчет о завершении организационного обзора содержится в докладе Директора-исполнителя о ходе работы ООН-Хабитат, который будет представлен Совету управляющих на его двадцать четвертой сессии. |
Should the Joint Meeting agree on the creation of such a group, it would also have to decide on its formal status (i.e. whether meetings and documentation will be of a formal or informal character, with or without interpretation and translation of documents). |
Если Совместное совещание примет решение о создании такой группы, оно должно будет также определить ее официальный статус (т.е. будут ли совещания и документация носить официальный или неофициальный характер, и будет ли обеспечен устный перевод на заседаниях и письменный перевод документации). |
States should consider, where possible under their national legislation, the relevant cultural property as registered in the official inventory of a State that has enacted laws on national or State ownership, provided that the owner State has issued a public formal statement to that effect. |
В той мере, в какой это допускается их внутренним законодательством, государствам следует считать культурные ценности занесенными в официальный реестр государства, принявшего законы о национальном достоянии или государственной собственности, при условии что государство-собственник опубликовало официальное заявление на этот счет. |
AI recommended establishing a formal moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty, as provided by four UN General Assembly resolutions adopted since December 2007, including most recently resolution 67/176 of 20 December 2012. |
МА рекомендовала установить официальный мораторий на смертную казнь, с тем чтобы отменить ее, как это предусмотрено четырьмя резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятыми после декабря 2007 года, включая последнюю резолюцию 67/176 от 20 декабря 2012 года. |
Furthermore, she advocated that the Government establish a formal ministerial coordination mechanism to prevent and respond to violations against children and to facilitate the sharing of information on grave violations within the Government and with the United Nations. |
Кроме того, она призвала правительство создать официальный координационный механизм на уровне министров в целях борьбы с нарушениями в отношении детей и содействовать обмену информацией о серьезных нарушениях внутри правительства и с Организацией Объединенных Наций. |
However, the formal protocols should include a general joint statement of purpose in relation to combating the smuggling of migrants and upholding the rights of smuggled migrants and should set out the responsibilities of partners. |
Однако любой официальный протокол должен содержать общее положение о том, что его целью является борьба с незаконным ввозом мигрантов и защита их прав, и четко устанавливать обязанности каждого из партнеров. |
102.58. While commending Barbados for not resorting to executions since 1984. Establish a formal moratorium with a view to the abolishment of the death penalty (Brazil); |
102.58 тот факт, что с 1984 года в Барбадосе не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, заслуживает одобрения, но следует ввести официальный мораторий с целью отмены смертной казни (Бразилия); |
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. |
Это единственный стиль, который я знаю. Он очень степенный и официальный. |