A formal review could be undertaken every two years to assess the assumptions and projections made and the reserve balances held, and any required adjustment to the proposed funding strategy could be made on a biennial basis, in line with the budget cycle. |
Раз в два года можно было бы проводить официальный обзор для оценки заложенных исходных предположений и прогнозов, а также сальдо резерва, и все требуемые корректировки предлагаемой стратегии финансирования могли бы производиться на двухгодичной основе в соответствии с бюджетным циклом. |
The Advisory Committee notes that the reason for not establishing a formal local vendor review committee was an apparent conflict of interest, in that procurement staff would be reviewing complaints resulting from their own decisions. |
Консультативный комитет отмечает, что причиной, по которой не был создан официальный местный комитет по обзору поставщиков, является явный конфликт интересов, поскольку сотрудники по закупкам стали бы рассматривать жалобы на свои собственные решения. |
Notable among these was the fact that in some cases formal data collection was not carried out throughout the period, making the compilation of a portfolio of evidence at the end of the financial period an onerous task. |
Среди них следует отметить проблемы, связанные с тем, что в некоторых случаях официальный сбор данных в течение всего периода не проводился, вследствие чего составление портфеля фактических данных в конце финансового периода стало весьма трудной задачей. |
The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting dealt with Agenda Item 2: Programme Budget Narratives 2006-2007 - recommendations of the Group of Experts on the Programme of Work (GEPW). |
Официальный сегмент Специального неофициального совещания был посвящен пункту 2 повестки дня Описательная часть бюджета по программам на 2006-2007 годы: рекомендации Группы экспертов по программе работы (ГЭПР). |
For example, there was no formal coordinated procurement planning by United Nations agencies at the local level, although this could be facilitated by the United Nations country team. |
Например, отсутствует официальный механизм планирования учреждениями Организации Объединенных Нации скоординированных закупок на местах, хотя этому могла бы способствовать работа страновых групп Организации Объединенных Нации. |
Detainees held under terrorist and public security acts had been treated in accordance with the law and were provided with a formal charge sheet explaining the reason for their detention under the respective legal provisions. |
С лицами, арестованными на основании законов о борьбе с терроризмом и обеспечении общественной безопасности, обращаются в соответствии с законом, и им предоставляется официальный полицейский протокол с разъяснением причин их задержания на основании соответствующих положений закона. |
On the question of a code of conduct for private sector fund raising, the Deputy High Commissioner said that the Office had some guidelines on this but had not yet established a formal ethical code. |
Касаясь вопроса о кодексе поведения в области мобилизации средств частного сектора, заместитель Верховного комиссара отметила, что Управление располагает некоторыми руководящими принципами в этой области, но пока еще не разработало официальный этический кодекс. |
Once the Security Council approved a formal mandate, the Secretariat and the Mission would ensure that requests for any additional resources that might be required would be prepared as expeditiously as possible and submitted to the Committee for approval through the Advisory Committee. |
Как только Совет Безопасности утвердит официальный мандат, Секретариат и Миссия примут меры к тому, чтобы просьбы о выделении каких-либо дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться, были как можно скорее подготовлены и через Консультативный комитет направлены Комитету для утверждения. |
Efforts were being made by the Ministry of Labour to include the informal sector of the economy in the formal sector so that people employed in the informal sector would be subject to the same labour laws. |
Министерство труда предпринимает усилия по включению неофициального сектора экономики в официальный сектор, с тем чтобы на людей, работающих в неофициальном секторе, распространялось то же трудовое законодательство. |
2.3 Following the denial of the application, the author supplied further medical information, although there is no right to a formal review of the medical opinion underlying the decision to deny the applications. |
2.3 После отказа в визе автор представил дополнительную медицинскую информацию, хотя права на официальный пересмотр медицинского заключения, на основе которого принимается решение об отказе в удовлетворении ходатайств, не существует. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
In the opinion of OIOS, in order to properly monitor investment performance, a formal performance tracking record should be maintained for each investment officer as a supplement to his or her PAS. |
По мнению УСВН, для должного контроля за инвестиционной деятельностью каждого сотрудника по инвестициям в дополнение к его или ее характеристике в рамках ССА необходимо вести официальный учет результатов его работы. |
The representative of the Secretary-General accepted the recommendation, advising OIOS that, in cooperation with appropriate offices, including the Procurement Division, formal terms of reference and procedures governing the procurement function and the procurement process within the Service would be established. |
Представитель Генерального секретаря согласился с указанной рекомендацией, сообщив УСВН о том, что в сотрудничестве с соответствующими подразделениями, включая Отдел закупок, будет согласован официальный круг ведения и закреплены процедуры, регулирующие закупочную деятельность и процесс закупок в рамках Службы. |
For example, although the same actuary had been used since the Fund's inception in 1946, UNJSPF had not entered into a formal contract with the actuary until 2002. |
Например, несмотря на использование одного и того же актуария с момента создания Фонда в 1946 году, ОПФПООН заключил официальный договор с этим актуарием только в 2002 году. |
During the consultation mission, the San Marino authorities stated an interest in the conduct of a Financial Sector Assessment Program in support of their efforts aimed at improving and promoting the banking and financial system, which will be translated into a formal request in the near future. |
В ходе консультационной миссии власти Сан-Марино заявили о своем интересе в проведении программы оценки финансового сектора в поддержку их усилий по совершенствованию и улучшению банковской и финансовой системы, и в ближайшее время по этому вопросу будет представлен официальный запрос. |
Also, figure A. shows that of those countries with protocols, approximately 1/2 has a formal protocol with detailed requirements; whereas approximately 1/2 only requires notification or contact of the regulatory body. |
Кроме того, диаграмма А. показывает, что из тех стран, где такие протоколы разработаны, примерно половина имеет официальный протокол с подробными требованиями, в то время как примерно половина требует лишь уведомления регулирующего органа или вступления с ним в контакт. |
It was Luise, with the assistance of a military engineer Johann Mauritz and a landscape gardener Michael Hanff, who, in 1646, converted the former kitchen garden into a formal garden, with fountains and geometric paths, and gave it its current name. |
Курфюрстина Луиза с помощью военного инженера Иоганна Морица и садовника-декоратора Майкла Ханффа в 1646 году превратила бывший огород в официальный парк с фонтанами и геометрически выровненными дорожками и дала ему нынешнее название. |
In June 2014 researchers from the Polytechnic Institute of Coimbra and the University of Coimbra (Portugal) conducted the first formal independent performance test of NoSQL systems that included Tarantool. |
В июне 2014 года исследователи из Политехнического института Коимбры и Университета Коимбры (Португалия) провели первый официальный независимый тест производительности систем NoSQL, которые включали в том числе и Tarantool. |
In the resolution, the Security Council expressed concern about the use of aircraft by the belligerents in the War in Bosnia and established a formal "ban on military flights in the airspace of Bosnia and Herzegovina". |
В резолюции Совет Безопасности выразил обеспокоенность в связи с использованием авиации воюющими сторонами в Боснийской войне и установил официальный «запрет на военные полёты в воздушном пространстве Боснии и Герцеговины». |
A legal aid lawyer, who spoke little English, was appointed. On 31 August 1987, a formal indictment was issued against him and his co-defendants, including his two brothers. |
Адвокат, назначенный в порядке оказания автору юридической помощи, очень плохо говорил по-английски. 31 августа 1987 года автору и его соответчикам, включая двух его братьев, был предъявлен официальный обвинительный акт. |
He could have hoped, at a minimum, to force UNOSOM to negotiate every programme with him as if he were the formal independent political authority over half the country's capital and other territory where the Habre Gidr clan or its allies predominated. |
Он мог бы надеяться, как минимум, заставить ЮНОСОМ обсуждать каждую программу с ним, как если бы он представлял официальный независимый политический орган, распоряжающийся на половине территории столицы страны и другой территории, где преобладают клан Хабре Джидра или его союзники. |
China's willingness to pursue a formal dialogue on human rights was welcome and the Government's declared readiness to accede to the International Covenants on Human Rights was encouraging. |
Следует приветствовать стремление Китая продолжать официальный диалог по вопросам прав человека, а готовность присоединиться к международным пактам о правах человека, о которой заявило правительство, является обнадеживающим событием. |
In the absence of a project steering committee, the United Nations access control system working group could have played a crucial role in the initiation of the project, provided that it had formal terms of reference and acted in accordance therewith. |
В отсутствие руководящего комитета по проекту рабочая группа по контрольно-пропускной системе Организации Объединенных Наций могла бы играть решающую роль на начальном этапе работы над проектом при том условии, что был бы очерчен официальный круг ее ведения и она действовала бы в соответствии с ним. |
Women are not given the training and support they need to move into management positions, and invisible barriers ("glass walls") cut them off from the informal and formal networks that they need to be effective and advance within organizations. |
Они не получают профессиональной подготовки и поддержки, которые необходимы им для занятия управленческих должностей, и невидимые препятствия ("стеклянные стены") лишают женщин возможности участвовать в носящих неофициальный и официальный характер структурах, что необходимо им для обеспечения эффективности и продвижения по службе внутри организаций. |
Thus, the present proposal merely introduces into the formal programming cycle (i.e., the IPF cycle) a feature that has already been present in the internal financial planning system. |
Таким образом, данное предложение лишь привносит в официальный цикл программирования (то есть цикл ОПЗ) черту, которая уже была присуща внутренней системе финансового планирования. |