However, during the second meeting, the Ambassador was handed a letter by the Minister in charge of the GIS containing the Egyptian government's formal answer to the renewed Swedish request for an inquiry. |
Однако во время второй встречи послу было вручено письмо министра, отвечающего за деятельность СОР, в котором содержался официальный ответ египетского правительства на повторную просьбу Швеции о проведении расследования. |
In the current fourth plan cycle, the Office of Human Resources Management has regularly measured the implementation progress and has organized a formal mid-cycle overview with all participants, the results of which were provided to the Management Performance Board on 25 July 2006. |
В нынешнем четвертом цикле планирования Управление людских ресурсов проводило регулярную оценку хода осуществления и провело со всеми участниками официальный обзор на середину цикла, результаты которого были представлены Совету по служебной деятельности руководителей 25 июля 2006 года. |
I raised this issue in my previous report and suggested that the formal inter-agency mechanism, which existed during the Decade of Disabled Persons (1983-1992), should be re-established on a regular footing. |
Я уже затрагивал этот вопрос в моем предыдущем докладе и предложил восстановить на регулярной основе официальный межучрежденческий механизм, который существовал в период Десятилетия инвалидов (1983-1992 годы). |
There's been no formal announcement in the press, but yes, it's official. |
Не было никаких формальных объявления в прессе, но да, он официальный |
Responding to the previous speaker, the observer for Switzerland said that there was such a contact body in Geneva which, however, was less formal than the present Committee. |
Отвечая предыдущему оратору, наблюдатель от Швейцарии заявил, что в Женеве существует такой контактный орган, однако он имеет менее официальный статус, чем здешний Комитет. |
There is currently no formal framework for consultation and assignment of roles and tasks among countries or cooperation partners working in Niger on implementation of the CCD. |
Официальный механизм согласования и распределения ролей и задач между странами и партнерами по сотрудничеству, принимающими участие в осуществлении КБО в Нигере, в стране пока отсутствует. |
The irritating trade barriers which have been imposed systematically on our foreign trade by Argentina and Brazil have forced Paraguay to submit a formal protest to the partners in the regional block on the occasion of the MERCOSUR summit held in Rio de Janeiro. |
Вызывающие обеспокоенность препятствия, которые постоянно создают Аргентина и Бразилия нашей внешней торговле, вынудили Парагвай заявить официальный протест нашим партнерам по союзу в ходе сессии МЕРКОСУР на высшем уровне, которая проводится в Рио-де-Жанейро. |
Core technical cooperation staff have undergone formal training in project design and management, and additional training activities for staff responsible for technical cooperation activities are planned for 1999. |
Постоянный персонал по техническому сотрудничеству прошел официальный курс профессиональной подготовки по разработке и управлению проектами, а на 1999 год запланированы дополнительные учебные мероприятия для персонала, отвечающего за мероприятия по техническому сотрудничеству. |
In this connection, a formal approach has recently been made to the Government of one of the foreign nationals in order to address the wider proliferation-related implications. |
В этой связи недавно был установлен официальный контакт с правительством страны одного из иностранных граждан на предмет урегулирования более широких последствий, касающихся распространения ядерной технологии. |
Of particular concern in the bid process is the role of the formal contract in minimizing the inherent risks described above. |
Особое значение в связи с процессом торгов, в частности в связи со сведением к минимуму неизбежного риска, о котором говорилось выше, имеет официальный контракт. |
The formal preparatory process had then followed, and in accordance with the new guidelines on the functioning of the intergovernmental machinery, summaries of the informal discussions on each subprogramme and the cross-cutting issues had been made available to delegations. |
Затем последовал официальный подготовительный процесс, и в соответствии с новыми руководящими принципами функционирования межправительственного механизма делегациям были представлены краткие отчеты о неофициальных обсуждениях каждой подпрограммы и межсекторальных вопросов. |
The Secretary-General also recalled that the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Abdellatif Filali, had transmitted a memorandum containing his Government's formal response to the draft protocols and confirmed the queries and concerns of the Moroccan authorities regarding several key elements of the proposed package. |
Генеральный секретарь также напомнил, что министр иностранных дел и сотрудничества Марокко Абдельлатиф Филали препроводил ему меморандум, в котором содержался официальный ответ его правительства на проекты протоколов и подтверждались возникшие у марокканских властей вопросы и оговорки относительно ряда ключевых элементов предлагаемого пакета. |
While such enterprises, essentially microenterprises, serve a useful economic and social role in the short run, what is required in the long run is to support their growth and graduation into the formal sector. |
Хотя подобные предприятия, в основном представляющие собой микропредприятия, играют важную экономическую и социальную роль в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане требуется поддержка их роста и созревания для выхода в официальный сектор экономики. |
The confidentiality of the Tribunal's databases could limit the application of this concept, but a formal cost/benefit analysis should be performed and the market for suppliers of this service reviewed. |
Требование соблюдения конфиденциальности баз данных Трибунала могло бы ограничить применение этой концепции, однако следует провести официальный анализ затрат и результатов и изучить рынок поставщиков этого вида услуг. |
The continuous revision should be limited to correction of errors while more formal updates and substantial changes should be introduced only every three years or so to avoid loss of comparability. |
Процесс текущего пересмотра должен ограничиваться исправлением ошибок, в то время как официальный пересмотр и внесение значительных изменений должны производиться не чаще, чем один раз в три года во избежание снижения сопоставимости. |
However, such action appears to be formal in nature, and there is no indication of guidance provided to shape the direction of the programme and/or optimize the utilization of resources. |
Однако такие действия, по-видимому, носят официальный характер, и отсутствуют признаки обеспечения директивного руководства в целях определения направленности программы и/или оптимального использования выделенных на ее осуществление ресурсов. |
In accordance with the new rules for reports of the Commission, the next formal report on the implementation of the relevant Security Council resolutions will be submitted on 11 October 1996. |
В соответствии с новыми правилами, касающимися представления докладов Комиссии, следующий официальный доклад о выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности будет представлен 11 октября 1996 года. |
Following consultations held accordingly, my Special Representative informed me that, from the Government's point of view, the formal process of proposing the terms of reference, status and size of the United Nations office needed to be completed. |
После проведенных таким образом консультаций мой Специальный представитель сообщил мне, что, с точки зрения правительства, должен быть завершен официальный процесс предложения сферы полномочий, статуса и размеров отделения Организации Объединенных Наций. |
In many areas where the formal health sector was absent, health development structures were the basic source of health services. |
Во многих районах, где официальный сектор здравоохранения не представлен, медицинское обслуживание обеспечивается в основном базовыми структурами системы здравоохранения. |
Originally planned for 2000, the UNEP secretariat is now proposing that the first formal intergovernmental review take place in 2001 or 2002, with perhaps a preliminary review earlier. |
Эта оценка планировалась сначала на 2000 год, однако сейчас секретариат ЮНЕП предлагает провести первый официальный межправительственный обзор в 2001 или 2002 году, а до этого - возможно, предварительный обзор. |
Upon enquiry by the Monitoring Group, however, the Government of Ethiopia denied providing arms shipments to TFG and sent a formal reply to that effect. |
Однако, отвечая на запрос Группы контроля, правительство Эфиопии отрицало предоставление оружия переходному федеральному правительству и направило в этой связи официальный ответ. |
Many countries have a formal 'general statistics law', but in others the statistical legislation may be scattered over a series of specific laws and various other government documents. |
Во многих странах принят официальный "Общий закон о статистике", в то время как в других законодательство в области статистики может состоять из ряда отдельных законов и различного рода других правительственных инструкций. |
On the basis of a proposal by the Chairman, the SBSTA, at its 6th meeting, on 4 March, decided to postpone discussions on the workshop until its third session when the formal report would be available in all languages. |
На основе предложения Председателя в ходе своего 6-го заседания 4 марта ВОКНТА постановил отложить обсуждение, касающееся рабочего совещания, до своей третьей сессии, когда официальный доклад будет представлен на всех языках. |
That is, since the consultations were informal, anything written thereafter, even if it had been read to the press and represented as an accepted position of all Council members, was not appropriate because it assumed a formal appearance. |
То есть, поскольку консультации были неофициальными, все, что написано впоследствии, даже если это было зачитано для прессы и представлено в качестве согласованной позиции всех членов Совета, является неуместным, поскольку приобретает официальный характер. |
As far as the European Union was concerned, what was important was that the Secretariat should provide a formal response on the question of resources that would be reflected in an official record. |
Что касается Европейского союза, то важно, чтобы Секретариат дал официальный ответ на вопрос о ресурсах, который был бы отражен в официальном отчете. |