Red tape should be reduced and regulations abolished or simplified so as to draw enterprises into the formal sector and reduce compliance costs. |
Следует уменьшить бюрократические проволочки и отменить или упростить регулирующие нормы, с тем чтобы включить предприятия в официальный сектор и уменьшить расходы, связанные с обеспечением выполнения различных требований. |
In particular, the modes of the cooperation with regard to a specific transboundary aquifer are undertaken in less formal means, such as by holding regular meetings between the appropriate agencies or the representatives of the States concerned. |
При этом процедуры сотрудничества в отношении какого-либо конкретного трансграничного водоносного горизонта носят менее официальный характер: проводятся, например, регулярные встречи между компетентными органами или представителями заинтересованных государств. |
In this connection, the Committee notes that the process has now been completed and that a formal contract with a design firm was signed in April 2004 (see A/59/444, para. 8). |
В этой связи Комитет отмечает, что в настоящее время этот процесс завершен и что официальный контракт с фирмой по разработке проекта был подписан в апреле 2004 года (см. А/59/444, пункт 8). |
The Department will establish a formal reporting mechanism on the centres to monitor the impact of training and to document, in coordination with the Peacekeeping Best Practices Unit, lessons learned. |
Департамент создаст в центрах официальный механизм отчетности для отслеживания воздействия профессиональной подготовки и документирования в координации с Группой по оптимальной практике миротворческой деятельности информации об извлеченных из опыта уроках. |
The Parties agreed that it would be important to incorporate this information into a formal WP. document such as WP. Terms of Reference/ Rules of Procedure in order to provide guidance for future actions. |
Стороны сочли, что было бы важно включить эту информацию в какой-либо официальный документ WP., как, например, в Положение о круге ведения и Правила процедуры WP., с тем чтобы дать указания относительно будущей деятельности. |
I would like to mention that Moldova has committed itself to contribute troops to the United Nations Standby Arrangements System through yesterday's signing at the Department of Peacekeeping Operations of a formal document in that regard. |
Я хотел бы упомянуть о том, что Молдова взяла на себя обязательства по предоставлению войск в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, подписав вчера в Департаменте операций по поддержанию мира официальный документ по этому вопросу. |
As in the case of the secretariats of those organizations and the United Nations Secretariat, there is a also vital need in the Council to establish genuine working, problem-oriented relations with other institutions that would complement the formal exchanges of letters and structured debates. |
Как и в случае секретариатов таких организаций и Секретариата Организации Объединенных Наций, Совету также жизненно необходимо установить с другими учреждениями такие тесные рабочие и ориентированные на решение проблем отношения, которые дополнили бы официальный обмен письмами и структурные прения. |
It was recommended that gender would be on the agenda for a formal review of this report and that UNDP provide a corporate response to the challenges raised in the assessment. |
Было рекомендовано включить вопрос о положении женщин в повестку дня, чтобы провести официальный обзор этого доклада и чтобы ПРООН представила доклад о принятых на общеорганизационном уровне мерах для решения отмеченных в докладе об оценке проблем. |
The presentation of a formal claim, should we decide to make one, would not take place until the nature and full extent of any damage suffered has been assessed. |
В том случае, если мы решим предъявить официальный иск, он будет предъявлен лишь после того, как будут оценены характер и полный объем понесенного ущерба . |
Before offshoring, a formal training plan should be established based on the analysis and identification of needs, which should include skills requirements and skills gap analysis. |
До перевода на периферию следует разрабатывать официальный план обучения на основе анализа и выявления потребностей, который должен включать анализ требований в квалификации и нехватки необходимых кадров. |
In addition, it was noted that a formal rulemaking process would have to be conducted in the United States prior to adopting the WHDC gtr. |
Кроме того, было отмечено, что до принятия гтп по ВСБМ в Соединенных Штатах должен быть введен в действие официальный процесс разработки соответствующих норм. |
The Committee recommends that the State party establish a formal mechanism of coordination with NGOs to follow up on the Committee's concluding observations to the State party reports on the Optional Protocols. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить официальный механизм координации сотрудничества с НПО для осуществления последующей деятельности по заключительным замечаниям Комитета к докладам государства-участника по Факультативным протоколам. |
I understand that answers relating to a convention on the prohibition of the development, production, stockpiling and use of chemical weapons were pursued for many years before there was a formal negotiating mandate. |
Как я понимаю, ответы, связанные с Конвенцией о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия (КХО), изыскивались за много лет до того, как появился официальный переговорный мандат. |
The core questionnaire contains 10 groups of questions covering criminal offences reported to the police, persons brought into formal contact with the police, persons prosecuted, persons convicted and persons detained. |
Основная часть вопросника содержит 10 групп вопросов, охватывающих уголовные преступления, о которых было сообщено полиции, лиц, вступивших в официальный контакт с полицией, лиц, подвергавшихся уголовному преследованию, осужденных лиц и лиц, содержащихся под стражей. |
OIOS recommended that a formal mechanism be established to ensure that the process for planning and designing these programmes is based on an integrated and coherent approach involving the peacekeeping operation, the United Nations country team and other key partners. |
УСВН рекомендовало создать официальный механизм, который обеспечил бы применение комплексного и слаженного подхода, с участием операции по поддержанию мира, страновой группы Организации Объединенных Наций и других основных партнеров, в процессе планирования и разработки таких программ. |
The FNL dissidents predicated the release of the children on the inclusion of the dissident group in the formal demobilization and reintegration process. |
Члены этой отколовшейся группировки заявили о том, что они освободят детей лишь при условии включения их группировки в официальный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Community (CARICOM) 50. When CARICOM was established in 1973, a formal mechanism for statistical coordination, the Standing Committee of Caribbean Statisticians, was created. |
На момент создания Карибского сообщества (КАРИКОМ) в 1973 году уже существовал официальный механизм координации деятельности в сфере статистики - Карибский статистический комитет (Постоянный комитет специалистов по статистике стран Карибского бассейна). |
The interest and vision of the leadership fellows has prompted UNDP to design a more formal mechanism for supporting innovations for leadership development at the national level. |
С учетом интереса к программе подготовки руководителей и ее популярности ПРООН разработала более официальный механизм для поддержки новаций в области развития навыков руководства на национальном уровне. |
Two different research documents as well as the discussions at the above-mentioned meetings have lead the EBU to draw up a formal document for the upcoming meeting. |
После рассмотрения двух разных документов об исследованиях, а также обсуждений, которые состоялись на вышеупомянутых совещаниях, ЕСРС подготовил официальный документ для предстоящего совещания. |
UNODC is currently undertaking, upon request, comprehensive gap analyses, in Ecuador, Mali and Namibia, and a formal request for a similar analysis has been received from the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК в настоящее время проводит, по запросу, всеобъемлющий анализ существующих проблем в Мали, Намибии и Эквадоре, а также официальный запрос на проведение подобного анализа был получен из Объединенной Республики Танзания. |
The High-level Meeting of the General Assembly held in September last year reconfirmed the deep frustration of most Member States over the long-standing impasse that has paralysed the formal multilateral machinery, rendering it increasingly dysfunctional. |
Состоявшееся в сентябре прошлого года совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи вновь подтвердило глубокое разочарование большинства государств-членов сохраняющейся на протяжении долгого времени тупиковой ситуацией, которая парализовала официальный многосторонний разоруженческий механизм, что делает его все менее работоспособным. |
He has indicated that the root of these problems is the restrictions commonly imposed by States on entry to the formal labour market for non-citizens (ibid.). |
Он указал на то, что корни этих проблем кроются в ограничениях, широко практикуемых государствами в отношении выхода неграждан на официальный рынок труда (там же). |
89.11. Re-impose an immediate formal moratorium on the death penalty with a view of a complete abolition of the capital punishment (Slovakia); |
89.11 незамедлительно восстановить официальный мораторий на вынесение смертных приговоров с целью полного запрещения смертной казни (Словакия); |
His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. |
Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи. |
The Working Group agreed that the discussions on the drafts would be informal, while the discussions to adopt the recommendations would be formal. |
Рабочая группа согласилась с тем, что обсуждение проекта документов будет носить неофициальный характер, а обсуждение и принятие рекомендаций - официальный. |