Even when they receive access (whether formal or ad hoc), some SRBs noted that the brief amount of time they are allocated to make statements (often 3-5 minutes) was insufficient to adequately inform Member States on SMR challenges. |
Некоторые ОПП отметили, что даже когда они получают доступ (официальный или специальный), выделенного им времени для выступления (зачастую это 3-5 минут) недостаточно, чтобы надлежащим образом проинформировать государства-члены о проблемах в сфере ВСР. |
To initiate a bilateral assistance programme, a government should submit a formal and detailed request preferably from a minister or deputy minister to the relevant United States Embassy. |
Для того чтобы инициировать двустороннюю программу помощи, правительству следует подать официальный и подробный запрос, предпочтительно от имени министра или заместителя министра, в соответствующее посольство Соединенных Штатов. |
(b) Prepare a formal management response, with the active participation of concerned stakeholders, which reacts to the evaluation recommendations; and takes follow-up action to implement agreed recommendations. |
Ь) подготовить официальный ответ руководства при активном участии заинтересованных сторон, который отражает реакцию на рекомендации по итогам оценки, и принять меры по осуществлению последующих действий по выполнению согласованных рекомендаций. |
In many cities, the informal economy was growing significantly faster than the formal economy, which had a critical impact on the lives of women in particular. |
Во многих городах неофициальный сектор экономики растет гораздо более быстрыми темпами, чем официальный, что оказывает серьезное воздействие на уровень жизни людей, в частности женщин. |
The secretariat, in consultation with WHO, should prepare a formal report on progress in strengthening health sector engagement in implementation of the Strategic Approach for consideration at sessions of the Conference, commencing at its fourth session. |
Секретариату в консультации с ВОЗ следует подготовить официальный доклад о ходе работы по усилению вовлеченности сектора здравоохранения в осуществление Стратегического подхода для рассмотрения на сессиях Конференции, начиная с ее четвертой сессии. |
One panellist explained that his organization conducted regular meetings with the accountancy profession and that there was a formal, institutionalized exchange of information with the regulatory body responsible for supervising the audit function. |
Один из экспертов пояснил, что его организация проводит регулярные встречи с бухгалтерами и что налажен официальный институционализированный обмен информацией с регулирующим органом, отвечающим за аудит. |
As such it should constitute a useful contribution to the formal review of the status and operation of the Convention 2010-2015 and in guiding the necessary content for a new five-years action plan. |
Как таковой, он должен стать полезным вкладом в официальный обзор состояния и действия Конвенции за 2010-2015 годы и в разработку необходимого содержания для нового пятилетнего плана действий. |
The procedural bar of immunity was only relevant once formal proceedings against a person were to be instituted. |
Процедурные запреты, связанные с иммунитетом, вступают в силу только при попытке возбудить официальный процесс против лица, защищенного иммунитетом. |
While formal collections may have ceased in the United States, Eritrean citizens reported that they continue to pay taxes through an informal network of tax collectors who then transfer cash donations directly back to Eritrea. |
Хотя официальный сбор денежных средств, возможно, прекратился в Соединенных Штатах Америки, эритрейские граждане сообщили, что они продолжают платить налоги через неофициальные сети сборщиков налогов, которые затем осуществляют перевод наличных средств непосредственно в Эритрею. |
States should be encouraged at every opportunity to formalize the abolition of the death penalty in law or, at the very least, to establish formal moratoriums in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Следует призвать государства формально закреплять при каждой возможности отмену смертной казни законодательным образом или, как минимум, устанавливать официальный мораторий в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
"Passed hors d'oeuvres, formal dinner, party games"? |
"Закуски, официальный обед, настольные игры"? |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it put the monitoring of project implementation progress indicators on a formal footing and keep a record of the checks. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой Управлению надлежит придать официальный характер показателям достижения прогресса в деле осуществления проектов и вести учет проводимых проверок. |
She asked him whether his findings were to pre-empt a formal visit to the country in the future, as it was clear that he had already drawn his conclusions. |
Оратор спрашивает, неужели его выводы должны предопределить официальный визит в страну в будущем, поскольку свои выводы он уже обозначил. |
Some of the most recent achievements include the development and dissemination by the Ministry of guidelines on implementation of education for indigenous children in the highland provinces, which is the first formal document on bilingual education. |
К числу самых последних достижений можно отнести разработку и распространение подготовленной министерством публикации руководящих принципов для обучения детей коренных народов в горных провинциях - первый официальный документ, посвященный двуязычному образованию. |
Also in 2009, youth at the United Nations Framework Convention on Climate Change were granted official constituency status, giving formal recognition to their group of organizations. |
Также в 2009 году молодежи на заседании Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата был предоставлен официальный статус заинтересованной стороны, что обеспечило официальное признание ее организованными группами. |
Subsequent to the meetings, the Yemeni authorities provided the Monitoring Group with a formal reply, dated 15 August 2005, to the questions that were discussed during the visit. |
После упомянутых встреч йеменские власти представили Группе контроля официальный ответ, датированный 15 августа 2005 года, на вопросы, которые обсуждались в ходе визита. |
Following consultations with the advisory group and the outcome of an independent evaluation, where appropriate, the head of the Peacebuilding Support Office may initiate a formal process to amend the Terms of Reference. |
После консультаций с консультативной группой и получения результатов независимой оценки глава Управления по поддержке миростроительства, при необходимости, может инициировать официальный процесс внесения поправок в настоящий круг ведения. |
Plans to expand the role of the Erbil Area Office have been set in motion; we need a formal launching in order to produce the needed momentum among ourselves. |
Планы по расширению роли Отделения в Эрбиле рассматриваются; нам нужен официальный шаг в этом направлении, чтобы получить необходимый импульс. |
Another representative pointed out that the Parties had been pursuing the matter for 18 months, and on two separate occasions had received a formal reply from the Executive Director of UNEP expressing an unchanged view. |
Другой представитель указал на то, что Стороны занимаются этим вопросом в течение 18 месяцев, и по двум разным поводам получили официальный ответ от Директора-исполнителя ЮНЕП с изложением одной и той же позиции. |
Vetting usually entails a formal process for the identification and removal of individuals responsible for abuses, especially from police, prison services, the army and the judiciary. |
Обычно проверка предполагает официальный процесс выявления и устранения лиц, ответственных за злоупотребления, особенно в органах полиции, тюремной службе, армии и судебных органах. |
The inclusion of such due process elements distinguishes formal vetting processes from the wholesale purges practiced in some countries, involving wide-scale dismissal and disqualification based not on individual records, but rather on party affiliation, political opinion, or association with a prior State institution. |
Наличие таких элементов процессуальных гарантий отличает официальный процесс проверки от неизбирательных чисток, которые практикуются в некоторых странах и включают широкомасштабное увольнение и дисквалификацию не на основе личных дел, а на основе партийной принадлежности, политических взглядов или связи с бывшими государственными институтами. |
He agreed with those members who suggested that "expulsion" be defined so as not necessarily to require the taking of a formal act in all cases. |
Он выразил согласие с теми членами Комиссии, которые предложили, чтобы определение термина "высылка" необязательно означало официальный акт во всех случаях. |
Consequently, in reaching out to interested partners, the Institute's packaging and formal approach to issues of crime prevention and criminal justice has been relevant and suitable to authorities of the region. |
Таким образом, в целях привлечения заинтересованных сторон использовался комплексный и официальный подход Института к проблемам предупреждения преступности и уголовного правосудия, который учитывает ситуацию и соответствует потребностям органов власти в регионе. |
As members know, this paper has no other status - for instance, it does not, simply by virtue of my using it as a consultation tool, supersede previous formal proposals tabled in the CD. |
Как известно членам, этот документ не имеет иного статуса, например он не означает подмены - просто в силу того, что я использую его в качестве инструмента консультаций, - предыдущих официальный предложений, представленных на КР. |
More specifically and given the particular challenges of the subject area and the number of issues and agencies involved, the establishment of a formal United Nations inter-agency mechanism on trafficking in persons and migrant smuggling was proposed. |
С учетом особых задач в этой области, количества проблем и участвующих учреждений рассматривается, в частности, предложение создать официальный межучрежденческий механизм Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |