While the Government indicates that the legal and formal status of those nationalities is compatible with all relevant international standards, it nevertheless seems that their actual situation is cause for concern. |
Хотя правительство утверждает, что правовой и официальный статус представителей этих национальностей отвечает требованиям всех соответствующих международных норм, фактическое положение этих меньшинств, по всей видимости, дает повод для беспокойства. |
In addition, the Fund's Managing Director addressed the Second Committee during the fifty-second session of the General Assembly and conducts regular formal dialogues with the Council on matters of common interest, while also maintaining a regular informal dialogue. |
Кроме того, директор-управляющий Фонда выступал во Втором комитете на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и проводит регулярный официальный диалог с ЭКОСОС по вопросам, представляющим взаимный интерес, поддерживая при этом регулярные неофициальные контакты. |
The formal process known today as environmental impact assessment is the result of the enhanced awareness in the 1950s and 1960s that many industrial and other projects were producing undesirable effects on the environment. |
Официальный процесс, известный сегодня как оценка экологического воздействия, является результатом повышения в 50х и 60х годах уровня осведомленности о том, что осуществление многих промышленных и других проектов приводит к нежелательным экологическим последствиям. |
With the establishment in Austria of a Federal Youth Union, young people now have a formal, legally recognized forum in which to voice their interests in a representative, credible and effective manner. |
С созданием в Австрии Федерального молодежного союза у молодых людей есть теперь официальный законно признанный форум, на котором они могут отстаивать свои интересы на представительной основе достойным и эффективным образом. |
He pointed out that the experts had participated in their personal capacity and had not been authorized to speak or negotiate on behalf of their respective Governments, still less to adopt any formal document. |
Он уточняет, что эксперты участвовали в работе этого совещания в личном качестве и не имели полномочий выражать мнения или вести переговоры от имени правительств их соответствующих стран, и тем более принимать какой-либо официальный документ. |
While no formal cost-effectiveness has been done, the belief of the GRPE experts is that there are clear benefits associated with this gtr, as discussed in section A.. |
Хотя официальный анализ затратоэффективности не проводился, тем не менее эксперты GRPE полагают, что эти гтп обеспечат, как указывается в разделе А. выше, явные преимущества. |
There is no fixed date or formal timetable for Tokelau to follow in order to exercise its inalienable right to an act of self-determination. |
какая-либо определенная дата или официальный график, который необходимо выполнить Токелау для осуществления своего неотъемлемого права на акт самоопределения, отсутствует; |
Since the United Kingdom's ratification on 28 January 1998 of the First Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions, the Government has been conducting formal weapons reviews in accordance with article 36 of that Protocol. |
После ратификации 28 января 1998 года Соединенным Королевством Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года правительство провело официальный обзор по проблеме оружия в соответствии со статьей 36 Протокола. |
On 29 November, Cuba made a formal request to, and is still awaiting a decision from, the Panamanian authorities, to whom Cuba reiterates its respect and confidence. |
29 ноября Куба направила официальный запрос и теперь ожидает решения панамского правительства, к которому Куба относится с уважением и доверием. |
The essence of the proposal is that when a Government is in or near default, it should enter into a formal dialogue with all its creditors. |
Существо этого предложения заключается в том, что, когда правительство объявляет дефолт или близко к этому, оно должно вступить в официальный диалог со всеми своими кредиторами. |
Let me just repeat that we are not suggesting, as one or two speakers seemed to suggest that we were, the establishment of a formal subsidiary of the Council like the Working Group on Children and Armed Conflict. |
Позвольте мне лишь повторить, что мы не предлагаем, как, похоже, решили один или два оратора, создавать официальный вспомогательный орган Совета, подобный Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
There being no French or Russian translations of the report of the Legal Group meeting, however WP. had postponed discussion of the question and requested that the report be made a formal document for consideration at its fiftieth session. |
Однако из-за отсутствия переводов доклада о работе совещания Группы экспертов по правовым вопросам на французский и русский языки WP. перенесла обсуждение этого вопроса и просила преобразовать этот документ в официальный для рассмотрения его на пятидесятой сессии WP.. |
Mr. LINDGREN ALVES said he himself had no particular interest in holding meetings in New York, but he agreed that a formal request or query should be made on the matter. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что у него нет особой заинтересованности в проведении совещаний в Нью-Йорке, однако он согласен с тем, что по данному вопросу следует направить официальный запрос или ходатайство. |
Mr. AVTONOMOV said he wondered if the wording of the first sentence made it sufficiently clear whether or not there was a formal ban on racist organizations. |
Г-н АВТОНОМОВ интересуется, достаточно ли четко выражен в первом предложении вопрос о том, существует в стране официальный запрет на расистские организации или нет. |
Currently no formal standing committee exists as a coordinating mechanism on counter-terrorism or security issues at ministerial or senior official level. However, a Combined Law Agency Group has previously operated. |
В настоящее время на уровне министров или старших должностных лиц отсутствует официальный постоянный комитет в качестве координационного механизма для борьбы с терроризмом или обеспечения безопасности. |
In some areas, formal modes of cooperation existed, such as the financial sector committee and the joint implementation committee on the HIPC initiative. |
В некоторых областях имеется официальный механизм сотрудничества, например комитет по вопросам деятельности финансового сектора и комитет по совместному осуществлению инициативы в отношении БСКД. |
The United States indicated that FWS and NMFS were preparing a formal memorandum of understanding that detailed the national plan of action as a cooperative effort between the two agencies while describing the delegation of duties. |
Соединенные Штаты указали, что ФВС и НСМР готовят официальный меморандум о взаимопонимании, в котором разбирается национальный план действий, рассматриваемый как совместное начинание этих двух ведомств, и описывается распределение обязанностей. |
It was up to the State to make a formal claim in respect of an internationally wrongful act injurious to its nationals pursuant to the principle of diplomatic protection. |
Именно это государство представляет официальный иск в отношении международно-противоправного деяния, в результате которого пострадали его граждане, что закреплено в принципе о дипломатической защите. |
The general objective of the programme is to help young people from disadvantaged social backgrounds improve their employability and achieve entry into the formal labour market, or to go back to school. |
Основная задача Программы - дать возможность молодежи из социально незащищенных категорий населения повысить свою конкурентоспособность на рынке труда и выйти на официальный рынок труда и/или возобновить обучение в учебных заведениях. |
Since the submission of my report to the Council, I have received a formal response from the Government of the Sudan reporting that 14 individuals have been arrested for violations of international humanitarian law and human rights abuses. |
После представления Совету моего доклада я получил официальный ответ правительства Судана, в котором сообщалось, что 14 лиц были арестованы за нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Although a formal law establishing the Independent Electoral Commission is yet to be adopted by the Transitional Parliament, nominated members have attended several working meetings held at MONUC headquarters and have presented a draft organic law currently under review by that legislative body. |
Хотя парламенту переходного периода еще только предстоит принять официальный закон о создании независимой избирательной комиссии, назначенные в эту Комиссию члены уже присутствовали на организованных в штаб-квартире МООНДРК совещаниях и представили проект конституционного закона, находящегося в настоящее время на рассмотрении этого законодательного органа. |
This formal committee could oversee several informal workgroups in which would be assessed issues under consideration and this from various points of view |
Этот официальный комитет мог бы надзирать над несколькими неофициальными рабочими группами, в которых разбирались бы рассматриваемые проблемы, причем с различных точек зрения |
Informal relationships, known as plaçage, represented 53 per cent of total unions in rural areas, yet had no legal recognition, as formal marriage was the only type of relationship with legal status in Haiti. |
Неофициальные отношения, известные как plaçage, составляют 53 процента всех союзов в сельской местности, однако не признаются законом, поскольку официальный брак является единственной формой отношений, имеющей в Гаити законный статус. |
In every respect, the formal law must contain the basic guidelines of the legal rules to be adopted, so that the Administration should not be accorded wide scope of exercising discretionary power. |
В любом случае официальный закон должен содержать базовые руководящие принципы для принятия таких юридических норм, которые не оставляют администрации широкой свободы для осуществления дискреционных полномочий. |
While lawyers and attorneys tend to train themselves, it would be beneficial to include methods for estimating and calculating damages, including lost profits, in their formal training. |
Хотя адвокаты и прокуроры больше тяготеют к самостоятельной подготовке, в официальный курс их подготовки было бы полезно включить обучение методам оценки и подсчета ущерба, в том числе упущенной выгоды. |