I do not think, however, that the world's main concern is to find ways to rob people of their identity and sovereignty. |
Я сомневаюсь, что главной своей задачей мировое сообщество считает поиск путей, как отнять у людей их чувство национальной принадлежности и их суверенитет. |
We welcome the initiatives of the international financial institutions to continue to find ways to alleviate the debt problem of the developing countries created by an increase in net flows of private debt, the effects of cross-currency valuation and rescheduled interest payments. |
Мы приветствовали инициативы международных финансовых институтов продолжать поиск путей облегчения проблемы задолженности развивающихся стран в связи с расширением оттоков в результате оплаты частных долгов, последствиями колебаний валютных курсов и пересмотром условий выплаты процентов. |
After all, the objective is to provide entrepreneurs with the wherewithal to find markets and buyers for themselves, rather than attempt to substitute for efforts by putative exporters. |
В конечном счете цель заключается не в подмене усилий потенциальных экспортеров, а в том, чтобы дать предпринимателям возможность самим вести поиск рынков и покупателей. |
Figuratively speaking, we should say that at this stage of the discussion we have to synchronize our watches in order to coordinate our efforts to find ways and means of improving the Security Council's activities under changed circumstances. |
Образно говоря, на данном этапе дискуссии мы должны "сверить наши часы", чтобы синхронизировать поиск путей совершенствования деятельности будущего Совета Безопасности в изменившихся условиях. |
It should be pointed out that within the framework of cooperation between Ukraine and the Group of 7 most-developed countries an intensive search is being carried out to find acceptable financial and technical solutions to the problem of the Chernobyl nuclear-power plant. |
Следует отметить, что в рамках сотрудничества между Украиной и "большой семеркой" наиболее развитых стран идет интенсивный поиск приемлемого финансового и технического решения проблемы Чернобыльской АЭС. |
The developments that took place prior to the Dayton peace Agreement proved once again that turning a blind eye to aggression only further aggravates crisis situations, causing untold human suffering and making it all the more difficult to find solutions. |
События, предшествовавшие заключению Дейтонского мирного соглашения, еще раз доказали, что попустительство агрессии ведет лишь к дальнейшему усугублению кризисных ситуаций, порождая небывалые человеческие страдания и значительно затрудняя поиск решений. |
Analysis and use of data will try to detect correlations, to find explanations, to valuate (e.g., decide what is good or bad) and draw conclusions as to required action. |
Анализ и использование данных направлены на установление закономерностей, поиск объяснений, качественную оценку (например, определение положительных или отрицательных аспектов) и вынесение заключений относительно необходимых мер. |
That gave rise to political and other problems that had made it difficult to find consensus in the past; yet the Security Council had an essential role to play. |
Это порождает политические и иные проблемы, которые затрудняли поиск консенсуса в прошлом; и все же Совет Безопасности должен играть важную роль. |
We earnestly hope that an early settlement of the Cyprus question will be found and reiterate our full support for efforts to find a solution on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Мы искренне надеемся на скорейшее решение кипрского вопроса, и мы вновь выражаем свою поддержку усилиям, направленным на поиск путей урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We would especially like to emphasize that the only objective of this initiative was to find solutions to questions on the establishment and strengthening of pan-European security, and consequently international security. |
Особо подчеркиваем, что данная инициатива направлена только на поиск решений, призванных обеспечить создание и укрепление общеевропейской и, следовательно, международной безопасности. |
Sri Lankans had been seeking asylum in other countries since 1983; the main reason for emigration was not to find employment, as had been borne out by a report of the Council of Ministers of the European Union. |
С 1983 года шриланкийцы ищут убежище в других странах; основной причиной эмиграции является не поиск работы, как это было указано в докладе Совета министров Европейского союза. |
Furthermore, the low level of organization and administration characteristic of the various regions of the country has traditionally made it hard to find "partners" for implementing projects, which has led to most of the resources administered being concentrated in the Central Region. |
С другой стороны, низкий уровень организации и управления в ряде регионов страны традиционно затрудняли поиск "социальных партнеров" для осуществления проектов, вследствие чего большинство управляемых средств выделялись главным образом Центральному региону. |
The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. |
Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
The consistency, transparency and comparability of IIRs is steadily improving, but there are still reports which do not follow the template and it is time-consuming, and sometimes impossible, to find the necessary information. |
Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшаются, но по-прежнему попадаются доклады, подготовленные без соблюдения установленной для ИДК формы, в связи с чем поиск необходимой информации в них занимает много времени, а иногда и невозможен. |
Would the discovery of an older cultural civilization out there inspire us to find ways to survive our increasingly uncertain technological adolescence? |
Могло бы открытие цивилизации с более древней культурой вдохновить нас на поиск путей выживания в период нашей все более неопределенной технологической молодости? |
We will continue to search for better ways of doing our work and will find practical measures that need to be taken to strengthen, adapt and equip the United Nations to better implement its mandates in future. |
Мы будем продолжать поиск путей совершенствования нашей работы и найдем практические меры для того, чтобы укрепить Организацию Объединенных Наций, приспособить ее к новым условиям и обеспечить ей возможность лучше выполнять ее мандаты в будущем. |
By means of SoftInform Search Technology in just a fraction of a second you can find any document stored on the hard drive, in the database or in the information system of an enterprise. |
Так, например, в базе из нескольких десятков тысяч документов нам нужно найти какую-либо информацию. Используя фразовый поиск, и даже идеально подбирая ключевые слова и фразы, добиться быстрого и адекватного результата практически не возможно. |
Try navigating with our top menu to find other cities in the country you were interested in, or use the form on the left to directly make a reservation. |
Пробуйте искать через меню "Поиск Хостелов", чтобы найти все города в данной стране, или используйте формуляр слева, чтобы сделать заказ напрямую. |
Rydell and other filmmakers started a casting call in late March 2000 to find the most suitable actor for the lead role. |
Райдел начал поиск актёров в конце марта 2000 года, пытаясь отобрать актёров, которые наиболее подходили на главную роль. |
You can easy browse our lyrics collection or use our search engine to find lyrics. |
К Вашим услугам удобный поиск текстов по исполнителю, названию песни или тексту самой песни. |
Therefore, unless action is taken to step up efforts to find comprehensive solutions to Burundi's national crisis, the work of the proposed commission will be limited, in principle, to ending impunity and punishing the guilty parties through the judicial system. |
Таким образом, если только не будет ускорено принятие мер, направленных на поиск глобальных решений национального бурундийского кризиса, результаты работы комиссии, которую предлагается учредить, будут ограничиваться, в принципе, прекращением безнаказанности и судебным наказанием лиц, ответственных за преступления. |
As Brazilian industry experience in that area grew, the National Institute for Space Research of Brazil (INPE) also saw an opportunity and sought to find suitable companies to manufacture solar panels. |
По мере того, как Бразилия накапливала производственный опыт в этой области, Национальный институт космических исследований Бразилии (ИНПЕ) также выявлял возможности и вел поиск подходящих компаний для производства панелей солнечных батарей. |
A fourth phase can be linked to an intense search to find ways and means to determine the zinc content in the BOF-dust (1994 to 1996). |
Четвертый этап был связан с проведением интенсивных исследований, направленных на поиск путей и средств определения уровня содержания цинка в пыли кислородно-конвертерного производства (1994-1996 годы). |
In a refugee or displaced persons context, however, efforts to find firewood can be not only time-consuming but also dangerous. |
Однако для беженцев и перемещенных лиц поиск дров не только может быть связан с тратой большого количества времени, но и может быть сопряжен с опасностью. |
The year-long campaign will be implemented by the Department under the guidance of the Deputy Secretary-General and will culminate with the Millennium Summit itself, positioning it as an integral part of the Organization's global effort to find solutions to the world's most pressing problems. |
Данная кампания, продолжительность которой составляет один год, будет проводиться Департаментом под руководством первого заместителя Генерального секретаря, а ее итогом станет Саммит тысячелетия в качестве составной части общих усилий Организации, направленных на поиск решений самых острых мировых проблем. |