The Committee noted efforts made by the Secretariat to find a common approach to energy, and noted with appreciation that the establishment of the Inter-Agency Task Force on Energy should facilitate this task. |
Комитет отметил усилия Секретариата, направленные на поиск общего подхода к энергетике, и с удовлетворением отметил, что создание межучрежденческой целевой группы по энергетическим ресурсам будет способствовать выполнению этой задачи. |
a) organization of performance information, both textual and numeric, in a way that makes it easy to find and accessible to managers when they need it; |
а) упорядочение данных по результативности как в текстовой, так и в числовой форме, с тем чтобы облегчить их поиск и доступ к ним для управленческого звена в случае возникновения в них потребности; |
objective (find solutions, provide assistance to Parties, promote compliance, promote understanding, prevent disputes from arising) |
цель (поиск решений, оказание помощи Сторонам, содействие соблюдению требований, содействие пониманию, предупреждение возникновения споров) |
He also stated that for the coming decade there was no challenge more compelling than that of improving the health of vulnerable and high-risk groups and that ingenuity and innovative thinking would be needed to find new ways of overcoming "entrenched" problems. |
Оратор также заявил, что в предстоящем десятилетии самой неотложной задачей является улучшение охраны здоровья уязвимых групп населения и групп высокого риска и что поиск новых путей решения хронических проблем потребует изобретательности и нестандартного мышления. |
The purpose of the project is to study the school attendance and dropping out of school of Roma children and, in the light of the findings, to find solutions to possible problems. |
Целью проекта являются изучение посещаемости школ детьми рома и их отсева из школ и поиск решений возможных проблем на основании полученных результатов. |
In regard to non-territorial languages spoken traditionally by a minority within a country, but which are not associated with a particular region of that country, a uniform solution is more difficult to find. |
Что касается нетерриториальных языков, которые традиционно используются меньшинством в какой-либо стране, будучи не связаны с конкретным регионом в данной стране, то в этом случае поиск универсального решения представляется более трудным. |
Blue View facilitates the search for cases of discrimination and cases with a discriminatory element in a central system making it much easier to find offences with a discriminatory element. |
"Blue View" позволяет искать в центральной системе информацию о случаях дискриминации и имеющих дискриминационный оттенок делах, облегчая поиск сведений о правонарушениях, имеющих дискриминационный характер. |
Canada would continue to try to find acceptable ways to address the legitimate concerns of such countries, without, however, undermining the integrity of the Statute or the effectiveness of the Court. |
Канада будет продолжать поиск путей устранения обеспокоенностей этих стран, не нанося ущерба ни целостности Статута, ни эффективности Суда. |
One of the key challenges is to find common ground between high standards of social responsibility and accountability on the part of businesses on the one hand, and business competitiveness and profitability on the other. |
Одной из основных проблем является поиск общего знаменателя между высокими стандартами социальной ответственности и подотчетности деловых кругов, с одной стороны, и конкурентоспособностью и прибыльностью - с другой. |
The purpose of the guide is to provide information on the Roma for the authorities and thus make it easier for the Roma to find housing. |
Цель справочника - предоставить властям информацию о рома и таким образом облегчить для рома поиск жилья. |
Also, given the global impact of economic developments in the large developed countries, it is imperative to find pragmatic ways to further strengthen the surveillance of the economic, financial and trade policies of those countries. |
Кроме того, учитывая всемирное значение экономических достижений крупных развитых стран, необходимо вести поиск практических путей дальнейшего усиления надзора за экономической, финансовой и торговой политикой этих стран. |
His dedicated leadership and manifold skills have earned the respect of Member States and his efforts to find "constructive solutions to the fundamental problems of our age" have ensured the support of all Members. |
Его самоотверженное руководство и мастерство в самых разнообразных сферах снискали ему уважение государств-членов, а его усилия, направленные на поиск «конструктивных решений основных проблем нашей эпохи», обеспечили ему поддержку всех членов. |
The Personal Representative has maintained consultations with the High Commissioner for Human Rights, which he intends to expand bearing in mind the interdependence of the diplomatic efforts to find a political solution and the human rights situation on the ground. |
Личный представитель продолжал проводить консультации и с Верховным комиссаром по правам человека, которые он намеревается расширить с учетом взаимозависимости дипломатических усилий, направленных на поиск политического решения, и положения в области прав человека на месте. |
While it was up to the Member States to ensure that intergovernmental deliberations produced focused, unequivocal and clear mandates, it was up to the Secretariat to find the most efficient ways of fulfilling those mandates and to provide Member States with complete, accurate and timely information. |
Хотя сами государства-члены должны обеспечивать, чтобы межправительственные обсуждения вели к формулированию конкретных, недвусмысленных и четких мандатов, поиск наиболее эффективных путей их выполнения и обеспечение государств-членов полной, точной и своевременной информацией - задача Секретариата. |
Thus, the Law provides the access of judicial and investigating authorities to the banking and financial data and grant them the possibility to find financial means determined as object of money laundering operations. |
Таким образом, закон оставляет судебным и следственным органам доступ к банковским и финансовым данным и дает им возможность вести поиск финансовых средств, фигурирующих в качестве объекта операций по отмыванию денег. |
Policies restricting the renting of social housing to non-citizens and their access to housing assistance and financing obstruct the opportunity of migrants to find adequate housing and force them to live in substandard conditions. |
Политические меры, ограничивающие аренду жилья социального найма и доступ к жилищной помощи и жилищному кредитованию для неграждан, затрудняют мигрантам поиск надлежащего жилья и вынуждают их жить в не отвечающих минимальным стандартам условиях. |
Knowledge pointers help staff members to cope with the daily flood of information and to find relevant information more efficiently, and also provide guidelines on how to organize the information and share it with colleagues more effectively. |
Информационные указатели помогают сотрудникам обрабатывать ежедневно поступающие потоки информации и более продуктивно вести поиск соответствующих данных, а также подсказывают им наиболее эффективные пути систематизации информации и обмена информацией с коллегами. |
Some Council members called on the parties to find a solution for the Abyei region by implementing the agreement reached by the Sudan and South Sudan in Addis Ababa on 30 July, and to seek the assistance of UNISFA for border control. |
Некоторые члены Совета призвали стороны вести поиск решения в районе Абьея на основе выполнения соглашения, достигнутого Суданом и Южным Суданом в Аддис-Абебе 30 июля, и запрашивать помощь ЮНИСФА в области пограничного контроля. |
Although a keyword search may prove faster to find information on a specific topic, the directory method is particularly useful in assisting users to understand how topics in a specific field are related and providing relevant keywords. |
Хотя поиск по ключевым словам может обеспечивать более быстрое нахождение информации по конкретной теме, метод поиска по каталогам является исключительно полезным с точки зрения оказания помощи пользователям в понимании того, каким образом соотносятся между собой темы конкретной области, а также в нахождении необходимых ключевых слов. |
Whether migration is due to conflict, persecution, violence, climate change or searching for work, vulnerable people, especially women and children, find themselves seeking freedom from want and freedom from fear in ever increasing numbers. |
По каким бы причинам ни происходила миграция - конфликты, преследования, насилие, изменение климата или поиск работы - все больше людей из уязвимых групп, особенно женщины и дети, находятся в поисках свободы - свободы от нужды и свободы от страха. |
Promote alternatives to detention and find solutions offering alternatives to imprisonment; |
поощрение альтернатив тюремному заключению и поиск решений, предусматривающих альтернативы тюремному заключению; |
ICT-based small, micro and medium enterprise training programmes targeted at women and women's groups are important for encouraging women to find information on ICT productivity tools and technologies and to promote the use of new technologies for new enterprises. |
Программы профессиональной подготовки для владельцев микро-, малых и средних предприятий на базе ИКТ, предназначенные для женщин и женских групп, играют важную роль, поощряя поиск женщинами информации об инструментах и технологиях ИКТ, позволяющих повысить производительность труда, и пропагандируют использование новых технологий на новых предприятиях. |
It makes it easier for parents to retain contact with the workplace during parental leave and to return to work or to find a new job after the leave. |
Он облегчает поддержание родителями контакта с местом работы во время отпуска по уходу за ребенком и возвращение на работу или поиск новой работы по окончании отпуска. |
Thus, it is the global market-driven scramble to find new petroleum sources necessary to meet this increased demand that has led to much of the oil and gas exploration and drilling that are occurring in the new and potential petroleum economies that were represented at Doha. |
Так, именно определяемый глобальными рыночными факторами поиск новых источников нефти, необходимых для удовлетворения этого возросшего спроса, привел к увеличению масштабов разведки и добычи нефти и газа в новых и потенциальных производителях углеводородного сырья, представленных на совещании в Дохе. |
This situation increases the embargo's impact and extraterritorial effects by further reducing Cuba's external economic opportunities and hindering or defeating its efforts to find trading partners so that it can cope with the harsh United States embargo. |
Такое положение усугубляет последствия блокады и ее экстерриториальное воздействие, поскольку еще более сужает внешнее экономическое пространство Кубы и еще более затрудняет, а иногда и делает невозможным поиск торговых партнеров, для того чтобы преодолеть жестокую американскую блокаду. |