| Serbian rejection was also responsible for the failure of the Contact Group's efforts to find a solution to the crisis. | Обструкционистская позиция сербов стала также причиной провала усилий Контактной группы, направленных на поиск путей выхода из этого кризиса. |
| This proposed international conference on the financing of development should provide an appropriate framework within which to find a solution to these problems. | Международная конференция по вопросам финансирования развития, которую предлагает провести Генеральный секретарь, должна стать теми необходимыми рамками, с помощью которых можно будет вести поиск путей решения этих проблем. |
| Guinea-Bissau, with the support of its principal economic partners, is continuing its efforts to find an appropriate and lasting solution to the debt problem, which has serious consequences for its socio-economic development. | При поддержке своих основных экономических партнеров Гвинея-Бисау продолжает предпринимать усилия, направленные на поиск соответствующих путей надежного урегулирования проблемы задолженности, оказывающей серьезное воздействие на процесс социально-экономического развития страны. |
| In Cambodia, the efforts of the United Nations to find a just and enduring end to the long-running conflict have begun to bear fruit. | В Камбодже усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поиск справедливого и прочного урегулирования давнего конфликта, начинают давать результаты. |
| We welcome the efforts being made to find innovative sources of financing for development and call on all developed countries to adopt measures similar to the initiative of Brazil. | Мы приветствуем усилия, направленные на поиск нетрадиционных источников финансирования для развитых стран и призываем все развитые страны принять меры, аналогичные инициативе Бразилии. |
| It provides the basic data necessary on the property in question, a simple and precise description making it possible to find it. | Она позволяет получить необходимые основные сведения по конкретному предмету искусства, его простое и точное описание, что облегчает его поиск. |
| There is growing realization of this and very little capacity to respond or find alternative ways to reorient these increasingly pronounced trends. | Несмотря на растущее понимание этой проблемы, возможности ее решения являются крайне ограниченными, равно как и поиск альтернативных путей, которые могли бы изменить эти набирающие силу тенденции. |
| We therefore commend the efforts of the nations concerned, and of the OAU, in seeking to find a lasting solution. | Поэтому мы высоко ценим усилия заинтересованных стран и ОАЕ, направленные на поиск путей прочного урегулирования этого вопроса. |
| The fact that most of the land traditionally occupied or used by the Sami people was State-owned forest should make it easier to find a solution. | Тот факт, что большинство земель, традиционно занимаемых или используемых народом саами, являются государственными лесными угодьями, должно облегчить поиск решения. |
| A key challenge was to find ways to meet present and future demands, especially for non-renewable resources, food and energy. | Ключевой проблемой является поиск путей удовлетворения нынешних и будущих потребностей, особенно потребностей в невозобновляемых ресурсах, продовольствии и энергии. |
| Some members insisted that the international community should continue efforts to find a solution to the Cyprus problem, including pressure on the leaders to come to an arrangement. | Некоторые члены Совета решительно заявили, что международному сообществу следует продолжать поиск решения кипрской проблемы, в том числе побуждать лидеров к достижению договоренности. |
| The development and implementation of a United Nations Secretariat directory of skills will result in the ability to easily find specific competencies within the Organization worldwide. | Разработка и внедрение Указателя специальностей Секретариата Организации Объединенных Наций сделают возможным беспрепятственный поиск конкретных специалистов в рамках Организации по всему миру. |
| Some delegations felt that efforts should be continued in order to find solutions to the root causes which force the refugees to leave their country of origin. | По мнению ряда делегаций, следует по-прежнему направлять усилия на поиск решений тех глубинных проблем, которые вынуждают беженцев покидать страну происхождения. |
| The High Commissioner again encourages the Government, the other armed factions and Colombian society to continue the efforts to find a negotiated solution to the armed conflict. | Управление Верховного комиссара вновь призывает правительства и другие вооруженные стороны, а также колумбийское общество продолжить свои усилия, направленные на поиск мирного решения вооруженного конфликта путем переговоров. |
| We know that UNMIK and Mr. Kouchner are continuing their efforts to find a solution, and we encourage them in that direction. | Нам известно, что МООНВАК и г-н Кушнер продолжают свои усилия, направленные на поиск путей решения проблемы, и мы поддерживаем их в этом деле. Второе. |
| Third, his delegation considered it necessary to find innovative sources of financing for development, taking into account the relevant discussions in Monterrey and Johannesburg. | В-третьих, его делегация считает целесообразным поиск новых источников финансирования в целях развития с учетом соответствующих обсуждений в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| Public aid and financing should find new forms within the framework of decentralization of social housing policies and local policy development. | Необходим поиск новых форм государственной помощи и финансирования в условиях децентрализации политики по предоставлению социального жилья и разработка жилищной политики на местном уровне. |
| The need to find new markets as well as to facilitate trade in a non-discriminatory manner necessitates a renewed emphasis on intraregional and subregional trade facilitation. | Необходимость вести поиск новых рынков, а также упрощать торговлю на недискриминационной основе обуславливает потребность в постановке акцента заново на упрощении внутрирегиональной и субрегиональной торговли. |
| At times contractors could not be found, and the Fund has relied on the United Nations Procurement Division to find qualified individuals through a formal procurement process. | В тех случаях, когда возникали трудности с поиском подрядчиков, Фонд обращался к услугам Отдела закупок Организации Объединенных Наций, который осуществлял поиск квалифицированных кандидатов с использованием своих официальных процедур. |
| We realize the difficulties that some delegations experience in enumerating factors, but our responsibility is to find solutions to the problems of the present. | Мы понимаем те трудности, с которыми сталкиваются некоторые делегации в процессе перечисления факторов, однако нашей обязанностью является поиск решений современных проблем. |
| Facilities and staff have been provided to care for abandoned children and adoption procedures are now in place to find permanent homes for them. | Были предоставлены помещения и персонал для ухода за детьми, оставшимися без родителей, и в настоящее время действуют процедуры усыновления, целью которых является поиск постоянных домов для этих детей. |
| A concerted international effort is under way to improve cooperation between Pakistan and Afghanistan and to encourage them to find mutually beneficial solutions to the many issues they face. | Международное сообщество предпринимает согласованные усилия в целях расширения сотрудничества между Пакистаном и Афганистаном и поощрения их вести поиск взаимовыгодного решения многочисленных вопросов, с которыми они сталкиваются. |
| Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. | Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
| Evidence indicates that the proliferation of new sites and information services on the Internet often does not make it easier for users to find the right information. | Факты свидетельствуют о том, что быстрый рост числа новых сайтов и информационных услуг на Интернет зачастую не облегчает пользователям поиск нужной информации. |
| The major contemporary challenge is to find solutions which allow social protection to meet increasing needs in such a way that it contributes positively to economic performance. | Сложнейшей задачей сегодняшнего дня является поиск решений, которые позволили бы социальной защите удовлетворять растущие потребности общества таким образом, чтобы это положительно сказывалось на эффективности экономики. |