| Russia is continuing its efforts to find a just political settlement, and to that end will work even harder with all necessary parties, including Yugoslavia. | Россия продолжит свои усилия, направленные на поиск справедливого политического урегулирования, для чего будет и дальше активно работать со всеми, с кем необходимо, в том числе в Югославии. |
| In this draft options are described verbally which makes the text shorter but also less user-friendly because options are difficult to find. | В этом проекте опционы описываются словами, в связи с чем текст является более коротким, но менее удобным для пользователей, поскольку поиск опционов связан с определенными трудностями. |
| It is encouraged by the political initiatives of Somalis, through regional conferences, often organized by traditional leaders and informal cross-clan contacts, to find a peaceful solution to the crisis. | Он приветствует политические инициативы сомалийцев, в рамках региональных конференций, часто организуемых традиционными лидерами и посредством неофициальных межклановых контактов, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса. |
| The CBD clearing-house mechanism is already exploring the idea of joint web pages for the related environment conventions, which would accentuate their interlinkages and make it easier to find related information. | Механизм информационного посредничества КБР в настоящее время уже занимается изучением предложения о создании совместных страниц в системе шёЬ, посвященных соответствующим конвенциям по окружающей среде, что могло бы обеспечить более тесную увязку деятельности по их осуществлению и облегчило бы поиск необходимой информации. |
| (c) To find ways of preventing fires in existing buildings and those under construction; | с) поиск путей предотвращения пожаров в существующих и строящихся зданиях; |
| A growth scenario is adopted as a background to discuss factors leading to poverty in each country, and to find ways to reduce their impact. | Рассмотрение факторов, ведущих к нищете в каждой стране, и поиск путей сокращения их воздействия происходит на фоне сценария роста. |
| Even for those agencies that were featured on the web site, information was inconsistent and not always easy to find. | Даже для тех учреждений, которые упомянуты на этом сайте, имеющаяся информация носит порой противоречивый характер, а ее поиск иногда связан с затруднениями. |
| In keeping with the view of sovereignty as responsibility, it is the responsibility of States to seek and find their own appropriate solutions to these problems. | В соответствии с концепцией суверенитета как выражения ответственности государства обязаны вести поиск и находить свои собственные правильные решения этих проблем. |
| The ultimate challenge for the parties to this conflict is to find the necessary political courage and to go beyond hatred to look for ways to achieve piece. | Самая главная задача, которая стоит перед участниками этого конфликта, заключается в том, чтобы найти необходимое политическое мужество, преодолеть ненависть и начать поиск путей к достижению мира. |
| Child Connect: using the Information Revolution to find lost children | Поиск детей: использование достижений информационной революции для обнаружения пропавших детей |
| It is critical to continue to find innovative ways of encouraging cross-fertilization and teamwork; | Важно продолжить поиск новых путей поощрения взаимного обмена идеями и коллективной деятельности. |
| On implementing partner reporting, UNHCR was working to find better solutions, but this involved investment in capacity building for local NGOs. | Что касается отчетности партнеров-исполнителей, то УВКБ ведет поиск путей улучшения создавшегося положения, однако это предполагает инвестиции в укрепление потенциала местных НПО. |
| As long as smuggling and trafficking persisted, his country would work with other Governments in the region to find transnational solutions. | До тех пор пока будут сохраняться проблемы незаконного ввоза и торговли, его страна будет совместно с правительствами других стран региона вести поиск решений на транснациональном уровне. |
| The Government of Canada worked with the provinces and territories in the 1990s to find ways of ensuring that the CPP would be sustainable for future generations. | В 1990-х годах правительство Канады совместно с провинциями и территориями вело поиск путей и средств обеспечения устойчивой работы КПП для будущих поколений. |
| Belarus thus calls on Member States to speed up efforts to find a compromise formula to expand the Council's membership and strengthen its efficiency. | В этой связи мы призываем государства-члены ускорить поиск компромиссной формулировки расширения состава и повышения эффективности работы Совета Безопасности. |
| At the same time, the analytical work of the United Nations system is designed to support the efforts of Member States to find comprehensive solutions to interconnected challenges. | В то же время аналитическая работа системы Организации Объединенных Наций призвана обеспечивать поддержку усилий государств-членов, направленных на поиск всеобъемлющих решений взаимосвязанных проблем. |
| He stated that WHO promotes the application of integrated vector management and is also working with other partners to find alternatives to DDT. | Он указал, что ВОЗ выступает за применение комплексных методов борьбы с переносчиками болезней, а также ведет совместно с другими партнерами поиск альтернатив ДДТ. |
| It aims to facilitate the development of a real estate market, through decentralisation and to find means and mechanisms to provide low-interest loans and building materials for outer atolls and islands. | Целью правительства является содействие развитию рынка недвижимости за счет децентрализации и поиск средств и механизмов по выделению низкопроцентных займов и строительных материалов для отдаленных атоллов и островов. |
| The challenge is large to find an optimal way to plan and pool resources and interviewers so that efficient contact strategies can be implemented in all surveys. | Серьезной задачей является поиск оптимальной методики планирования и объединения ресурсов и счетчиков, с тем чтобы эффективные стратегии контактов могли применяться в отношении всех обследований. |
| In this regard, delegations encouraged the international community to redouble efforts to bring peace to refugee-producing countries and to work resolutely to find political solutions for protracted situations. | В этой связи делегации призвали международное сообщество удвоить усилия по установлению мира в странах происхождения беженцев и вести активный поиск политических решений для затяжных ситуаций. |
| These mechanisms are non-adversarial, based on dialogue and mediation, and seek to find negotiated solutions guided by the child's best interests. | Эти механизмы ориентированы на сотрудничество, диалог и посредничество, а также на поиск согласованных решений с учетом максимального обеспечения интересов ребенка. |
| The media labelled the accused guilty in advance, and as a result an effort was made to find judges who would accept the prosecution's charges. | Средства массовой информации сразу же объявили подсудимых виновными, в результате чего начался поиск судей, которые приняли бы обвинения, вынесенные прокуратурой. |
| Likewise, it reaffirms the central role of the United Nations in current efforts to find collective solutions to those challenges. | В нем подтверждается также центральная роль Организации Объединенных Наций в предпринимаемых усилиях, направленных на поиск общих решений для таких проблем. |
| Unemployment benefit for an unemployed person represents partial compensation for loss of income and is intended to provide an incentive to find a new job. | Пособие по безработице является частичной компенсацией потери дохода и призвано стимулировать поиск новой работы. |
| He hoped that it would inspire other administering Powers and the people in the Territories to find innovative and practical ways to advance the decolonization process. | Оратор надеется, что этот пример вдохновит другие управляющие державы и народы территорий на поиск новаторских и практических путей продвижения процесса деколонизации. |