I was delighted that we gained a common understanding of the urgent need for action to tackle climate change and agreed to an ongoing dialogue to find common solutions and develop new thinking, taking forward the Gleneagles Plan of Action. |
Я рада, что мы достигли общего понимания относительно срочной необходимости принятия мер для решения проблемы изменения климата и пришли к согласию в отношении проходящего диалога, направленного на поиск общих решений и разработку нового видения, приняв Глениглский план действий. |
This "industrial middle class", notably in Latin America and Eastern Europe, continues to struggle to find a niche in the world economy and derive greater benefits from the integration of these countries into global markets. |
Этот "промышленный средний класс", особенно в Латинской Америке и Восточной Европе, продолжает поиск своей ниши в мировой экономике и получать более высокие выгоды от интеграции таких стран в глобальные рынки. |
In population policy reviews, most Governments from these countries regard their fertility levels as too low and are thus expected to find use for measures that could counteract this trend. |
В обзорах демографической политики правительства большинства из этих стран отмечают, что уровни фертильности в них являются слишком низкими и поэтому ведут поиск мер, которые смогли бы остановить эту тенденцию. |
Nevertheless, the Republic of Azerbaijan continued in its determination to find a peaceful solution to the conflict based on the principles of sovereignty and territorial integrity and allowing the highest degree of autonomy to Nagorno-Karabakh. |
Тем не менее, Азербайджанская Республика остается решительно настроенной на поиск мирного решения конфликта, основанного на уважении суверенитета государств и территориальной целостности, и на предоставление максимальной автономии региону Нагорного Карабаха. |
The Government of Canada committed to continuing to find ways to build on efforts to address poverty and housing issues, in collaboration with provinces and territories. |
Правительство Канады в сотрудничестве с правительствами провинций и территорий будет и впредь вести поиск путей консолидации усилий для решения проблемы нищеты и жилищные проблемы. |
There have also been positive developments in the Conference on Disarmament, with the efforts of the Conference's 2009 Presidents to find a solution to the programme of work. |
В работе Конференции по разоружению также произошли позитивные сдвиги благодаря усилиям Председателей Конференции 2009 года, направленным на поиск путей решения вопроса о программе работы. |
In the light of RUFP's failure in the elections, a major challenge for the Government will be to find ways of keeping that party engaged in the democratic process. |
В свете поражения партии ОРФ на выборах главной проблемой для правительства будет поиск путей обеспечения дальнейшего участия этой партии в демократическом процессе. |
Is it correct that efforts are under way to find an authorized association to fulfill the obligations under the TIR Convention by means of a public tender? |
Верно ли, что в настоящее время с помощью открытого тендера ведется поиск объединения, которому будет выдано разрешение, в целях выполнения обязательств по Конвенции МДП? |
Because learning is a prediction problem, the goal is not to find a function that most closely fits the (previously observed) data, but to find one that will most accurately predict output from future input. |
Поскольку обучение является задачей предсказания, целью является не поиск функции, которая наиболее близко подходит для (предварительно просмотренных) данных, а поиск функции, которая будет наиболее точно предсказывать выход из будущих входных данных. |
Well, we've run a search for his phone records and financials, so hopefully we'll find something that ties him to a partner. |
Итак, мы проведём поиск по его телефонным звонкам и финансам, надеюсь мы найдём что-нибудь, что свяжет его с партнёром. |
The Economic Community of West African States (ECOWAS) is seriously concerned by the situation in Mali, with the recent deterioration in the security situation due to the attacks perpetrated by extremist groups, despite efforts made to find political solutions to the crises in Mali. |
Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) серьезно обеспокоено положением в Мали в связи с ухудшением в последнее время положения в плане безопасности в результате совершенных экстремистскими группами нападений, несмотря на предпринимаемые усилия, направленные на поиск возможностей политического урегулирования кризиса в Мали. |
Nevertheless, it is challenging to find non-governmental information on the proclaimed successes in the sphere of economic and social rights, and therefore hard to evaluate the enjoyment of these rights. |
Вместе с тем поиск информации из неправительственных источников в отношении объявленных успехов в сфере экономических и социальных прав является непростой задачей, в связи с чем сложно дать оценку осуществлению этих прав. |
In case there is no compromise between the two parties the complaint is examined by the Labour Dispute Committee and if the decision is against the employer, the migrant worker is given permission to find a new employer. |
В случае невозможности компромисса между двумя сторонами жалоба рассматривается Комитетом по трудовым спорам и, если принимается решение о вине работодателя, трудящемуся-мигранту выдается разрешение на поиск нового работодателя. |
To find a common occurence in all of them? |
Поиск общего между всеми этими фактами. |
And the third, and maybe the most grand, is to find ways to empower women, enable them to fight the stigma and to live positive and productive lives with HIV. |
И третья, и, возможно, самая важная, - это поиск путей для расширения возможностей женщин, чтобы они могли бороться со стигмой и вести позитивный и продуктивный образ жизни с ВИЧ. |
Well, for animals that are trying to avoid predators by staying in the darkness, light can still be very useful for the three basic things that animals have to do to survive: and that's find food, attract a mate and avoid being eaten. |
Для животных, которые пытаются избежать хищников, оставаясь в темноте, свет может быть очень полезен, так как существуют три важные вещи, которые помогают виду выжить: поиск пропитания, привлечение партнера и избежание съедения. |
It encouraged Finland to continue efforts to combat contemporary manifestations of racial discrimination, such as racist propaganda on the Internet and to find ways and means to block the use of the Internet for racist purposes. |
Он призвал Финляндию продолжать усилия для борьбы с современными проявлениями расовой дискриминации, такими, как расистская пропаганда в Интернете, и поиск путей и средств, с тем чтобы заблокировать использование Интернета в расистских целях. |
The Kingdom of Morocco has always supported the Secretary-General of the United Nations and his Personal Envoy in their effort to find a political solution based on a compromise between the two options provided for under the 1991 Settlement Plan, which turned out to be inapplicable. |
Королевство Марокко всегда поддерживало Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Личного посланника в их усилиях, направленных на поиск политического урегулирования на основе компромисса между двумя вариантами, предусмотренными в плане урегулирования 1991 года, осуществить который оказалось невозможным. |
The representative of Costa Rica, on behalf of the Latin American Group, said that progress had been made during the session and that concerns and interests had been identified which would make it easier to find solutions leading to the adoption of the declaration. |
Представитель Коста-Рики от имени группы латиноамериканских стран отметил, что в ходе сессии был достигнут определенный прогресс и что были обозначены проблемы и интересы, что облегчит поиск решений, ведущих к принятию декларации. |
Regarding Western Sahara, Mauritania supports the efforts of the United Nations and its Secretary-General to find a definitive solution to assure stability in the region, a solution that has the support of all parties. |
Что касается Западной Сахары, то Мавритания поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и ее Генерального секретаря, направленные на поиск прочного решения по обеспечению стабильности в регионе, - решения, которое пользовалось бы поддержкой всех сторон. |
In the meantime, I count on Morocco and on the Frente POLISARIO, as well as on Algeria and Mauritania, to continue to cooperate with my Personal Envoy in his efforts to find an early, durable and agreed resolution of the conflict over Western Sahara. |
Тем временем я рассчитываю, что Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, а также Алжир и Мавритания будут продолжать сотрудничать с моим личным посланником в его усилиях, направленных на поиск скорейшего, прочного и согласованного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
As stated in the introductory remarks to this document, the requirements do not intend to establish a standard path in the development and implementation of e-GP, rather the MDBs encourage individual governments to find their own path. |
Как указано во вступительных замечаниях к данному документу, смысл этих требований не в том, чтобы установить стандартный путь в области разработки и осуществления ЭПЗ, а в том, чтобы при поддержке МБР стимулировать поиск правительствами собственного пути. |
UniDocs definitely can do that because it enables a more efficient organization of business and reduce the waste of time to find documents, while at the same time provides additional security of all documents circulating through the system. |
Unidocs определенно может сделать это потому что он дает возможность более эффективно организовать бизнес и уменьшает затраты времени на поиск документов, и в тоже самое время обеспечивает дополнительную безопасность для всех документов циркулирующих через систему. |
Schyman noted that he worked on the score over an extended period of time, and due to the game's long and evolving development cycle, it took longer to find the right approach to the score. |
Шайман упомянул, что работал над музыкой в течение длительного промежутка времени, и в связи с долгим и меняющимся циклом разработки игры, поиск правильного подхода к ней был гораздо дольше. |
One of Thomas Jefferson's goals was to find "the most direct and practicable water communication across this continent, for the purposes of commerce." |
Президент США Томас Джефферсон обозначил цель как поиск наиболее прямого и практичного водного пути через континент, который можно было бы использовать для коммерческих целей. |