Despite assurances from the authorities, access is hindered, and the immediate priority of the humanitarian agencies is to find these groups and to deliver essential relief. |
Несмотря на заверения властей, доступ затруднен, и самой важной задачей гуманитарных учреждений является поиск этих групп населения и доставка крайне необходимых предметов помощи. |
So it is, that, 60 years later, Gustave Franklin's son, Prosper, and his grandson, Paul, find themselves forced into hiding as they continue the pursuit of the Ultimate Serum. |
Итак, 60 лет спустя, сын Густава Франклина, Проспер и его внук, Пол, вынуждены скрываться, чтобы продолжить поиск Абсолютной сыворотки. |
It will also be necessary to find a solution to minor problems that have arisen during the implementation of the programme, such as the finding of alternatives for some 600 beneficiaries who received properties of questionable legal status. |
Необходимо будет также найти решение мелких проблем, возникших в ходе реализации программы передачи земли, таких, как поиск альтернативных вариантов для примерно 600 бенефициаров, получивших собственность, правовой статус которой вызывает сомнения. |
In this context, we would like to welcome the talks between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations to find a just solution to this conflict. |
В этом контексте мы хотели бы приветствовать переговоры между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций, направленные на поиск путей справедливого урегулирования этого конфликта. |
For this reason, we must find ways for new forms of cooperation and joint action among regional organizations in their areas of responsibility, as well as new approaches to the stabilization process. |
По этой причине нам необходимо вести поиск новых методов сотрудничества и взаимодействия между региональными организациями в зонах их ответственности, а также новых подходов к процессам стабилизации. |
We commend the efforts made over the last 16 years by the Secretariat, under the leadership of the Secretary-General, to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question. |
Мы отдаем должное усилиям, предпринятым на протяжении последних 16 лет Секретариатом под руководством Генерального секретаря и направленным на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно признанного решения этого вопроса. |
My country shares the impatience of those who deplore the fact that it should take so long to find a solution to various cruel conflicts - for example, in Kosovo, where the humanitarian situation is so critical. |
Моя страна разделяет нетерпение тех, кого возмущает то, что поиск урегулирования различных жестоких конфликтов занимает столько времени - например, в Косово, где столь бедственное гуманитарное положение. |
Mr. SADI (Jordan) suggested that it should be left to the Drafting Committee to find a wording for the chapeau of paragraph 1 by referring to relevant human rights case law. |
Г-н САДИ (Иордания) предлагает поручить Редакционному комитету поиск формулировки для вступительной части пункта 1 со ссылкой на соответствующие конкретные законы в области прав человека. |
Among the issues of particular concern are how to find ways to consolidate democracy, alleviate poverty, allocate more resources to the judiciary and absorb the social cost of structural adjustment. |
К числу вопросов, требующих особого внимания, относятся поиск путей укрепления демократии, смягчение остроты проблемы нищеты, выделение большего объема средств на деятельность судебных органов и поглощение социальных издержек структурной перестройки. |
The visit of his Personal Representative to the area had revitalized efforts to find a solution and laid the groundwork for the ninth round of the tripartite talks. |
Поездка его личного представителя в этот район позволила активизировать усилия, направленные на поиск решения, и заложить основу для проведения девятого раунда трехсторонних переговоров. |
However, all sides continue to try to gain local tactical advantage and IFOR continues to find weapons not declared or outside authorized storage sites. |
Однако все стороны продолжают стремиться получить местные тактические преимущества и СВС продолжают вести поиск незаявленного оружия или оружия, находящегося за пределами согласованных мест хранения. |
Priorities are being reviewed and donors are increasingly focusing on the poorest and most needy, and trying to find ways for more effective delivery of their programme support. |
Приоритеты пересматриваются, и доноры все в большей степени сосредоточивают свое внимание на оказании помощи самым бедным и наиболее нуждающимся и ведут поиск путей повышения эффективности своих программ помощи. |
SADC wished to reaffirm its commitment to crime prevention, criminal justice and drug control and would continue to support the international community in its efforts to find durable solutions. |
САДК желает вновь подтвердить свою приверженность делу предупреждения преступности, осуществления уголовного правосудия и борьбы с наркотиками и будет продолжать содействовать международному сообществу в его усилиях, направленных на поиск долгосрочных решений имеющихся проблем. |
Senior government- level talks were held in Kathmandu in September 1999 and the two Governments agreed to commence with a verification of the refugee caseload, while continuing to find common ground on the detailed criteria to be used. |
В сентябре 1999 года в Катманду состоялись переговоры старших государственных должностных лиц, в ходе которых оба правительства договорились приступить к проверке всего комплекса дел, касающихся беженцев, продолжая при этом поиск общей основы в отношении применимых критериев. |
The Secretary-General wishes to express his appreciation to the members of the Working Group on the future operations of INSTRAW for their efforts to find a solution to the financial and institutional crisis that has impeded the proper functioning of the Institute during the last decade. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность членам Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ за их усилия, направленные на поиск выхода из финансового и институционального кризиса, который препятствовал нормальной работе Института в течение последнего десятилетия. |
This scourge by its very nature, methods and expressions, has shattered of many our certainties, and the international community has mobilized to find a swift and appropriate response. |
Международное сообщество мобилизовало все силы на поиск быстрого и действенного ответа на это зло, которое своими методами воздействия и проявлениями пошатнуло многие из наших устоев. |
The mission and daily practice of the United Nations is to facilitate international dialogue, create confidence among disparate parties and find ways to build momentum towards consensus on international policy matters, including economic ones. |
Главной задачей и повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций является содействие международному диалогу, укрепление доверия между различными сторонами и поиск путей формирования консенсуса в вопросах международной политики, включая вопросы экономики. |
The Secretary-General has stressed in different speeches the importance of knowledge and has called upon UNU to play a leading role in identifying key issues and then to motivate people and mobilize the resources necessary to find solutions to pressing global problems. |
Генеральный секретарь в своих выступлениях неоднократно подчеркивал важность знаний и призывал УООН играть ведущую роль в определении ключевых вопросов, а затем мобилизовывать людей и необходимые ресурсы на поиск решений насущных глобальных проблем. |
Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. |
Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
This latter contention makes it practically impossible ever to find a multilateral context where reference to other multilateral treaties as aids to interpretation under article 31 (3) (c) would be allowed. |
Последнее утверждение делает практически невозможным поиск такого многостороннего контекста, в котором допускалась бы ссылка на другие многосторонние договоры в качестве подспорья в толковании согласно статье 31 (3) с). |
The Committee also requested the Working Party to continue its task to find ways to harmonize the provisions for Customs transit procedures in rail transport between the countries using the COTIF and SMGS regimes. |
Комитет также просил Рабочую группу продолжить поиск путей согласования положений о процедурах таможенного транзита в ходе железнодорожных перевозок между странами, использующими режимы КОТИФ и СМГС. |
The only solution to the current situation was not to find some "third way" which would probably lead only to renewed fighting, but strict and comprehensive implementation of the settlement plan and the holding of a free and transparent referendum on the question of self-determination. |
Однако единственным выходом из создавшегося положения является не поиск какого-то «третьего пути», который может привести лишь к обновлению военных действий, а строгое и всестороннее осуществление Плана урегулирования и проведение свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении. |
All of those countries are trying to find better and more efficient ways to collect and provide that critical information, without imposing an unreasonable reporting load on businesses. |
Все эти страны ведут поиск лучших и более эффективных путей сбора и представления этой важнейшей информации без навязывания коммерческим предприятиям неразумных требований в отношении представления отчетности. |
We would like to take the opportunity of his being here with us to reiterate Mali's full support for his efforts to find solutions to the many challenges remaining in Kosovo. |
Мы хотим, пользуясь его присутствием в Совете, заявить о безоговорочной поддержке Мали его усилий, направленных на поиск путей урегулирования многих сложных проблем, которые сохраняются в Косово. |
In the absence of adequate capital and reserves, the Secretary-General has indicated that it is essential to find immediate practical measures to complement the ongoing search for a more fundamental solution of the financial problems of the United Nations. |
З. С учетом отсутствия адекватного уровня капитала и резервов Генеральный секретарь указал на настоятельную необходимость незамедлительных практических мер с целью дополнить ведущийся в настоящее время поиск более основательного урегулирования финансового положения Организации Объединенных Наций. |