Nevertheless, following the granting of interim measures in that case by the European Court of Human Rights, eviction had been suspended and the authorities were working to find alternative measures with a view to resolving the situation. |
Тем не менее, после принятия временных мер по этому делу на основании решения Европейского суда по правам человека выселение было приостановлено, и сейчас власти ведут поиск альтернативных вариантов урегулирования этой ситуации. |
It was informed of the conditions of the NHRIs and the state of the justice systems; it advised that the challenge would be to find the best strategy for impact in strengthening national institutions through international standards reinforcing the accountability mechanisms. |
Совет был проинформирован о состоянии НПУ и судебных систем; по его мнению, главной задачей является поиск наиболее оптимальной стратегии для укрепления национальных учреждений посредством применения международных стандартов, усиливающих механизмы отчетности. |
The largest remaining nomination, for strawberry fruit in the United States, was becoming more difficult to find alternatives for owing to internal regulations, and future reductions appeared to be contingent on the registration of methyl iodide. |
Поиск альтернатив для крупнейшей оставшейся заявки, касающейся выращивания клубники в Соединенных Штатах, становится все сложнее из-за внутренних правил, и будущие ограничения, по-видимому, будут зависеть от регистрации йодистого метила. |
At the same time, we recognize that the responsibility for current difficulties rests with States, as does the responsibility to find solutions. |
В то же время мы признаем, что ответственность за нынешние трудности, равно как и ответственность за поиск решений лежит на государствах. |
Protection of complainants: confidentiality, protection and support services for victims of gender-based violence and need to find alternate schooling if victimization an issue; |
Защита потерпевших: конфиденциальность, службы защиты и поддержки жертв гендерного насилия и поиск альтернативного места получения школьного образования, если есть опасность виктимизации. |
If crises were allowed to remain unresolved, there was a risk that the situation would descend into anarchy that would make it difficult to find appropriate solutions. |
Если оставлять кризисы неразрешенными, существует опасность того, что это будет приводить к анархии, что затруднит поиск надлежащих решений. |
These can develop over time into strong street connections that, combined with social stigma and prejudices, make it difficult for children to find desirable options off the street. |
Со временем все это может вылиться в укрепление связей с улицей, которые в сочетании с социальной стигматизацией и предрассудками затрудняют для детей поиск приемлемых моделей жизни вне улицы. |
Ms. Sabbag-Afota (Observer for the European Union) said she appreciated the Coordinator's efforts to find a way forward and supported the proposal to postpone the spring session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
З. Г-жа Саббаг-Афота (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она позитивно оценивает усилия Координатора, направленные на поиск путей продвижения вперед, и поддерживает предложение отложить весеннюю сессию Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
In an interconnected world, raising the alarm publicly can have a restraining effect, and one of the challenges is to find ways in which this can be done more effectively. |
Во взаимосвязанном мире публично поднятая тревога может иметь сдерживающий эффект, поэтому одной из задач является поиск способов, с помощью которых можно было бы добиться такого результата с наибольшим эффектом. |
Secondly, I would like to reiterate that the ultimate objective of United Nations system-wide coherence should be to find the most effective means of delivering services to communities and people in need. |
Во-вторых, я хотел бы вновь заявить о том, что конечной целью слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен быть поиск наиболее эффективных средств оказания услуг нуждающимся в них общинам и людям. |
The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to find durable solutions to the refugee problem and called on all parties to give humanitarian personnel free and secure access to affected populations. |
Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), направленные на поиск долгосрочных решений проблемы беженцев, и призывает все стороны предоставить свободный и безопасный доступ персоналу гуманитарных миссий к терпящему страдания населению. |
In this regard, he stated that Morocco remained strongly committed to cooperating with the United Nations in its efforts to find a consensual political solution to which all parties concerned with the dispute could adhere. |
В этой связи он заявил, что Марокко по-прежнему твердо привержено сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на поиск консенсусного политического решения, к которому могли бы присоединиться все стороны, затрагиваемые этим спором. |
In the this phase, the tracking and display of statistics about document access (download and hits) and content review by users would help inexperienced users find more relevant information based on the previous users' expertise. |
На рассматриваемом этапе поиск и представление статистических данных о доступе к документам (загрузка и наиболее требуемые документы) и обзоре содержания пользователями могли бы помочь неопытным пользователям найти более отвечающую их потребностям информацию на основе опыта предыдущих пользователей. |
Despite a search of their archives, at the request of the Commission, Punjab provincial authorities could not find a similar directive from federal authorities in the case of Ms. Bhutto, also an ex-prime minister. |
Несмотря на проведенный по просьбе Комиссии поиск в своих архивах, власти провинции Пенджаб не смогли найти аналогичного указания федеральных властей применительно к г-же Бхутто, которая также являлась бывшим премьер-министром. |
In recommendation 62, on the other hand, a transferee that failed to consult the registry and find a prior security right would be at fault. |
С другой стороны, в соответствии с рекомендацией 62 виновным окажется получатель, который не провел поиск в реестре и не обнаружил наличие более раннего обеспечительного права. |
The greatest challenge would be to find strategies to launch a profound and inclusive reconciliation process, and to create and strengthen the basis for political, parliamentary and government stability. |
Главной задачей остается поиск таких стратегий, которые могли бы дать толчок глубокому и всеобъемлющему процессу примирения и создать и укрепить базу для политической, парламентской и правительственной стабильности. |
Revive TPNs that are currently stuck, find solutions to move the RAP forward despite the tight budget |
Возрождение ТПС, оказавшихся в настоящее время в застойном состоянии, поиск решений, нацеленных на продвижение вперед РПД, несмотря на ограниченность бюджета |
The success of your Personal Envoy's current efforts depends on the preservation of an atmosphere of calm, respect for the ongoing ceasefire and the avoidance of any action that could compromise the steps being taken to find an agreed political settlement to this regional dispute. |
Для успешного осуществления нынешних усилий Вашего Специального посланника необходимо сохранение обстановки спокойствия, соблюдение действующего соглашения о прекращении огня и отказ от любых действий, способных повредить предпринимаемым усилиям, направленным на поиск мирного и согласованного решения этого регионального спора. |
Other documents are only posted on specific websites, such as the website on the United Nations Public Service Awards, and are not linked to the research function of UNPAN, therefore making it difficult for users to find. |
Другие документы помещаются только на конкретных веб-сайтах, таких, как веб-сайт, посвященный Премиям Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы, и не увязываются с поисковой функцией ЮНПАН, что затрудняет их поиск пользователями. |
We are therefore absolutely convinced that it is important for the international community to be conscious of the human dimensions of climate change as we continue our quest to find solutions. |
Поэтому мы абсолютно убеждены в том, что международному сообществу важно понимать гуманитарные аспекты изменения климата, по мере того как мы продолжаем поиск решений. |
While the Special Rapporteur acknowledges that developing countries are sometimes left with little choice owing to developmental needs and situations of poverty, both developing and developed States need to find alternative solutions to the trade of toxic wastes and dangerous products. |
Специальный докладчик, признавая, что временами развивающиеся страны попросту вынуждены идти на указанную практику ввиду потребностей развития и своего бедственного положения, тем не менее полагает, что как развивающимся, так и развитым государствам необходимо вести поиск альтернативных решений проблемы торговли токсичными отходами и опасными продуктами. |
There was no single solution to the question of affordable housing and financing mechanisms varied extensively according to local circumstances, she said, adding that it was important to find ways to ensure transparency and accountability. |
Она заявила, что проблема доступного жилья не имеет какого-либо единственного решения и механизмы финансирования сильно различаются в зависимости от обстоятельств на местах, добавив к этому, что важное значение имеет поиск путей обеспечения надлежащей подотчетности и транспарентности. |
As we approach the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, I urge you to continue working together to find solutions for the completion of the decolonization process, with the aim of de-listing additional territories. |
По мере того, как мы приближаемся к окончанию второго Международного десятилетия в искоренении колониализма, я настоятельно призываю вас продолжать вести совместный поиск путей завершения процесса деколонизации в целях исключения из списков дополнительных территорий. |
The re-registration was also intended to confuse the readers of independent periodicals and make it difficult for them to find their preferred publications at newsstands or in subscription catalogues. |
Перерегистрация также имела целью сбить с толку читателей независимых периодических изданий и затруднить им поиск любимых изданий в газетных киосках или в подписных каталогах. |
As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. |
Поскольку объемы торговли большинства РСНВМ крайне незначительны, стимулы к использованию железнодорожных перевозок отсутствуют, эксплуатируются небольшие и зачастую старые грузовые автомобили, а поиск перевозчиками груза для обратной доставки сопряжен с еще большими сложностями. |