I can understand how you feel. I felt it at one time. |
Понимаю твои чувства, Одно время я чувствовал то же самое. |
Made me feel special, like I was the star in my very own movie. |
Достиг чувства особенности, как будто я был звездой в собственном фильме. |
Detective, I understand how you feel. |
Детектив, я понимаю ваши чувства. |
That place really makes a person feel strange. |
Это место... вызывает странные чувства. |
I would not feel confident in entering into such a discussion on the rules of procedure. |
Я бы без чувства убежденности вступал в такую дискуссию по Правилам процедуры. |
I express our sympathy and condolences for the victims, emotions that we feel personally. |
Я выражаю наше сочувствие и соболезнования пострадавшим, и это отражает наши личные чувства. |
Surveillance policies often treat beneficiaries like criminals and make them feel guilty, anxious and ashamed. |
При осуществлении мер контроля с получателями пособий зачастую обращаются как с преступниками, вызывая у них чувства вины, беспокойства и стыда. |
We have reasons to feel proud, but also to be ashamed of mankind's cruelty and hardness of heart. |
У нас есть основания для чувства гордости, однако при этом мы должны также испытывать чувство стыда за человеческую безжалостность и жестокосердие. |
And now I realize that you feel things more deeply than I do. |
Но теперь я осознаю, что твои чувства острее и глубже моих. |
Because only German can capture What seeing you again has made me feel. |
Потому что только немец мог уловить те чувства, что овладели мной, когдя я снова тебя увидел. |
You wrote that you feel protective towards children. |
Что ты испытываешь покровительственные чувства к детям. |
Everyone should always feel their feelings. |
Каждый должен всегда чувствовать свои чувства. |
I feel the same way about the visit tomorrow evening. |
Я испытываю те же чувства, в связи с визитом министра. |
We accepted that out of respect for the religious beliefs of the other party, irrespective of what we feel or believe. |
Мы признали это из уважения к религиозным убеждениям противоположной стороны, невзирая на наши собственные чувства и убеждения. |
They do so because they instinctively feel a sense of belonging and of inheritance. |
Это происходит в силу того, что государства инстинктивно ощущают чувства общей причастности и наследия. |
I feel emotionally attached to your programme. |
Ваша программа вызывает у меня глубокие чувства». |
Racial profiling diminishes the sense of citizenship of its victims, as they feel alienated from society. |
Расовое профилирование ослабляет гражданские чувства жертв, поскольку они чувствуют себя чужими в обществе. |
I can't help but feel that somehow all of this is somehow my fault. |
Никак не могу отделаться от чувства, что всё это в чём-то моя вина. |
I had no idea I could feel this way. |
Я даже не представляла, что могу испытывать подобные чувства. |
It's not friendship I feel for you. |
Я испытываю К вам не дружеские чувства. |
Professor Jung probably understands how I feel. |
Думаю, профессор Чон понимает мои чувства. |
You still feel things as deeply. |
У тебя всё еще глубокие чувства. |
It doesn't take me long to get a feel for someone. |
Мне не надо много времени, чтобы понять чувства других. |
But here there's something that doesn't feel right. |
Но здесь есть нечто, что вызывает нехорошие чувства. |
Then, if we feel the same way... start to see each other... socially. |
Затем, если наши чувства сходны... начнем встречаться... неофициально. |