| Development was uneven from region to region and many developing countries were still facing serious difficulties in housing their population. | Развитие в регионах является неравномерным, и многие развивающиеся страны все еще сталкиваются с серьезными трудностями в обеспечении жильем своего населения. |
| Many developing countries and countries with economies in transition are facing new tasks in the field of international cooperation. | Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются с новыми задачами в области международного сотрудничества. |
| Moreover, the local financial service providers were facing global challenges. | Кроме того, местные поставщики финансовых услуг сталкиваются с глобальными проблемами. |
| Currently, societies at all stages of development are facing a re-evaluation of the role of older persons. | В настоящее время общества, находящиеся на всех стадиях развития, сталкиваются с необходимостью переоценки роли пожилых людей. |
| Other countries in Latin America and Africa were facing similar difficulties. | Другие страны Латинской Америки и Африки сталкиваются с аналогичными трудностями. |
| The world and this Organization are facing an enormous challenge today. | Сегодня весь мир и наша Организация сталкиваются с громадным вызовом. |
| Many conurbations in countries in transition are facing economic stagnation and population decline in the inner cities. | Многие мегаполисы в странах переходного периода сталкиваются с проблемой экономической стагнации и снижения населенности центральных городских районов. |
| They are also facing restrictions on their exports to world markets and unfair prices for their basic commodities. | Они также сталкиваются с проблемами ограниченности доступа своих экспортных товаров на мировые рынки и несправедливыми ценами на их основные сырьевые товары. |
| Some members felt that a request for exemption under Article 19 was the normal procedure for countries facing problems in paying their assessments. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что просьба о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, является обычной процедурой для стран, которые сталкиваются с проблемами, связанными с выплатой их взносов. |
| The tsunami-affected countries, although facing different recovery timetables, still share the common challenge of long-term recovery. | Хотя у стран, пострадавших от цунами, различные сроки и показатели для усилий по восстановлению, все они по-прежнему сталкиваются с общей проблемой долгосрочного восстановления. |
| Consequently, they are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental monitoring and information. | Поэтому сегодня они сталкиваются с многочисленными трудностями в сохранении и улучшении своих систем экологического мониторинга и информации. |
| With the removal of quantitative restriction, SSIs are facing tough competition from outside world products. | 16 После отмены количественных ограничений малые предприятия сталкиваются с острой конкуренцией со стороны зарубежной продукции. |
| Many developing countries are facing difficulties in applying anti-dumping and countervailing actions. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в применении антидемпинговых и компенсационных мер. |
| NMAs are facing a changing natural monopoly with respect to privatization and value-added products, economic competition and efficiency issues. | НКВ сталкиваются с естественной монополией, в которой происходят изменения в отношении проблем приватизации и продукции с добавочной стоимостью, экономической конкуренции и эффективности. |
| In defence of their land and resources, indigenous communities are facing enormous challenges. | Выступая в защиту своих земель и ресурсов, общины коренных народов сталкиваются с огромными вызовами. |
| Developing countries were facing a multitude of problems related to anti-competitive practices, access to technology and the training of their human resources. | Развивающиеся страны сталкиваются с множеством проблем, касающихся антиконкурентной практики, доступа к технологии и подготовки национальных кадров. |
| Always marginalized in the world economic system, these countries are facing even more neglect than usual. | Всегда расположенные на отшибе международной экономической системы, эти страны сталкиваются с еще большим пренебрежением чем прежде. |
| Its exporters were facing market access problems as a result of the action of lobbies and of NGOs. | Их экспортеры сталкиваются с проблемами в получении доступа к рынкам вследствие действий, предпринимаемых лобби и НПО. |
| Members of families of mixed origin who stayed in the region throughout the war are facing potential discrimination in exercising their right to employment. | Члены семей смешанного этнического состава, которые оставались в районе в течение войны, в настоящее время сталкиваются с потенциальной дискриминацией при осуществлении своего права на трудоустройство. |
| Many country offices have realized the importance of this but are facing difficulties in doing so adequately because of the downsizing of their staff. | Многие страновые отделения осознали важность этого, однако они сталкиваются с трудностями при осуществлении надлежащих мер в результате уменьшения числа сотрудников. |
| Finally, trade unions are facing an unprecedented challenge as a result of rapid technological development and globalization. | Наконец, в результате быстрого развития технологии и глобализации профсоюзы сталкиваются с беспрецедентной задачей. |
| However, both institutions are facing serious organizational and budgetary problems. | Тем не менее оба учреждения сталкиваются с серьезными проблемами организационного и бюджетного характера. |
| In that regard, the Department of Peacekeeping Operations was urged to assist troop-contributing countries facing such difficulties. | В этой связи Департаменту операций по поддержанию мира было предложено оказывать помощь предоставляющим войска странам, которые сталкиваются с такими трудностями. |
| As Japan has repeatedly stressed, developing countries which are facing difficulties in implementing that resolution must be provided with international assistance. | Как неоднократно подчеркивала Япония, надо оказывать международную помощь развивающимся странам, которые сталкиваются с трудностями при осуществлении этой резолюции. |
| However, it was also necessary to show understanding towards States facing real socio-economic and political problems, and unable to meet their obligations. | Тем не менее, они подчеркивают необходимость проявлять понимание в отношении тех государств-членов, которые сталкиваются с реальными политическими и социально-экономическими трудностями и не могут выполнить свои обязательства. |