Many delegates also discussed intangible constraints facing SME development and participation in GVCs. |
Ряд делегатов также обсудили нематериальные сдерживающие факторы, с которыми сталкиваются МСП в процессе развития и участия в ГПС. |
The logistical constraints facing modern field missions demand a flexible and robust supply chain management approach. |
Логистические трудности, с которыми сталкиваются в настоящее время полевые миссии, обусловливают необходимость разработки гибкого и одновременно энергичного подхода к организации управления системой снабжения. |
Measures to address obstacles facing vulnerable women: |
Меры по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, относящиеся к уязвимым группам населения |
We are still deeply concerned about the obstacles facing humanitarian organizations in Taliban-controlled areas. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены препятствиями, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в районах, контролируемых «Талибаном». |
The structural impediments facing small island developing States such as Maldives are numerous. |
Структурные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивы, многочисленны. |
A problem facing developed and developing countries alike is the environmental background to natural disasters. |
Одна из проблем, с которыми сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны, связана с природной средой, на фоне которой происходят стихийные бедствия. |
The debt overhang continues to be a major constraint facing African countries. |
З. Одним из основных сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются африканские страны, по-прежнему является долговой "навес". |
Overall, the external environment facing LDCs has remained difficult. |
В целом сложными остаются и внешние условия, с которыми сталкиваются НРС. |
Grinding poverty is one of the greatest challenges currently facing Afghans. |
Крайняя нищета является одной из наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время афганцы. |
Support services need to give special attention to the conditions facing women entrepreneurs. |
При оказании поддержки особое внимание необходимо уделять тем условиям, с которыми сталкиваются предприниматели из числа женщин. |
The challenges currently facing children are multifaceted and enormous. |
Проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время дети, являются многогранными и масштабными. |
Human security is a dynamic and practical policy framework for addressing widespread and cross-cutting threats facing Governments and people. |
Концепция безопасности человека представляет собой динамичную рамочную основу для принятия практических мер по противодействию широкомасштабным и многоплановым угрозам, с которыми сталкиваются правительства и народы. |
Like many others, my delegation is concerned about the immense challenges currently facing the Tribunals as they wind up. |
Как и многие другие, наша делегация также выражает озабоченность по поводу тех огромных проблем, с которыми сталкиваются трибуналы при свертывании своей деятельности. |
Delegates also spoke of the special challenges that small island developing States were facing because of climate change. |
Делегаты говорили также об особых проблемах, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с изменением климата. |
Yet many organizations continue to struggle to identify and respond to the multiplicity of concerns facing IDW. |
Тем не менее многим организациям по-прежнему толком не удается определить множественные проблемы, с которыми сталкиваются ВПЖ, и принять меры для их решения. |
However, the financial and logistical constraints facing those organizations limited the extent of their engagement. |
Однако из-за финансовых и материально-технических трудностей, с которыми сталкиваются эти организации, их возможности для участия носят ограниченный характер. |
These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. |
Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера. |
Attention was drawn to the obstacles facing those in need of pain medication. |
Внимание участников было обращено на трудности, с которыми сталкиваются больные, нуждающиеся в обезболивающих препаратах. |
Please accept our highest regards and cooperation in these important and urgent matters facing women of all cultures and ages. |
Примите наши заверения в самом высоком уважении и желании сотрудничества в этих важных и насущных вопросах, с которыми сталкиваются женщины всех культур и эпох. |
The Global Network will support local, national and regional authorities to address the current and future challenges that cities are facing. |
Глобальная сеть будет оказывать поддержку местным, региональным и национальным властям в области решения существующих и будущих проблем, с которыми сталкиваются города. |
The initiative aimed to deepen understanding and knowledge about the state of forest financing and various challenges that stakeholders were facing. |
Его задача состояла в том, чтобы углубить понимание и знание положения дел в области финансирования лесного хозяйства и различных проблем, с которыми сталкиваются заинтересованные стороны. |
Returns to some countries reportedly did not always take account of the risks facing individuals due to their ethnicity or religious beliefs. |
По сообщениям, возвращение в некоторые страны не всегда сопровождается учетом тех опасностей, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица из-за их этнического происхождения или религиозных верований. |
In more general terms, the State party had also taken several measures to remove structural barriers facing migrants, particularly vulnerable groups. |
В более общем плане, государством-участником были также предприняты определенные шаги для устранения структурных барьеров, с которыми сталкиваются мигранты и, в частности, уязвимые группы. |
Civil society organizations constituted a valuable source of information for the national institution or mechanism on realities facing ethnic and national minorities. |
Организации гражданского общества представляют собой для национального учреждения или механизма ценный источник информации о реалиях, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства. |
HRW documented multiple abuses facing some laborers, including non-payment of wages, excess working hours, and poor living conditions. |
ХРУ документально подтвердила множество случаев злоупотреблений, с которыми сталкиваются некоторые трудящиеся, включая неуплату заработной платы, чрезмерную продолжительность рабочего дня и неудовлетворительные условия жизни. |