Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Которыми сталкиваются

Примеры в контексте "Facing - Которыми сталкиваются"

Примеры: Facing - Которыми сталкиваются
Many delegates also discussed intangible constraints facing SME development and participation in GVCs. Ряд делегатов также обсудили нематериальные сдерживающие факторы, с которыми сталкиваются МСП в процессе развития и участия в ГПС.
The logistical constraints facing modern field missions demand a flexible and robust supply chain management approach. Логистические трудности, с которыми сталкиваются в настоящее время полевые миссии, обусловливают необходимость разработки гибкого и одновременно энергичного подхода к организации управления системой снабжения.
Measures to address obstacles facing vulnerable women: Меры по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, относящиеся к уязвимым группам населения
We are still deeply concerned about the obstacles facing humanitarian organizations in Taliban-controlled areas. Мы по-прежнему глубоко озабочены препятствиями, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в районах, контролируемых «Талибаном».
The structural impediments facing small island developing States such as Maldives are numerous. Структурные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые островные развивающиеся государства, как Мальдивы, многочисленны.
A problem facing developed and developing countries alike is the environmental background to natural disasters. Одна из проблем, с которыми сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны, связана с природной средой, на фоне которой происходят стихийные бедствия.
The debt overhang continues to be a major constraint facing African countries. З. Одним из основных сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются африканские страны, по-прежнему является долговой "навес".
Overall, the external environment facing LDCs has remained difficult. В целом сложными остаются и внешние условия, с которыми сталкиваются НРС.
Grinding poverty is one of the greatest challenges currently facing Afghans. Крайняя нищета является одной из наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время афганцы.
Support services need to give special attention to the conditions facing women entrepreneurs. При оказании поддержки особое внимание необходимо уделять тем условиям, с которыми сталкиваются предприниматели из числа женщин.
The challenges currently facing children are multifaceted and enormous. Проблемы, с которыми сталкиваются в настоящее время дети, являются многогранными и масштабными.
Human security is a dynamic and practical policy framework for addressing widespread and cross-cutting threats facing Governments and people. Концепция безопасности человека представляет собой динамичную рамочную основу для принятия практических мер по противодействию широкомасштабным и многоплановым угрозам, с которыми сталкиваются правительства и народы.
Like many others, my delegation is concerned about the immense challenges currently facing the Tribunals as they wind up. Как и многие другие, наша делегация также выражает озабоченность по поводу тех огромных проблем, с которыми сталкиваются трибуналы при свертывании своей деятельности.
Delegates also spoke of the special challenges that small island developing States were facing because of climate change. Делегаты говорили также об особых проблемах, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства в связи с изменением климата.
Yet many organizations continue to struggle to identify and respond to the multiplicity of concerns facing IDW. Тем не менее многим организациям по-прежнему толком не удается определить множественные проблемы, с которыми сталкиваются ВПЖ, и принять меры для их решения.
However, the financial and logistical constraints facing those organizations limited the extent of their engagement. Однако из-за финансовых и материально-технических трудностей, с которыми сталкиваются эти организации, их возможности для участия носят ограниченный характер.
These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера.
Attention was drawn to the obstacles facing those in need of pain medication. Внимание участников было обращено на трудности, с которыми сталкиваются больные, нуждающиеся в обезболивающих препаратах.
Please accept our highest regards and cooperation in these important and urgent matters facing women of all cultures and ages. Примите наши заверения в самом высоком уважении и желании сотрудничества в этих важных и насущных вопросах, с которыми сталкиваются женщины всех культур и эпох.
The Global Network will support local, national and regional authorities to address the current and future challenges that cities are facing. Глобальная сеть будет оказывать поддержку местным, региональным и национальным властям в области решения существующих и будущих проблем, с которыми сталкиваются города.
The initiative aimed to deepen understanding and knowledge about the state of forest financing and various challenges that stakeholders were facing. Его задача состояла в том, чтобы углубить понимание и знание положения дел в области финансирования лесного хозяйства и различных проблем, с которыми сталкиваются заинтересованные стороны.
Returns to some countries reportedly did not always take account of the risks facing individuals due to their ethnicity or religious beliefs. По сообщениям, возвращение в некоторые страны не всегда сопровождается учетом тех опасностей, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица из-за их этнического происхождения или религиозных верований.
In more general terms, the State party had also taken several measures to remove structural barriers facing migrants, particularly vulnerable groups. В более общем плане, государством-участником были также предприняты определенные шаги для устранения структурных барьеров, с которыми сталкиваются мигранты и, в частности, уязвимые группы.
Civil society organizations constituted a valuable source of information for the national institution or mechanism on realities facing ethnic and national minorities. Организации гражданского общества представляют собой для национального учреждения или механизма ценный источник информации о реалиях, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства.
HRW documented multiple abuses facing some laborers, including non-payment of wages, excess working hours, and poor living conditions. ХРУ документально подтвердила множество случаев злоупотреблений, с которыми сталкиваются некоторые трудящиеся, включая неуплату заработной платы, чрезмерную продолжительность рабочего дня и неудовлетворительные условия жизни.