| A number of UNECE economies in transition are facing a range of specific investment problems, with a lack of investment currently noted in the electricity generation sector. | Ряд являющихся членами ЕЭК ООН стран с переходной экономикой сталкиваются с целым набором специфических инвестиционных проблем, в частности в секторе генерирующих мощностей, где в настоящее время наблюдается дефицит инвестиций. |
| A number of UNECE economies in transition are facing a range of specific investment problems, with a lack of investment currently noted in the electricity generating sector. | Ряд стран ЕЭК ООН с переходной экономикой сталкиваются с различными конкретными инвестиционными проблемами на фоне общего дефицита инвестиций в секторе генерирующих мощностей. |
| Many countries are still facing daunting problems of consolidation in the areas of institutional frameworks, market infrastructure, governance and civil society. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами консолидации в таких областях, как институциональные основы, рыночная инфраструктура, структура руководства и гражданское общество. |
| In that regard, OIOS will also cooperate with the internal audit services of other United Nations agencies facing similar problems with projects under national execution or implemented by partners. | В этом контексте УСВН будет также сотрудничать с внутренними ревизорскими службами других учреждений Организации Объединенных Наций, которые сталкиваются с аналогичными проблемами в контексте проектов, осуществляемых национальными структурами или организациями-партнерами. |
| This solution is very helpful for those States that are facing difficulties in complying with the time limits due to a lack of technical expertise and resources. | Такое решение весьма полезно для тех государств, которые сталкиваются с трудностями в соблюдении сроков ввиду недостатка специальных технических знаний и ресурсов. |
| As far as the international trading system was concerned, the report noted that, despite rapid trade liberalization, African countries were facing a number of serious barriers. | Что касается международной торговой системы, то в докладе отмечается, что, несмотря на быструю либерализацию торговли, африканские страны сталкиваются с рядом серьезных препятствий. |
| ECE countries in transition to a market economy are today facing numerous difficulties in maintaining and improving their systems of environmental information particularly regarding human health impacts. | В настоящее время страны ЕЭК, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике, сталкиваются с целым рядом трудностей в плане обеспечения функционирования и совершенствования их систем экологической информации, в особенности в том, что касается воздействия на здоровье человека. |
| It also agreed that the attention of the Conference should be called to the increasing demand national and international statistical offices are facing for regional statistics. | Также было принято решение обратить внимание Конференции на то, что национальные и международные статистические органы сталкиваются с растущим спросом на региональные статистические данные. |
| As the development in statistical production is to a great extent driven by IT, the statistical offices are facing very similar challenges in this area. | Поскольку одним из ведущих факторов совершенствования статистического производства является информационная технология, статистические управления сталкиваются с весьма схожими проблемами в этой области. |
| Moreover, since barriers to agricultural imports have been abolished or dramatically reduced in most developing countries, producers in these countries are facing increased competition from imports. | Кроме того, поскольку в большинстве развивающихся стран были устранены или значительно уменьшились препятствия к импорту сельскохозяйственной продукции, производители этих стран теперь сталкиваются с все более жесткой конкуренцией со стороны импорта. |
| These countries are facing severe production constraints due to difficult climates, the presence of endemic diseases, the small size of farms and the lack of a functioning infrastructure. | Эти страны сталкиваются с жесткими ограничениями в сфере производства, которые обусловлены сложными климатическими условиями, распространением эндемических заболеваний, небольшими размерами сельскохозяйственных предприятий и отсутствием работоспособной инфраструктуры. |
| That is also true more generally in institutionally fragile countries that are facing the need to manage their wealth in natural resources, such as Timor-Leste. | В более общем плане это также относится и к тем организационно хрупким странам, которые сталкиваются с необходимостью управления своими природными ресурсами, - таким, как Тимор-Лешти. |
| However, countries in Africa that are facing similar challenges in gender justice as they move out of conflict may benefit greatly from the synergy and collaboration within the region. | Однако страны Африки, которые сталкиваются с аналогичными проблемами в вопросах гендерного правосудия в период, когда они стремятся преодолеть последствия конфликтов, могут извлечь большую пользу из осуществляемых в регионе совместных усилий и сотрудничества. |
| Many of our countries the world over are facing countless challenges, and we look to this Organization to come up with lasting solutions. | Многие из наших стран по всему миру сталкиваются с бесчисленными трудностями, и мы ожидаем, что Организация сможет обеспечить долговременные решения. |
| The elderly are severely affected by the economic and social crisis, facing a range of | Социально-экономический кризис тяжело отражается на гражданах этого возраста, которые сталкиваются с рядом проблем, связанных с отчуждением и забвением. |
| The Committee also notes that children with disabilities are still experiencing serious difficulties and facing barriers to the full enjoyment of the rights enshrined in the Convention. | Комитет также отмечает, что дети-инвалиды до сих пор испытывают серьезные трудности и сталкиваются с препятствиями на пути полного осуществления закрепленных в Конвенции прав. |
| Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which has effect across national borders. | Регулирующие органы сталкиваются с проблемами в случае создания таких альянсов, поскольку они вынуждены регулировать с национальных позиций явление, которое имеет последствия за пределами национальных границ. |
| Many developing countries have been facing policy constraints arising from incoherence between the rules regarding domestic support under the Agreement on Agriculture and measures imposed under the structural adjustment programmes. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями, обусловленными несоответствием между правилами, регулирующими внутреннюю поддержку в Соглашении по сельскому хозяйству, и мерами, предусмотренными программами структурной перестройки. |
| Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. | Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
| The level of progress differs greatly from country to country and there is still a large number of problems that the NSIs are facing at the moment. | Степень продвижения вперед различных стран оказалась весьма различной, и в настоящее время НСИ по-прежнему сталкиваются с большим числом проблем. |
| He called for speedier release of resources to facilitate preparation of country papers, as some countries appeared to be facing difficulties in this respect. | Оратор призвал к скорейшему выделению ресурсов в целях содействия подготовке страновых документов, поскольку, как представляется, некоторые страны сталкиваются с трудностями в этом контексте. |
| Right now, from the Middle East to Burundi to the Congo to South Asia, leaders are facing this kind of choice between confrontation and compromise. | Прямо сейчас от Ближнего Востока до Бурунди, Конго, Средней Азии лидеры сталкиваются с выбором такого рода между конфронтацией и компромиссом. |
| This applies especially to members of the Organization whose countries are facing the same problems as those being discussed by the Council. | Это особенно касается тех государств - членов Организации, которые сталкиваются с теми же проблемами, что и проблемы, обсуждаемые Советом. |
| In a world in which the developing countries were facing the challenges of globalization, chronic problems still presented a stumbling block to their efforts to establish genuine concepts of social development. | В мире, в котором развивающиеся страны сталкиваются с проблемами глобализации, хронические проблемы по-прежнему являются камнем преткновения в их усилиях по выработке подлинных концепций социального развития. |
| To achieve competitive quality and cost against international competition requires major new capital investments - just when enterprise are facing all the financial pressures of the transition. | Для достижения высокого качества и снижения издержек, необходимых для участия в международной конкуренции, требуются новые крупные капитальные вложения, которые необходимо изыскивать в то время, когда предприятия сталкиваются с финансовыми трудностями, вызванными процессом перехода. |